Заключение - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Фразеологический оборот передает переносное значение всего оборота в целом, возникшее в результате исходных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. В данной работе ФЕ со значением "Безумие" рассматриваются с точки зрения широкого подхода, то есть к ним относятся все группы языковых единиц, а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно-экспрессивное значение.

Русские и английские фразеологические единицы со значение "Безумие" представляют собой значительную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Большинство найденных нами устойчивых единиц по своему происхождению являются исконными (т. е. возникли и функционируют в данном языке) и отражают факты истории, традиции, обычаи и поверья своего народа. Некоторые найденные ФЕ были заимствованы из других языков, также имеются фразеологизмы литературного происхождения.

Мы выяснили, что наибольшее количество ФЕ микрополя "Безумие" в русском и английском языках содержат в своей структуре глагол движения, обозначающий движение относительно какой-либо точки (нормы). Мы также выяснили, что граница между понятием "безумие" и такими понятиями, как

"глупость", "неадекватное состояние", "нерациональное поведение" является весьма размытой.

В основном устойчивые выражения микрополя "безумие" несут в себе пейоративную (отрицательную) оценку, так как концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно.

При переводе единиц микрополя "Безумие" чаще используется фразеологический перевод, а сами ФЕ обладают прозрачной образностью (т. е. отражают ситуации реального и ирреального характера).

При проведении структурно-семантического анализа ФЕ со значением

"Безумие" в русском и английском языках были выявлены следующие группы фразеологических эквивалентов: полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, семантические фразеологические эквиваленты, безэквивалентные ФЕ. Наибольшая часть ФЕ со значением

"Безумие" не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой.

При распределении найденных нами ФЕ по тематическим группам, были сделаны следующие выводы: 1) Большинство русских и английских ФЕ со значением "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие

"части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head);

2) глупость и нерациональное поведение человека ярко отражаются в ФЕ с компонентами, содержащими названия животных; 3) ФЕ с распространенным компонентом Разум(mind) Отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.

Похожие статьи




Заключение - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках

Предыдущая | Следующая