Заключение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и окказионализмов) в произведениях американского писателя Ричарда Баха, а также способов их перевода на русский язык. Проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:

Предпринятый в рамках данного исследования анализ произведений Ричарда Баха показал, что писатель прибегает к включению в свои притчи афоризмов и прецедентных текстов (точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста) для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования, который несет философский смысл и усиливает этим смыслом рассказ. Афоризмы отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

Анализ переводческих решений при передаче афоризмов свидетельствует о том, что данный тип мнокомпонентных единиц представляет собой определенную переводческую проблему. Переводчики используются различные приемы и трансформации (калькирование, семантическое развитие, добавление и опущение) с целью максимально полно передать средствами языка перевода смысла, заложенного в оригинале. В ряде случаев нами были зафиксированы примеры утери какого-то объема исходного смысла высказываний-афоризмов, в результате чего реципиент переводного текста получает иной объем информации, нежели читатель текста оригинала.

Ричард Бах активно использует в своих произведениях фразеологизмы для описания эмоционального и психологического состояния персонажей, для их характеристики, для характеристики описываемой в произведении ситуации.

Анализ способов передачи фразеологических единиц, используемых в произведении Ричарда Баха, на русский язык показал, что переводчики обращаются к различным приемам и трансформациям при работе с данным типом многокомпонентных единиц. В корпусе фактического материала были зафиксированы примеры использования калькирования, подбора фразеологического и нефразеологического аналога, опущения. Кроме того, предпринятый анализ позволил сделать вывод о том, что сделать вывод о том, что одна и та же фразеологическая единицы может быть передана разными способами в зависимости от окружающего контекста. При работе с фразеологизмами переводчик должен владеть в достаточной степени лингвистическими и экстралингвистическими знаниями для правильной интерпретации используемых в пространстве художественных произведений фразеологических единиц для понимания интенций автора, раскрытия смысла того, что он хотел сказать.

При передаче окказионализмов и неологизмов с английского языка на русский в корпусе фактического материала используются такие переводческие приемы, как калькирование, лексическая замена и транскрипция. Проведенный анализ позволил нам сделать вывод о том, что при переводе окказионализм должен сохраняться. Его опущение без возмещения любым иным способом недопустимо.

В результате проведенного в рамках данного исследования анализа мы пришли к выводу о том, что центральным звеном перевода выступает переводчик, поскольку именно от него зависит адекватность и корректность текста перевода.

Похожие статьи




Заключение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая