Сравнительный анализ текстов русской и китайской рекламы - Морфологические особенности рекламный текстов (на материале русского и китайского языков)
Данное исследование проводится в сопоставительном (сравнительном) аспекте. Проблема сопоставительно - типологического изучения языков выделяется по своей значимости среди множества важных проблем теории межъязыкового взаимодействия.
В рамках нашего исследования исключительно большое значение имеет связь контрастивной лингвистики с этнопсихологией и культурой. В настоящей работе автор не только пытался установить и констатировать различия, но и проследить, что является универсальным (в рамках изучаемого бикультурного микромира), а что - различным в мировосприятии народов (китайцев и русских) двух стран, и каким образом это находит свое отражение в языковой деятельности рекламы с учетом национальной специфики.
Естественно, введение в сопоставительное исследование языка китайской рекламы фактора национальной психологии и культуры, учет китайской ментальности существенно расширяют наши представления в данной области; однако в настоящее время это представляет определенную трудность из-за недостаточности исследований в смежных дисциплинах китайского языкознания: психолингвистики, лингвострановедения, этнолингвистки, когнитивной лингвистики, этимологии, исторической лексикологии.
В. фон Гумбольд отмечал, что "межкультурное взаимодействия связана со взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия".
Китайский язык во многом сформировал китайский характер. Язык изолировал китайцев от остального мира и за пять тысяч лет создал огромные различия между Китаем и всем остальным миром. Самое очевидное отличие китайского языка от других языков мира в том, что только китайский язык на письме использует исключительно семантическое (иероглифическое) письмо. Иероглифическая письменность служит своего рода защитой от вторжений и навязывания чужой культуры и традиций. Хотя в последнее время (на протяжении около 150 лет) китайский язык и китайское общество подвержены активному процессу"вестернизации" (огромное количество англицизмов в языке), однако особенности языка и культуры несколько сдерживают этот процесс. Некоторые исследователи отмечают, что "китайцы мыслят конкретно-символически, тогда как все другие - абстрактно - понятийно". Символичность отличает китайскую письменность, так как в символике иероглифов встречаются их давние образы и прообразы. Бесспорна мысль Л. И. Плотниковой и Е. А. Юйшиной о том, что в основе китайского мышления лежит не слово, а образ, идеограмма, а еще точнее - иероглиф, который породил иероглифический тип мышления. Каждый иероглиф сам по себе образ, целое. Главным же "в части специфики китайского языка будет обратное воздействие материальной формы (иероглифов) на идеальное содержание (китайскую мысль)". Иероглифы - это не абстрактные и абсолютно условные знаки двух-трех десятков букв алфавита, кодирующих звуки, как в индоевропейских языках, но "десятки тысяч иероглифических символов, кодирующих не звуки, а смыслы, и потому всегда обремененные ореолом намеков на конкретное". Таким образом, следует признать, что специфика иероглифов как способа подробной фиксации (запечатления) смыслов через мотивированные начертания, минуя звуки речи, влияет на саму мысль, делая ее конкретно-символической.
"Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме". Склонность китайцев к уточнению, детализации и конкретизации имеет место и в отношении к пространству. Так, например, распространенное в Китае ориентирование по странам света носит более конкретный характер, чем принятое на Западе ориентирование посредством левой и правой руки. Эта особенность нашла свое отражение и в рекламе, например:Mei ge huijia de fangxiang dou you kekoukele xiang xi zou xiang dong zou meiyou yi zhong ganjue bideshang huijia/ Ha всех направлениях к дому есть Кока-Кола, на запад ли ты идешь, на восток ли, нет чувства, которое бы сравнилось с чувством, когда возвращаешься домой.
Еще одной особенностью, отличающей китайский тип мышления от западного, является "зрительное восприятие действительности" [Девятов]. Письмо как знаковая система, "должно содержать в своем инвентаре конечное число регулярно воспроизводимых, инвариантных по своей сущности графических единиц (графем) и правил их сочетания при построении развернутых текстов". При этом, "если фонетическое письмо должно иметь в своем составе полный набор для описания звучания речи, то идеографическое письмо может содержать в себе список графем для описания бытующих в культуре идей". Следовательно, иероглифическая письменность - это своего рода культурный код - "система возможных образных представлений, которые может представить идеальный носитель этой культуры". Любой письменный знак, иероглиф, воспринимался как бы частным проявлением мира, описанного в своих наиболее существенных чертах еще первопредками. Это понимание письменности обусловило традиционно благоговейное отношение к письменному тексту, рассчитанному на зрительное, а не на слуховое восприятие.
