Введение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции взаимопроникновения культур, и вследствие этого повышается интерес к иностранной литературе. Перевод художественной литературы служит основой для понимания национально-культурной специфики другого народа, а неправильный перевод литературного текста может исказить эстетическую целостность произведения и его прагматическое воздействие на читателя.

Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира и является составляющей культурного наследия народа. На протяжении многих десятилетий сказки - это одни из самых популярных произведений Редьярда Киплинга, и правильный и адекватный перевод его сказок и их лингвостилистических особенностей помогает глубже проникнуть в историю и культуру английского языка, что и обусловило актуальность нашего исследования.

Цель данной работы: выявить и проанализировать наиболее частотные стилистические приемы сказок Редьярда Киплинга и их переводы с английского на русский язык.

Для реализации поставленной цели будут выполнены следующие задачи:

    1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования. 2. Рассмотреть лингвостилистические особенности исследуемых сказок. 3. Выявить наиболее продуктивные модели перевода лингвостилистических особенностей. 4. Сопоставить особенности переводов лингвостилистических особенностей сказок в переводах на русский язык.

Объектом исследования являются сказки Редьярда Киплинга из сборников "The Jungle Book", "The Second Jungle Book" и "Just so Stories" и их переводы на русский язык, выполненные Е. М. Чистяковой-Вэр, Н. Л. Дарузес, Н. В. Гиляровской, К. И. Чуковским, Л. Б. Хавкиной и В. В. Познером.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности и их перевод на русский язык.

Теоретическая значимость и научная новизна настоящей работы заключаются в том, что впервые рассматриваются системно лингвостилистические особенности сказок Редьярда Киплинга, а также дан глубокий анализ способов их перевода и выявлены наиболее продуктивные модели перевода.

Практическая значимость исследования: примеры и выводы относительно лингвостилистических особенностей сказок Редьярда Киплинга могут оказаться полезными как для теории, так и для практики перевода, а также для подготовки материала по дисциплинам "Стилистика английского языка" и "Практика перевода с английского языка на русский".

В процессе исследования было рассмотрено 394 страницы оригинальных и 820 страниц переводных текстов и найдено 899 языковых стилистических единиц.

Структура работы включает в себя введение, две главы, подразделенные на параграфы, заключение, библиографию. Каждая глава сопровождается выводами.

Похожие статьи




Введение - Лингвостилистические особенности произведений Редьярда Киплинга и их переводов на русский язык (на примере сказок автора)

| Следующая