Перевод фразеологизмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет определенные трудности. Это обстоятельство обусловлено тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному стилю речи и часто отличаются ярко выражений национально-культурной маркированностью. При переводе устойчивых сочетаний слов важно принимать во внимание, помимо всего прочего, особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Большой вклад в развитие теории перевода фразеологических внес известный исследователь А. В. Кунин, который сформулировал основные способы перевода в отношении рассматриваемых в рамках данного исследования единиц [Кунин 1964: 8-11].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы могут быть разделены на две основные группы:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, не имеющие постоянных и равнозначных эквивалентом в языке перевода.

Фразеологические эквиваленты

Фразеологические эквиваленты могут быть представлены следующими двумя типами:

    1) Постоянное и полное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Под полными эквивалентами понимаются эквиваленты в языке перевода, которые совпадают с фразеологизмами английского языка по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Данный тип соответствия может возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов: time is money - время - деньги. 2) С другой стороны, в языке перевода (т. е. в русском языке) возможно наличие двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты являются выборочными. К данной группе относятся фразеологический аналог, а также частичный фразеологический эквивалент.

Фразеологический аналог понимается как образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологическая единица, но в основе которой лежит иной, отличный от английского фразеологизма, образ: to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

Подбор фразеологического аналога в контексте требует от переводчика отличного владения языком перевода, а также тщательного соблюдения стилистической и однородности аналога с фразеологизмом оригинала. Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой фразеологической единицы и ее русского соответствия.

Частичный эквивалент содержит определенные лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии общего значения и стилистической направленности. Выделяют следующие подтипы частичного эквивалента:

    А) частичные лексические эквиваленты - русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но расходящиеся по лексическому составу: put by for a rainy day - отложить про черный день Б) частичные грамматические эквиваленты - русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Расхождение в числе: the game is not worth the candle - игра не стоит свеч

Расхождение в порядке слов: all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается.

Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в языке перевода реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование, лексический и описательный перевод, контекстуально обусловленный перевод а также комбинирование данных способов.

Итак, основными способами передачи фразеологизмов с одного языка на другой выступают следующие: эквивалентный перевод (при наличии эквивалента в языке перевода), а также калькирование и контекстуальный перевод (в случае отсутствия полного или частичного эквивалента в языке перевода). Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский может представлять определенные трудности, прежде всего, в случае отсутствия полного или частичного эквивалента в языке перевода.

Далее рассмотрим способы перевода фразеологизмов, используемых в произведениях Ричарда Баха, с английского на русский язык. Корпус фактического материала позволил зафиксировать следующие переводческие решения. Выбор способа перевода фразеологической единицы обусловлен, прежде всего, наличием или отсутствием ее соответствия в языке перевода.

Фразеологизмы, имеющие фразеологическое соответствие в языке перевода

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

He considered that, trying to see my point. - "I don't see your point". Он обдумал мои слова, стараясь понять, что я этим хочу сказать. "Я не понимаю, что ты этим хочешь сказать". Он задумался над этим:

-- Я тебя не понимаю. Он задумался. - Нет, я не вижу смысла в твоих доводах.

В приведенном примере используется повтор фразеологизма to see one's point (понимать чье-л. мнение, точку зрения, мысли). Переводчики подошли по-разному к переводу данного фразеологизма. Следует отметить, что М. Науменко и И. Куберский приняли переводческое решение опустить фразеологизм в первом предложении, отказавшись тем самым от повтора. Повтор был сохранении только в переводе М. Шишкина. При этом переводчик использовал разные видовые формы для разграничения: понять - понимать.

Что касается перевода самого фразеологизма, то М. Науменко и М. Шишкин использовали нефразеологический аналог понимать. И. Куберский использовал фразеологический аналог видеть смысл.

В следующем примере используется фразеологизм to make onу's point (дать четко понять):

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

You have made your point? Ты доказал, что хотел? - Вы доказали то, что хотели?

В приведенном примере, несмотря на наличие фразеологического соответствия в русском языке, выделенная единица была передана обоими переводчиками при помощи нефразеологического аналога доказать. Выбор данного переводческого решения обусловлен окружающим контекстом.

Рассмотрим следующих два примера, в которых используется один и тот же фразеологизм:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

I've flown about enough, Don. Gonna be on my way, land out from towns and be a little less busy for a while -- Я уже налетался, Дон. Отправлюсь в путь, приземлюсь где - нибудь подальше от городов и немножко отдохну. - Я налетался, Дон. Пора мне отправляться восвояси, сяду подальше от жилья и немножко отдохну от работы.

При передаче рассматриваемого фразеологизма в данном случае И. Куберский использовал фразеологический аналог отправиться восвояси, а М. Шишкин нефразеологический аналог отправиться в путь.

Далее рассмотрим перевод этого же фразеологизма в другом семантическом окружении:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

We're all on our way to learning more Мы все на пути к новым знаниям. Все мы идем к тому, чтобы научиться большему.

