Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
- 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск: Изд-во Росси, 1999. - 183 с. 3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. - С. 35. 5. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - С. 114, 266 - 271. 6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 385 с. 7. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. - М.: Международные отношения, 1978. - 294 с. 8. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 33 - 35, 120. 9. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. - М.: Эксмо, 1999. - С. 119. 10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - С. 114. 11. Ермолович Д. И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 483 с. 12. Журавлев А. П. Звук и смысл / А. П. Журавлев. - М.: Эксмо, 1991. - 287 с. 13. Зиндер Л. Р. Общая фонетика / Л. Р. Зиндер. - М.: Международные отношения, 1979. - 46 с. 14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 147 с. 15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002. - С. 45 - 48. 16. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 17. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - С. 27. 18. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - М.: Высшая школа, 1988. - 459 с. 19. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А. А. Реформатский; общ. ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект-Пресс, 2004. - 367с. 20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 218 с. 21. Светозарова Н. Д. Иннотационная система русского языка / Н. Д. Светозарова. - М.: Международные отношения, 1982. - 83 с. 22. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. - М.: Международные отношения, 1975. - 254 с. 23. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М.: Международные отношения, 1973. - 248 с. 24. Суперанская А. В. Теория и методика ономастического исследования / А. В. Суперанская. - М.: Международные отношения 1986. - 187 с. 25. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с. 26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А. В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2006. - С. 123 - 128. 27. Филологические науки. - М., - 2009. 28. Флорин С. П. Муки переводческие: практика перевода / С. П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 123 - 128.
Похожие статьи
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Творчество А. Милна Алан Александр Милн - английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы: "Когда мы были...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Пословичная картина мира - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Г. А. Брутян, Г. А. Гачева, А....
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его...
-
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух" В течение 30 лет существовал только один перевод "Вини-Пуха", выполненный Борисом...
-
Место Алана Александра Милна в писательской иерархии ХХ века -- самое скромное. Но с самого момента создания и до сего дня (вот уже 80 лет) продолжается...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Выводы по главе I - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Подводя итог первой главе, следует отметить, что художественный текст существенно отличается от нехудожественного и имеет свои специфические...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок