Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных произведений, объединенных общими формальными и содержательными признаками [33, с. 206]. Отдельные стили характеризуются определенными языковыми особенностями, в основном, лексическим составом и грамматической структурой, а каждый жанр отличают собственные характеристики формы и содержания. При этом "каждый стиль включает в себя произведения разных жанров" [3, с. 86].
В литературоведении принято выделять лирические, драматические и эпические жанры. К лирическим жанрам принадлежат эпиграмма, мадригал, сонет, послание, ода, элегия, эпитафия; к драматическим - трагедия, комедия, драма; к эпическим - роман, повесть, рассказ, новелла, очерк, сказка, басня, притча [33, с. 208-255].
Особое место в художественном стиле занимает жанр сказки, так как сказки были известны издревле. Изначально они существовали только в устной форме и предназначались не только для детей, но и для взрослых.
Сказка является частью детской литературы. В понятие детской литературы входят произведения, написанные с учетом психовозрастных особенностей детского возраста, т. е. это область литературы, созданная специально для детей.
К языковым особенностям детской литературы можно отнести большое количество диалогов и действий, написанных простым, доступным для детей языком. Тематика произведений соответствует возрастной категории, а объем произведений - относительно небольшой, с обязательным включением в его состав рисунков и иллюстраций.
Доказать, что сказка является частью детской литературы можно приведя в пример строение и функцию данного жанра. Для сказок характерен несложный сюжет, в них огромную роль играет действие приключенческого характера. Кроме того, в сказках быстро наступает развязка, а описательные составляющие необъемны, не затянуты [4]. Синтаксически и стилистически сказки строятся в соответствии с детским строением мысли. Воспитательная функция сказок очень важна, поскольку данный жанр помогает ребенку в раннем возрасте познавать окружающий мир, он знакомит его с важнейшими понятиями и категориями, правилами морали и нравственными нормами. Немаловажно, что сказка отражает историю и культуру его народа, если она написана на его родном языке [29, с. 108]. В случае, если оригинал сказки написан на иностранном языке, и она переведена на другие языки, тогда ее содержание знакомит юных читателей с культурой другой страны.
Согласно литературной энциклопедии "сказка - это вид фольклорной прозы" [28, с. 989]. В сказках отображаются исторические и природные условия жизни отдельного народа. Персонажей сказок всегда четко и контрастно можно разделить на добрых и злых, а в основе самого жанра
"всегда лежит антитеза между мечтой и действительностью, которая получает полное, но утопическое разрешение" [28, с. 989].
Характеристика произведения, которое в зарубежной литературе обозначается термином "fairy tale", - его неправдоподобность. Сказка всегда содержит элемент волшебства или иной сверхъестественный элемент, который является чистым вымыслом.
Выделяют следующие признаки сказки:
- 1. Наличие повествования. 2. Установка на развлечение. 3. Особая форма построения. 4. Устойчивая поэтика. 5. Определенная система художественных средств, которые приобретают в сказке особые поэтические функции. 6. Градация интенсивности эмоционального состояния героя.
В научной литературе идет разделение сказок на фольклорные, литературные и авторские. Фольклорная сказка, согласно словарю литературоведческих терминов, - это "эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов" [45]. Истоки литературной сказки уходят к фольклорной, однако, литературная сказка - это жанр художественной литературы, поскольку у нее есть автор или группа авторов. Л. Ю. Брауде в статье "К истории понятия "Литературная сказка"" писала, что такое произведение носит художественный и прозаический характер, и литературная сказка либо основывается на фольклорных источниках, либо она полностью выдумана автором [5, с. 234]. У такой сказки есть авторский замысел, индивидуальная концепция, ее текст выстроен в соотвествии с определенной сюжетно-композиционной моделью [49, с. 146]. Литературная сказка зачастую отражает черты исторической эпохи, во время которой жил ее автор, а также его собственное мировоззрение.
В отличие от литературной сказки, которая может заимствовать у фольклорной сюжет, авторская сказка - это "абсолютно самостоятельное литературное произведение с оригинальным художественным миром и со своей эстетической концепцией" [49, с. 148]. История, рассказанная в авторской сказке, - это художественный замысел и плод воображения автора. Авторская сказка - это часто длинное произведение с большим числом действующих лиц, может иметь несколько театров действия одновременно [29, с. 106].
Среди сказочных текстов можно выделить: запись фольклорной сказки (которая может быть дословной или менее точной), литературную обработку фольклорной сказки и собственно авторскую сказку В некоторых случаях трудно определить четкую границу между записью фольклорной сказки и сказкой авторской, литературной [49, с. 144].
