Морфологические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических трансформаций, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, морфологических категорий числа, рода и так далее. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.

Артикль

В английском языке определенность неопределенность значения существительных определяется артиклем. В русском языке артикля нет и наличие этого указателя необязательно. По-русски можно сказать:

Дай мне эту тетрадь. Give me the note-book. Или

Дай мне какую-нибудь тетрадь. Give me a note-book.

А можно просто: "Дай мне тетрадь", не уточняя, идет ли речь о конкретной книге или о любой книге вообще. В английском языке такое уточнение обязательно и мы не можем перевести на английский язык предложение: "Дай мне тетрадь", так как здесь нет конкретизатора, указателя определенности неопределенности.

Значение артикля чаще всего передается лексическими средствами. При этом используются замена и добавление лексических единиц, опущение (когда артиклю не несет определенную смысловую нагрузку, его можно опустить при переводе).

Неопределенный артикль указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов. Иногда он приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.

"John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book" [3; 45 ]

"У Джона было какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа"[4; 56]

Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он, наоборот, выделяет предмет из класса, "изолирует его от ему подобных, конкретизирует его" [2;16].

"In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself" [3; 10].

Автор выделяет, что посередине именно этой комнаты стоял старый Джолион.

Иногда определенный артикль выступает в значении указательного местоимения, от которого он когда-то произошел:

" If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated" [3; 115].

"Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним"[4; 107].

Если переводчик будет упускать такие моменты, то русское предложение будет неполным и неточным.

Несоответствие категории числа.

Категория числа существительных имеется и в русском и в английском языке. Но в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются расхождения. Это приводит к грамматическим трансформациям - замене множественного числа английского существительного единственным числом в русском языке, и наоборот.

Множественное число - единственное число

Oats овес

Onions лук

Potatoes картофель

Множественное число - единственное число

Деньги money

Чернила ink

Усы moustache

Исчисляемые существительные имеют форму единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают. Но все-таки иногда их употребление бывает различно. Например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek и другие) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Например,

" Young Jolyon's eye twinkled" [3; 212]

"В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек"[4; 243].

Глагол " to twinkle" экспрессивнее, чем "glimmer" или "shine". И этот более выразительный глагол как бы требует употребления существительного "eye" в единственном числе, что является менее обычным и привлекает к себе внимание. Это называется стилистическим согласованием.

Иногда подобное явление наблюдается, когда лексическое значение существительного в единственном числе имеет обобщающий характер.

Например, we got the doctor to forbit to read the paper, when the war broke out.

А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе отдельных словоформ в единственном и множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду трансформаций как замена формы слова.

Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Подобные замены вызваны "различным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке"[2; 46]. Чаще замене подвергаются существительные. В данном произведении (Голсуорси "Собственник") много английских существительных, образованных от прилагательных с исходной производящей основой - глаголом. В русском языке им соответствует глагол:

"The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought" [3; 104].

"Внезапно принятое решение довериться им овладело и всеми его мыслями"[4; 95].

Английскому деадъективному существительному с исходной производящей основой - существительным, в русском языке может соответствовать имя прилагательное.

" If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated" [3; 115].

"Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним"[4; 107].

Перевод сказуемого часто сопровождается заменами частей речи.

Например, " ... you don't get any thinner"[3; 18].

"... ты совсем не худеешь"[4; 49].

"You are a poor liar" [3; 69]

"Ты не умеешь лгать" [ 4; 83].

Здесь именное сказуемое передано сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замены местоимений существительными или именами собственными:

"The old lady's round, steel-grey eyes (...) followed her wistfully" [3; 19]

" Круглые, стального цвета глаза старой леди (...) с грустью следили за Джун"[4; 51]

"...the whole spirit of their succes was embodied therein" [3; 22]

"....дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов"[4; 53 ]

В русском варианте мы видим уточнение, конкретизацию того, о чем идет речь.

Прилагательные в предикативной функции (с глаголом - связкой to be) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и так далее.

"I'm sorry for James " [3; 26].

"Мне жаль Джеймса" [4; 57].

"I'm very well in myself" [3; 18].

"Я чувствую себя неплохо"[4; 50].

Такая конструкция предложения более характерна для русского языка, поэтому автор и заменял части речи.

Подводя итог морфологических трансформаций, можно сделать следующие выводы:

Значение определенности неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, чаще всего при переводе передается дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик иногда вынужден использовать замену единственного числа множественным и наоборот.

Самым распространенным способом морфологических трансформаций является замена частей речи. При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения.

Грамматическая трансформация перевод голсуорси собственник

Похожие статьи




Морфологические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Предыдущая | Следующая