"Превалирование зрительных коннотаций в тексте сближало его с художественным произведением. Основная идея пиктографического письма - передача сведений при помощи изображения - остается целью изобразительного искусства и это объяснило синтетичность китайской письменной культуры, философии и науки".
Интерес к описанию КРТ в новой антропоцентрической парадигме обусловливается не только несхожестью психического склада китайцев и русских, но и более важной ролью нормы в китайском языке. Как представляется, "по сравнению с русским языком структура китайского языка, в силу ее типологических особенностей, определяет для нормы жесткие рамки, формируя, таким образом, лицо китайского языкового материала".
Впервые проблема языковой нормы была поднята в Китае в 1950-60 гг. Основной задачей данного периода было распространение путунхуа в целях обеспечения национального единства, а также ликвидации безграмотности населения. К середине 1980-х гг. приоритеты в области языковой политики претерпели изменения, и в качестве базового звена было названо распространение путунхуа и нормализация китайского языка. В связи с этим в 1980-90 гг. был издан ряд постановлений общегосударственного характера, ориентированных на соблюдение норм стандартизации и употребления китайского языка. Среди них особо стоит выделить постановление от 10 апреля 1987 г. "О правильном использовании иероглифов и фонетического алфавита на вывесках предприятий и в торговле, упаковке товаров, рекламе".
Перечисляя отдельные частные типологические характеристики китайского языка, важно отметить, что китайский язык в отличие от русского характеризуется в интересующем нас плане морфологической значимостью слогоделения, то есть в нем слог совпадает с морфемой; слоги обладают фиксированной звуковой структурой, и количество их в языке строго ограничено. Один из первых русских китаеведов П. С. Попов заявлял, что "трудность в изучении китайского языка в том, что он занимает совершенно особенное положение, образуя совершенно самостоятельную группу, так называемую, моносиллабическую". Классическим стало описание структуры китайских моносиллабов в работах Е. Д. Поливанова, особенно в знаменитой грамматике 1930 г. [Цит. по: Иванов, Поливанов].
Односложным словам свойственна грамматическая законченность. Исходя из своих грамматических свойств, они распределяются частям речи. Большая часть сложных и производных слов образована из слов моносиллабичных. В современном состоянии китайский язык следует считать полисиллабичным. Моносиллабизм морфемы повлек за собой развитие односложности слова, которая "преодолевается путем складывания знаменательных элементов, то есть путем словосложения". Многие китайские односложные слова вэньянь, сохранившиеся в современном языке байхуа утратили способность употребляться самостоятельно или ограничены в употреблении. Названные факторы обусловливают внутреннюю непрочность слова, многие китайские слова способны выступать в двух структурных вариантах - односложном и двусложном. В. М. Солнцев называет их двумя формами существования слова. Преобладающим способом словообразования является сложение корней. Выделение слова часто представляет сложную проблему: трудно отличить сложное слово от словосочетания, аффикс от служебного слова. "Классы слов (части речи) выделяются по способности слов употребляться в составе определенных синтаксических конструкций и по сочетаемости со служебными морфемами". Порядком слов выражаются дополнения при глаголе, определения при имени существительном и т. д., то есть отношения между словами в предложении. Грамматические значения выражаются порядком слов в предложении и служебными морфемами.
В настоящее время под китайским языком понимают - путунхуа, общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением - пекинское произношение, грамматической нормой - образцовые произведения на байхуа.
