Заключение - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках
Фразеологический оборот передает переносное значение всего оборота в целом, возникшее в результате исходных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. В данной работе ФЕ со значением "Безумие" рассматриваются с точки зрения широкого подхода, то есть к ним относятся все группы языковых единиц, а также устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно-экспрессивное значение.
Русские и английские фразеологические единицы со значение "Безумие" представляют собой значительную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Большинство найденных нами устойчивых единиц по своему происхождению являются исконными (т. е. возникли и функционируют в данном языке) и отражают факты истории, традиции, обычаи и поверья своего народа. Некоторые найденные ФЕ были заимствованы из других языков, также имеются фразеологизмы литературного происхождения.
Мы выяснили, что наибольшее количество ФЕ микрополя "Безумие" в русском и английском языках содержат в своей структуре глагол движения, обозначающий движение относительно какой-либо точки (нормы). Мы также выяснили, что граница между понятием "безумие" и такими понятиями, как
"глупость", "неадекватное состояние", "нерациональное поведение" является весьма размытой.
В основном устойчивые выражения микрополя "безумие" несут в себе пейоративную (отрицательную) оценку, так как концепт "безумие" расценивается носителями русского и английского языков преимущественно негативно.
При переводе единиц микрополя "Безумие" чаще используется фразеологический перевод, а сами ФЕ обладают прозрачной образностью (т. е. отражают ситуации реального и ирреального характера).
При проведении структурно-семантического анализа ФЕ со значением
"Безумие" в русском и английском языках были выявлены следующие группы фразеологических эквивалентов: полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, неполные структурно-семантические фразеологические эквиваленты, семантические фразеологические эквиваленты, безэквивалентные ФЕ. Наибольшая часть ФЕ со значением
"Безумие" не имеет межъязыковых эквивалентов. Это объясняется тем, что большинство из них являются просторечиями или обладают особой, уникальной структурой.
При распределении найденных нами ФЕ по тематическим группам, были сделаны следующие выводы: 1) Большинство русских и английских ФЕ со значением "Безумие" имеют в своем составе компоненты, обозначающие
"части тела человека", в особенности единицы с компонентом Голова(head);
2) глупость и нерациональное поведение человека ярко отражаются в ФЕ с компонентами, содержащими названия животных; 3) ФЕ с распространенным компонентом Разум(mind) Отражают безумное состояние человека, при котором он действует вне правил общепринятого поведения.
Похожие статьи
-
Проводя анализ ФЕ, нельзя обойти стороной такой важный компонент, как образность. Образность трактуется как "способность языковых единиц создавать...
-
Данная классификация представляет собой распределение устойчивых единиц по тематическим группам в зависимости от того, каким компонентом они выражены....
-
Концепт "Безумие" в русском и английском языках Существует большое количество научных работ, посвященных изучению ФЕ связанных с человеком, а точнее с...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
Все найденные нами ФЕ микрополя "безумие" содержат в себе тот или иной оценочный компонент. Оценочный компонент является способностью фразеологизма...
-
С конца XIX века шла активная разработка классификации фразеологизмов в России. На сегодняшний день существует целый ряд классификаций ФЕ по различным...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Совпадение плана выражения и плана содержания ФЕ сравниваемых языков приводит к возникновению серий структурно-семантических эквивалентов. Так как...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Понятие фразеологической единицы. Ее состав Фразеология является важной частью языковой системы. Она активно развивается на материале многих языков. На...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет определенные трудности. Это обстоятельство обусловлено тем, что многие из них являются...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
Общеизвестно, что язык и культура неразрывно связаны между собой. В них мы видим отражение человеческого мировоззрения. С одной стороны язык является...
-
В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь". Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Отличительными признаками ФСГ "Отклонение от рационального образа действий" в русском и английском языках являются: возбуждение, повышенная психическая и...
-
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов /- М., 2004. С.251. 2. Арсентьева Е....
-
Библиография - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - С-Пб, 2003. - 233 с. 2. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского...
-
Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному...
-
Заключение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык
Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
Заключение - Сравнительный анализ фразеологических единиц со значением "Безумие" в русском и английском языках