Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода

Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А. В Кунина, Н. Н Амосовой, В. В. Виноградова), предложенные ими классификации фразеологических единиц, в работе были выделены основные признаки, присущие всем фразеологическим единицам, а также рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

По результатам проведенной работы можно сделать следующие выводы:

    1. Фразеологические единицы отличаются от своих лексических синонимов стилистически и характеризуются большей экспрессивностью и выразительностью. 2. Существует 2 основных способа перевода фразеологических единиц - фразеологический и нефразеологический. 3. Для адекватного перевода фразеологической единицы переводчику необходимо учитывать и по возможности полностью передать все ее компоненты, а именно: образный, предметный, эмоциональный, стилистический и национально-этнический компоненты. 4. Наибольшую трудность для перевода представляют английские фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для их передачи используются приемы лексического, дословного и описательного перевода. При этом переводчик должен стараться по возможности сохранить образный характер исходной единицы.

Похожие статьи




Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Предыдущая | Следующая