Словообразовательные трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И поэтому особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. Тем не менее, мы попытались найти и проанализировать их в изучаемом тексте.
Словообразовательные суффиксы в английском и русском языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. В каждом языке есть очень продуктивные суффиксы. Например, в английском языке таким суффиксом является суффикс - er. "При помощи - er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. (...) Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса - er, часто приходится пользоваться глаголами" [2; 12]
"...that you don't get any thinner" [3; 18]
"Ты совсем не худеешь" [4; 49]
В русском языке нет эквивалента слову "thinner", поэтому его переводят глаголом "худеть".
"...he was owner of houses" [3; 22]
"...у него были свои дома" [4; 54]
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью - er, глаголом в русском переводе является обычной.
Кроме того, английские слова с - like переводятся прилагательными:
" ...in the tall bull-like George..." [3; 11]
"...рослый, массивный Джордж..." [4; 42]
Слово "быкоподобный" мы не используем в русском языке, поэтому необходимо использовать не прямой перевод, а подобрать синоним.
Из-за того, что "удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском"[5;36] при переводе не всегда можно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет в введению дополнительных лексем в текст. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием - добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале, словообразовательными средствами.
Иногда, чтобы точнее передать значение фразы, переводчик может использовать идиомы, фразеологические обороты.
Например, "They will tell you anything" [3; 18]
"Наговорят вам с три короба, и только" [4; 49]
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать выводы:
Словообразовательные суффиксы в разных языках различаются по степени продуктивности и дополнительному значению;
Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию идиом и фразеологических оборотов.
Похожие статьи
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
С переходом чувашских школ в начальном и среднем звеньях на родной язык обучения возникли новые трудности в преподавании русского языка. Безусловно,...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной...
-
В английском интернет-сленге зафиксированы способы аффиксации (creeper, narutard, naggers, selfie, nigger, pwned, player, to unfriend), словосложения...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
При описании структурных схем простых предложений удмуртского языка нами были использованы простые предложения из художественной литературы, в частности...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Суффиксы - Аффиксация в немецком языке
Суффиксальные существительные довольно четко распределяются по словообразовательным рядам, основными из которых являются: имена лиц, абстрактные и...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
Словообразовательные трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"