Ошибки при изучении иностранного языка - Корпусный анализ употребления указательных местоимений у носителей и неносителей русского языка (или в русском и английском): дейксис и анафора

"Переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы"

Р. Якобсон

При изучении иностранного языка студенты сталкиваются с рядом проблем разных уровней: морфология, синтаксис, фонетика, лексика. Как следствие, рождаются ошибки, некоторые из которых легко искоренить с первых же уроков. Однако есть трудности, которым стоит уделить много внимания, прежде чем достичь желаемого результата.

При изучении другого языка в первую очередь студенты сталкиваются с совершенно иными "шаблонами" и "схемами", то есть отличными от конструкций родного языка явлениями, появляется невозможность соотнесения некоторых языковых элементов изучаемого языка с родным, что рождает определенный ряд трудностей. При отработке письменных и устных навыков студенту приходится "отключаться" от уже имеющихся в его представлении систем и конструкций его родного языка. Однако, как показывает практика, это сделать довольно трудно, поэтому при переходе на другой язык человек часто (по инерции) применяет известные ему синтаксические, лексические и другие модели к изучаемому языку.

Так как у изучающих иностранный язык к моменту его освоения прочно закрепляются особенности владения родным языком, у студентов откладываются определенные "нормы" употребления. Ошибки иностранцев возникают прежде всего из-за попыток сопоставления родного языка с изучаемым, чего делать не рекомендуется, так как это может привести к проблемам не только с построением как устной, так и письменной речи, но и к непониманию среди носителей изучаемого языка. Эти факторы переносятся на изучаемый язык, что может сказаться как положительно - если какие-либо явления будут схожи и одном и в другом языках - , так и отрицательно - если эти самые явления будут отличны друг от друга, что называется языковой интерференцией (то есть явление сопоставления родного языка с изучаемым). Условием для возникновения данного лингвистического явления является "контакт языков, которыми владеет говорящий" [Вайнрайх У., 1953]. По Л. И. Баранниковой, интерференция - "изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого" [Баранникова Л. И., 1972: 187]. Причем интерференция может происходит в обоих направлениях - от родного языка к изучаемому и наоборот. Причиной интерференции можно назвать некоторое (частичное) совпадение одного языка с другим, "при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно " [Хауген Э., 1972: 277-289].

Тем не менее при изучении иностранного языка необходимо совершать ошибки, так как анализ данного лингвистического явления и выявление его первостепенной причины проводит существенную параллель между родным и изучаемым языками и создает оптимальные условия для прогнозирования ошибок учащегося в будущем. Таким образом у учащегося создается "калька" того, как правильно "управлять" тем или же иным лингвистическим элементом / конструкцией. Для создания четко организованной системы управления иностранным языком требуется на самых ранних порах правильно распределить лингвистическое внимание к тем или иным основам (грамматическим, фонетическим, лексическим, синтаксическим), а при анализе и выявлении причины допущения ошибок лингвистическое внимание играет первостепенную роль.

Ошибки при использовании демонстративов в речи иностранцев

При анализе неожиданных форм использования учащимися демонстративов выясняется, что трудности возникают не в употреблении "шаблонов", а в выборе соответствующей формы [Gaillat, 2013]. Фактически учащиеся заменяют этот тем или наоборот внутри дейктической системы.

Первый вид такой замены - эндо - / экзофорические замены. Некоторые ошибки могут быть рассмотрены на данном уровне вследствие того, что существуют формы, предполагающие путаницу при референциальной процедуре из - за нечеткого различия между эндофорическими и экзофорическими ссылками (Fraser &; Joly, 1980). В примере (6) говорящий использует экзофорическую дейктическую форму в эндофорическм контексте и вводит слушающего в заблуждение, приводя к размытой ссылке; референт неясен из-за отсутствия четкой структуры ситуации общения.

6) У каждой группы было десять минут, чтобы представить их идеи, а также ответить на вопросы от тех из исполкома (summary (non-timed, paragraph, Advanced Russian), Nat (F, FL, IM) | eng | FL | 2010-2011)

Второй же вид замены - эндофорический. Здесь имеется в виду замена между двумя показателями внутри дейксиса. Классификация данного вида ошибки может быть предметом многочисленных дискуссий из-за того, что иногда обе формы кажутся взаимозаменяемыми, особенно в анафорических процедурах [Fraser &; Joly 1980: 28]. Таким образом, во многих случаях кажется, что варианты выбора означают вариации в значении. Однако некоторые варианты остаются несовместимыми с их контекстом.

7) В лекции было сказано, что русские сначала не понимали всей серьезности происходящего. В это время, в начале 90- х годов, Чеченский кофликт еще можно было бы остановить. Люди с улыбками смотрели на иллюстрации и картинки, в которых было показаны танцы вокруг здания где заседало правительство (-, - | None | | 2000-2013)

В примере (7) ожидаемый эффект значение заключается в том, чтобы объективно отнестись к объекту / предмету / явлению, отделив его при этом от говорящего. То более соответствовало бы действительности, особенно если учесть, что речь идет о прошлом.

2. Аналитическая часть

Похожие статьи




Ошибки при изучении иностранного языка - Корпусный анализ употребления указательных местоимений у носителей и неносителей русского языка (или в русском и английском): дейксис и анафора

Предыдущая | Следующая