Учитывая особенности китайского языка (его типологические характеристики) и необходимость интерпретации РТ на китайском языке с целью осуществления контрастивного анализа, представляется оптимальным применение многостороннего подхода в сопоставительном исследовании русских и китайских РТ. Данный метод представляет собой сопоставление двух и более языков. Исходя из наличия гипотетической величины инвариантных признаков, то есть внеязыковой, абстрактной величины, который позволяет сравнивать компоненты множества в качестве равнозначных величин. Двусторонний подход устанавливает сходство и различие между языками, представляя, таким образом, объективное основание для сравнения языков в двух направлениях: от первого языка ко второму и наоборот. При этом между сопоставляемыми языками могут обнаружиться различия, сходства, тождества. Кроме того, сопоставительный анализ РТ русского и китайского языков может быть двунаправленным: от содержания к форме, от формы к содержанию. Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее (параллельное) описание текстов русской и китайской рекламы в когнитивном аспекте. В его основе лежит выявление культурно - обусловленных особенностей текстов в зависимости от типа языка на морфологическом уровне.
Похожие статьи
-
С практической точки зрения основной целью и предназначением коммерческой рекламы является стимулирование продаж тех или иных товаров или услуг...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Особенности рекламного текста Реклама занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами и привлекает внимание представителей...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Согласно этимологическим словарям [58, 69, 72], лексическое формирование содержания понятия "семья" в русской и китайской культуре имеет некоторые общие...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Прием внушения Весь рекламный текст основан на внушении. Его действие должно быть непосредственным, он ориентирован на мгновенное прочтение. Прием...
-
Рекламный текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo - "выкрикиваю") - это информация о товарах, различных видах услуг с...
-
Межкультурная коммуникация на примере концепта "Семья" в китайском и русском языках Концепция межкультурной коммуникации. Термин "межкультурная...
-
Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону Исследование национально-культурной специфики речевого поведения немцев и...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
На основе сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что и в китайской и в русской культурах понятие "Семья" играет важную роль в жизни...
-
Одной из культурных универсалий является лексико-семантический вариант универсалии "дом". Известно, что провидец верит в то, что рай ? это дома,...
-
- сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; - рассмотреть особенности современной русской пунктуации; - проанализировать...
-
Текст определяется как "динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Иностранный и русский язык как инструмент деловых коммуникаций в современной бизнес-среде Деловое общество сегодня предъявляет строгие условия к...
-
Анализ рекламных роликов, рекламы в журналах - Особенности языка рекламы
Рассмотрим применение рекламных приемов на примере популярных среди женщин журналах и рекламных роликов. Реклама женских журналов затрагивает, как...
-
Особенности русского языка XVIII века - Русский язык в XVIII веке
Что же представляет собой русский язык XVIII века? Какие особенности характерны для него в этот период? В художественной литературе, официально-деловых...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Одним из ключевых понятий антропоцентрического подхода к изучению целостного мировоззрения человека является концепция концептосферы. "Из понятий той или...
-
Концепт "Семья" в диахроническом исследовании В отечественной и зарубежной лингвистике существует эффективный метод исторического анализа фактов языка,...
-
Введение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
Лингвистический лексема семья семантический Дипломная работа посвящена изучению феномена "Семья" в китайской и русской лингвокультурах. В работе...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Коммуникативное намерение автора текста оригинала. Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Для перехода к разговорной речи необходимы три условия: - отсутствие официальных отношений между участниками, - непосредственность общения (нет...
-
Деловое общение есть разновидность социальной коммуникации, участниками которой могут являться представители иноязычного социума, осуществляющие ее на...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Когнитивная лингвистика -- это "лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный...
-
Будучи потребителями рекламы, мы, вероятно, сознаем, что по ряду важных признаков она отличается от других знакомых нам средств коммуникации. Во-первых,...
-
Телефонные переговоры подчиняются правилам определенной схемы. Эта схема состоит из стандартизированных клишированных фраз, которые разработаны...
-
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое...
-
Трудности при переводе рекламных текстов - Виды перевода
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Передача афоризмов с английского на русский язык представляет собой определенную проблему, поскольку необходимо точно и полностью передать ту информацию,...
-
Заключение - Неологизмы и устаревшие слова в русском языке
Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что в принципе понятие о неологизмах может быть узким и широким. К неологизмам в...
Сравнительный анализ текстов русской и китайской рекламы - Морфологические особенности рекламный текстов (на материале русского и китайского языков)