Классификация фразеологических единиц - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Существует огромное множество классификаций ФЕ, т. к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

Согласно А. В. Кунину, в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика, идеофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы ФЕ [8]:

А) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);

Например, A Fishy Eye здесь и далее: примеры, помеченные знаком *, подобраны автором курсовой работы - тусклый, безжизненный взгляд; A Rainy Day* - черные дни, безденежье; Fire water* - "огненная вода", спиртные напитки.

Б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);

Например, To Get Into Hot Water* - попасть в беду, "влипнуть"; To Be All Smiles* - иметь очень довольный вид, сиять; To Have A Head For Smth.* - хорошо разбираться в чем-л.; быть способным к чему-либо.

В) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

Например, Peace To His Ashes!* - мир праху его!

Г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).

Например, You Can Take A Horse To The Water, but You Cannot Make Him Drink* - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т. е. не всего можно добиться силой.

С переводческой точки зрения А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

    1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н. Н. Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет "уникальные" образования английского языка ("идиомы" и "фраземы"), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз ("узуально ограниченные сочетания", "грамматическо-стилистические конструкции", "фразеолоиды", "паремии"), которые выводятся автором за пределы фразеологии.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову [3]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: To Beat a dead horse* - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; To Take A Bear By The Tooth* - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; A King Charles's head* - навязчивая идея; Bell the cat* - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; 2) в состав сращений могут входить архаизмы; 3) они синтаксически неразложимы; 4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 5) они характеризуются непроницаемостью, т. е. не допускают в свой состав дополнительных слов. 2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Характерные признаки фразеологических единств:

    - яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (To sleep like a log* - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних); - сохранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head* - растеряться, потерять голову); - невозможность замены одних компонентов другими (to Mark A Day With A White Stone* - считать (этот) день счастливым, знаменательным); - наличие "внешних омонимов", то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение To Hold one's head above water* в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, The dog, when swimming, held it's head above water; - способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (To Cast A Lively Colour On Smth.* = to Paint Smth. in Bright Colours* - рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то).

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

Open As The Day* - искренний, откровенный;

Метафорические эпитеты:

A Blank Look* - бессмысленный, пустой взгляд;

Гиперболы:

Scared To Death* - испуганный до смерти;

Литоты:

Catch at a straw - хвататься за соломинку;

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например:

A Better World* - мир иной, тот свет;

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

Bad Luck* - неудача, невезенье;

Выразительность иных строится на игре антонимов:

No great loss without some small gain* - нет худа без добра;

На столкновении синонимов:

Out Of The Frying Pan Into The Fire* - из огня да в полымя.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Например, в выражении To Collect Eyes* в значении "просить тишины, просить внимания", невозможно заменить Eyes на Ears или Hands, иначе выражение потеряет смысл.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например:

To row against the flood = to row against the wind = to row against the tide* - идти (плыть) против течения.

4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы". Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: To make a noise* - поднимать шум из-за чего-то; Look before you leap* - не зная броду, не суйся в воду; Better be born lucky than rich* - не родись богатым, а родись счастливым.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения, например: The Heart That Once Truly Loves Never Forgets* - старая любовь не ржавеет.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Похожие статьи




Классификация фразеологических единиц - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Предыдущая | Следующая