Морфологические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических трансформаций, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, морфологических категорий числа, рода и так далее. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.
Артикль
В английском языке определенность неопределенность значения существительных определяется артиклем. В русском языке артикля нет и наличие этого указателя необязательно. По-русски можно сказать:
Дай мне эту тетрадь. Give me the note-book. Или
Дай мне какую-нибудь тетрадь. Give me a note-book.
А можно просто: "Дай мне тетрадь", не уточняя, идет ли речь о конкретной книге или о любой книге вообще. В английском языке такое уточнение обязательно и мы не можем перевести на английский язык предложение: "Дай мне тетрадь", так как здесь нет конкретизатора, указателя определенности неопределенности.
Значение артикля чаще всего передается лексическими средствами. При этом используются замена и добавление лексических единиц, опущение (когда артиклю не несет определенную смысловую нагрузку, его можно опустить при переводе).
Неопределенный артикль указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов. Иногда он приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.
"John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book" [3; 45 ]
"У Джона было какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа"[4; 56]
Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он, наоборот, выделяет предмет из класса, "изолирует его от ему подобных, конкретизирует его" [2;16].
"In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself" [3; 10].
Автор выделяет, что посередине именно этой комнаты стоял старый Джолион.
Иногда определенный артикль выступает в значении указательного местоимения, от которого он когда-то произошел:
" If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated" [3; 115].
"Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним"[4; 107].
Если переводчик будет упускать такие моменты, то русское предложение будет неполным и неточным.
Несоответствие категории числа.
Категория числа существительных имеется и в русском и в английском языке. Но в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются расхождения. Это приводит к грамматическим трансформациям - замене множественного числа английского существительного единственным числом в русском языке, и наоборот.
Множественное число - единственное число
Oats овес
Onions лук
Potatoes картофель
Множественное число - единственное число
Деньги money
Чернила ink
Усы moustache
Исчисляемые существительные имеют форму единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают. Но все-таки иногда их употребление бывает различно. Например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek и другие) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Например,
" Young Jolyon's eye twinkled" [3; 212]
"В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек"[4; 243].
Глагол " to twinkle" экспрессивнее, чем "glimmer" или "shine". И этот более выразительный глагол как бы требует употребления существительного "eye" в единственном числе, что является менее обычным и привлекает к себе внимание. Это называется стилистическим согласованием.
Иногда подобное явление наблюдается, когда лексическое значение существительного в единственном числе имеет обобщающий характер.
Например, we got the doctor to forbit to read the paper, when the war broke out.
А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким образом, при переводе отдельных словоформ в единственном и множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду трансформаций как замена формы слова.
Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Подобные замены вызваны "различным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке"[2; 46]. Чаще замене подвергаются существительные. В данном произведении (Голсуорси "Собственник") много английских существительных, образованных от прилагательных с исходной производящей основой - глаголом. В русском языке им соответствует глагол:
"The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought" [3; 104].
"Внезапно принятое решение довериться им овладело и всеми его мыслями"[4; 95].
Английскому деадъективному существительному с исходной производящей основой - существительным, в русском языке может соответствовать имя прилагательное.
" If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated" [3; 115].
"Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним"[4; 107].
Перевод сказуемого часто сопровождается заменами частей речи.
Например, " ... you don't get any thinner"[3; 18].
"... ты совсем не худеешь"[4; 49].
"You are a poor liar" [3; 69]
"Ты не умеешь лгать" [ 4; 83].
Здесь именное сказуемое передано сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замены местоимений существительными или именами собственными:
"The old lady's round, steel-grey eyes (...) followed her wistfully" [3; 19]
" Круглые, стального цвета глаза старой леди (...) с грустью следили за Джун"[4; 51]
"...the whole spirit of their succes was embodied therein" [3; 22]
"....дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов"[4; 53 ]
В русском варианте мы видим уточнение, конкретизацию того, о чем идет речь.
Прилагательные в предикативной функции (с глаголом - связкой to be) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и так далее.
"I'm sorry for James " [3; 26].
"Мне жаль Джеймса" [4; 57].
"I'm very well in myself" [3; 18].
"Я чувствую себя неплохо"[4; 50].
Такая конструкция предложения более характерна для русского языка, поэтому автор и заменял части речи.
Подводя итог морфологических трансформаций, можно сделать следующие выводы:
Значение определенности неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, чаще всего при переводе передается дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик иногда вынужден использовать замену единственного числа множественным и наоборот.
Самым распространенным способом морфологических трансформаций является замена частей речи. При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения.
Грамматическая трансформация перевод голсуорси собственник
Похожие статьи
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Грамматическое значение - это - обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
В английском интернет-сленге зафиксированы способы аффиксации (creeper, narutard, naggers, selfie, nigger, pwned, player, to unfriend), словосложения...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние и отвечающая на вопросы: что делать? что делает? что делал? что будет делать? Имеет признаки...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
С переходом чувашских школ в начальном и среднем звеньях на родной язык обучения возникли новые трудности в преподавании русского языка. Безусловно,...
-
При описании структурных схем простых предложений удмуртского языка нами были использованы простые предложения из художественной литературы, в частности...
-
Рассматриваемые единицы little и small являются прилагательными по своей частиречной принадлежности. В этой связи они будут проявлять категориальные...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Сравнительный анализ морфологических норм в условиях белорусско-русского двуязычия
Морфологические нормы Немало колебаний и затруднений в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
Морфологические трансформации - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"