Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности; выявить основные проблемы перевода художественного текста; определить основные задачи переводчика художественного текста; на основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна "Вини-Пух" в оригинале; изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна; выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Художественный текст - явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественный произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.

Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Не составляет исключение и сказка А. Милна о милом медвежонке Вини-Пухе.

Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций "Вини-Пуха". Проведенный анализ показал, что сказка "Вини-Пух" рассматривалась на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению переводов сказки "Вини-Пух", мы познакомились с творчеством и особенностями творческого метода автора сказки А. Милна, проанализировали текст оригинала и выявили основные жанровые характеристики данного произведения.

Используя методы текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки "Вини-Пух" на русский язык.

Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод Б. Заходера - волшебная сказка для детей, перевод В. Вебера - сказка, перевод В. Руднева - философия для взрослых.

В. Вебер и В. Руднев критиковали перевод Б. Заходера за его инфантильность и вольность пересказа. Однако, несмотря на то, что уже несколько лет прошло со времени появления других версий, более близкой к оригиналу и менее "детской", другой Вини в России не прижился. Как не прижились И-Е, Сыч, Поросенок. Да и от опилок в голове Пуха, которые у Милна не упоминались, отвыкать русским читателям тоже не хочется.

Б. Заходер, на наш взгляд, нашел свой путь и подарил нам уникальную возможность знакомства со сказкой А. Милна "Вини-Пух".

В заключении можно сказать, что А. Милн в своей детской и, на первый взгляд, наивной сказке "Вини-Пух" создал свою философию для детей и взрослых. Именно эта философия вызывает интерес у многих переводчиков и оказывается вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики и психологии ХХI века.

Похожие статьи




Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

Предыдущая | Следующая