Введение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции взаимопроникновения культур, и вследствие этого повышается интерес к иностранной литературе. Перевод художественной литературы служит основой для понимания национально-культурной специфики другого народа, а неправильный перевод литературного текста может исказить эстетическую целостность произведения и его прагматическое воздействие на читателя.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира и является составляющей культурного наследия народа. На протяжении многих десятилетий сказки - это одни из самых популярных произведений Редьярда Киплинга, и правильный и адекватный перевод его сказок и их лингвостилистических особенностей помогает глубже проникнуть в историю и культуру английского языка, что и обусловило актуальность нашего исследования.
Цель данной работы: выявить и проанализировать наиболее частотные стилистические приемы сказок Редьярда Киплинга и их переводы с английского на русский язык.
Для реализации поставленной цели будут выполнены следующие задачи:
- 1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования. 2. Рассмотреть лингвостилистические особенности исследуемых сказок. 3. Выявить наиболее продуктивные модели перевода лингвостилистических особенностей. 4. Сопоставить особенности переводов лингвостилистических особенностей сказок в переводах на русский язык.
Объектом исследования являются сказки Редьярда Киплинга из сборников "The Jungle Book", "The Second Jungle Book" и "Just so Stories" и их переводы на русский язык, выполненные Е. М. Чистяковой-Вэр, Н. Л. Дарузес, Н. В. Гиляровской, К. И. Чуковским, Л. Б. Хавкиной и В. В. Познером.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности и их перевод на русский язык.
Теоретическая значимость и научная новизна настоящей работы заключаются в том, что впервые рассматриваются системно лингвостилистические особенности сказок Редьярда Киплинга, а также дан глубокий анализ способов их перевода и выявлены наиболее продуктивные модели перевода.
Практическая значимость исследования: примеры и выводы относительно лингвостилистических особенностей сказок Редьярда Киплинга могут оказаться полезными как для теории, так и для практики перевода, а также для подготовки материала по дисциплинам "Стилистика английского языка" и "Практика перевода с английского языка на русский".
В процессе исследования было рассмотрено 394 страницы оригинальных и 820 страниц переводных текстов и найдено 899 языковых стилистических единиц.
Структура работы включает в себя введение, две главы, подразделенные на параграфы, заключение, библиографию. Каждая глава сопровождается выводами.
Похожие статьи
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. На счет хороших и плохих сторон данного явления существует множество мнений...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Введение - Особенности работы над лирическими произведениями М. Ю. Лермонтова в 9 классе
Проблемы образования в XXI веке интересует как ученых и учителей, так и родителей и учеников. Особое значение приобретает идея фундаментальных знаний,...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Любое предложение какого-либо языка имеет сжатое ядро, в котором заключается самое главное в высказывании, обычно таким центром являются слова,...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Самым могучим средством выражения мысли является человеческий язык. Любой язык - это богатая, негетерогенная система, характеризующаяся вариативностью...
-
В настоящее время русский язык связывает воедино народы, проживающие в России. В связи с этим одной из важнейших проблем является содержание и система...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Введение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это "выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его... Заголовком называют также...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Введение - Метафора и стиль речи
Метафора представляет собой универсальное явление в языке. Ее универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в...
Введение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)