Словообразовательные трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И поэтому особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. Тем не менее, мы попытались найти и проанализировать их в изучаемом тексте.

Словообразовательные суффиксы в английском и русском языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. В каждом языке есть очень продуктивные суффиксы. Например, в английском языке таким суффиксом является суффикс - er. "При помощи - er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. (...) Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса - er, часто приходится пользоваться глаголами" [2; 12]

"...that you don't get any thinner" [3; 18]

"Ты совсем не худеешь" [4; 49]

В русском языке нет эквивалента слову "thinner", поэтому его переводят глаголом "худеть".

"...he was owner of houses" [3; 22]

"...у него были свои дома" [4; 54]

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью - er, глаголом в русском переводе является обычной.

Кроме того, английские слова с - like переводятся прилагательными:

" ...in the tall bull-like George..." [3; 11]

"...рослый, массивный Джордж..." [4; 42]

Слово "быкоподобный" мы не используем в русском языке, поэтому необходимо использовать не прямой перевод, а подобрать синоним.

Из-за того, что "удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском"[5;36] при переводе не всегда можно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет в введению дополнительных лексем в текст. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием - добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале, словообразовательными средствами.

Иногда, чтобы точнее передать значение фразы, переводчик может использовать идиомы, фразеологические обороты.

Например, "They will tell you anything" [3; 18]

"Наговорят вам с три короба, и только" [4; 49]

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать выводы:

Словообразовательные суффиксы в разных языках различаются по степени продуктивности и дополнительному значению;

Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию идиом и фразеологических оборотов.

Похожие статьи




Словообразовательные трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Предыдущая | Следующая