Исследователи и литературоведы также дают классификацию различных видов сказок. Например, Л. В. Овчинникова [37] классифицирует сказки на фольклорно-литературные и индивидуально-авторские. Внутри этих двух больших групп происходит разделение сказок на бытовые, волшебные, исторические и сказки о животных.
В свою очередь, российский ученый В. Я. Пропп [40] подразделяет сказки на:
- 1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах. 2. Волшебные сказки. 3. Кумулятивные сказки. 4. Бытовые или новеллистические сказки. 5. Небылицы. 6. Докучные сказки.
Сказки о животных, растениях аллегоричны. Объекты повествования, не являясь людьми, наделены человеческими признаками. Данный вид сказок характеризуется такими верованиями, как анимизм - одушевление животных
- и тотемизм - их обожествление.
Волшебные сказки характеризуются четкой композиционной структурой: за экспозицией следует завязка, затем происходит развитие сюжета, случается кульминация, и все действие оканчивается развязкой. Волшебная сказка основывается на обряде инициации, а ее повествование ведется за пределами реальности.
Отличительной особенностью кумулятивных, или другими словами, рекурсивных сказок является многократное повторение одних и тех же действий в сюжете произведения. События происходят по цепочке вновь и вновь до тех пор, пока она не разрывается и не расплетается в обратном порядке [39, с. 243].
Бытовые сказки по структуре повторяют волшебные, однако их события разворачиваются в реальном мире; в них очень четко передаются детали быта, а героями являются обычные люди, выходцы из народа.
Говоря о небылицах, стоит упомянуть тот факт, что они построены на бессмыслице и рассказывают об абсолютно нереальных событиях.
Отдельную категорию представляют докучные сказки, которые придумываются для того, чтобы успокоить детей, когда они просят рассказать им сказку.
Стоит отметить, что подобная классификация В. Я. Проппа относится только к жанру фольклорной сказки.
Похожие статьи
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Заключение - Становление личности в произведениях казахской и русской детских литератур
На основе проведенного исследования произведений казахской и русской детских литератур, в которых мотив нравственного взросления личности является...
-
Возникновение и развитие литературы для детей - Развитие и оценка детской литературы
Искусство для детей - это обширная, многообразная и поистине прекрасная область современной культуры. Она включает в себя детский театр, цирк, радио,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Понятие "мотив". Виды мотивов - Теория литературы
Мотив - термин, вошедший в литературу из музыковедения. Впервые был зафиксирован в "музыкальном словаре" С. де Броссара в 1703 году. Аналогии с музыкой,...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Особенности детской литературы - Анализ произведений Н. Носова
Детская литература существует как самостоятельная область литературы, обладающая своими, только ей присущими, чертами и качествами, отличающими ее от...
-
Принципы оценки и отбора произведений для детского чтения - Развитие и оценка детской литературы
Отбор круга чтения должен определяться следующими принципами: 1. Эстетический принцип. Предметом изучения на начальном этапе ЛО является литературное...
-
Организация процесса обучения литературе в основной школе осуществляется с опорой на государственный образовательный стандарт и соответствующие ему...
-
Заключение - "Конек-Горбунок" П. П. Ершова: проблематика и поэтика
Создавая сказку, Ершов напал на золотую жилу; это последствие близости к народу, великое внимание к его творчеству. Замечательная сказка, любимая и...
-
СМ. шпору №9 + почитай для общего развития внизу :) Эпоха Перестройки относится к тем периодам отечественной истории, для которых значение процессов,...
-
Выводы по главе I - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Подводя итог первой главе, следует отметить, что художественный текст существенно отличается от нехудожественного и имеет свои специфические...
-
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом...
-
Заключение - Особенности работы над лирическими произведениями М. Ю. Лермонтова в 9 классе
Задача обучения литературе заключается не только в формировании знаний учащихся по теории и истории науки, но и в подготовке компетентного и...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес...
-
Сказка Валентина Дмитриевича Берестова "Как найти дорожку" /Приложение 5/ из серии "Мои первые книжки" для дошкольного возраста. Сказка небольшая, для...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Художественный стиль - Язык и речь
Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
-
Первое произведение современной казахстанской детской писательницы Алии Баянды - "Сказки для маленького Ельжана". На его страницах Ельжан проходит...
-
Художественный стиль речи Стилистика художественной речи составляет особый раздел стилистики. Стилистика художественной речи выясняет способы...
-
Любое предложение какого-либо языка имеет сжатое ядро, в котором заключается самое главное в высказывании, обычно таким центром являются слова,...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)