И. Куберский использовал нефразеологический аналог идти, а М. Шишкин - фразеологический аналог быть на пути к. На наш взгляд, вариант М. Шишкина является наиболее удачным в данном случае.

Итак, данный пример позволяет сделать вывод о том, что один и тот фразеологизм может быть передан разными способами в зависимости от контекста, в котором он употребляется.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

It came to pass, because of the crowds, that the several foremen and shop managers bid the Master leave his tools and go his way, <...> И было так, что из-за этих толп владельцы мастерских просили Мессию, чтобы он оставил свою работу и шел своей дорогой,... Все это пришло к концу, поскольку некоторые начальники его и управляющие гаражами вынуждали его уходить с работы... Но кончилось тем, что хозяева и начальники мастерских велели Учителю оставить рабочие инструменты и идти своей дорогой,...

При переводе выделенного фразеологизма to go ones' way, имеющего соответствие в русском языке - идти своей дорогой, М. Шишкин и И. Куберский использовали фразеологический аналог и, на наш взгляд, решили проблему эквивалентности в данном случае в полном объеме. Что касается перевода М. Науменко, который предложил вариант уходить с работы, мы считаем, что переводчик неправильно передал значение переводимой фразеологической единицы и не передал смысла исходного текста.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

For a while I thought it was going to be a long haul," he said. "It is going to be a long haul, but I think there's a slim outside chance that you might make it this time." "Поначалу я думал, что мне с тобой придется долго возиться", -- сказал он. "Да, придется, конечно, нелегко, но есть все же очень слабая надежда на то, что ты уложишься в срок". - Какое-то время мне казалось, что разбег будет долгим. Он долгим и будет, но, думаю, у тебя есть небольшой привходящий шанс сегодня и взлететь.

Используемый в приведенном выше примере фразеологизм long haul имеет в русском языке соответствие тяжелое испытание, всерьез и надолго. При передаче данной единицы на русский язык переводчики использовали прием подбора функционального аналога, предложив следующие варианты: возиться долго, придется нелегко (М. Шишкин) и долгий разбег (И. Куберский). Мы считаем, что более удачным является вариант М. Шишкина, который передает смыл исходного текста.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) It didn't have to go that way; he could have said the same things differently and ruffled no feathers at all События вовсе не должны были развиваться именно так; он мог бы сказать те же вещи иначе, и не задевая их самолюбия Все пошло не туда, куда нужно. Он ведь мог бы сказать о том же самом совсем иными словами и не гладить никого против шерсти.

При переводе фразеологизма to ruffle feathers И. Куберский использовал фразеологический эквивалент гладить против шерсти, зафиксированный в двуязычных словарях, а М. Шишкин - фразеологический аналог задевать самолюбие, который, на наш взгляд, в полной мере передает заложенный автором смысл оригинала.

В корпусе фактического материала были зафиксированы также примеры использования фразеологизмов, которые не имеют соответствия в русском языке. При их переводе применялись различные переводческие стратегии.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) Saying that caught me short Произнеся это, я внезапно осекся. Сказал и даже растерялся.

В приведенном выше примере используется фразеологизм to catch short, у которого отсутствует соответствие в языке перевода. При передаче на русский язык переводчики использовали прием подбора функционального аналога, предложив варианты осечься (М. Шишкин) и растеряться (И. Куберский). На наш взгляд, оба предложенных варианта передают смысл исходного текста, хотя и различаются с точки зрения представления информации.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment На мгновение толпа от удивления оцепенела. На мгновение толпа онемела от изумления. И целый миг потрясенная толпа безмолвствовала.

При переводе фразеологизма to strike dumb (ошарашить, лишать дара речи) переводчики использовали прием подбора функционального аналога, который соответствует контексту. Все три предложенные варианта, на наш взгляд, в полной мере передают смысл оригинала.

В следующем примере используется фразеологизм low key, не имеющий фразеологического соответствия

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

I liked what he said, all low key Мне нравилось, что он говорил без лишнего нажима. - Мне нравилось, что он не надрывал голосовых связок.

При переводе выделенного фразеологизма на русский язык М. Шишкин и И. Куберский использовали описательный перевод. Что касается перевода М. Науменко, то переводчик принял решение опустить данное выражение. Мы считаем подобное переводческое решение недопустимым, поскольку рассматриваемый фразеологизм используется автором для характеристики главного героя, а потому реципиент переводного текста не получает полного объема информации, доступной для читателя оригинала.

Итак, анализ способов передачи фразеологических единиц, используемых в произведении Ричарда Баха, на русский язык показал, что переводчики обращаются к различным приемам и трансформациям при работе с данным типом многокомпонентных единиц. В корпусе фактического материала были зафиксированы примеры использования калькирования, подбора фразеологического и нефразеологического аналога, опущения. Кроме того, предпринятый анализ позволил сделать вывод о том, что сделать вывод о том, что одна и та же фразеологическая единицы может быть передана разными способами в зависимости от окружающего контекста.

Похожие статьи




Перевод фразеологизмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая