Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуются его коннотацией. В. Н. Комиссаров Общая теория перевода. М., 2000. С. 36 Практически любой текст включает языковые средства, придающие ему стилистическую окраску и обеспечивающие ему такие характеристики как эмотивность, оценочность и экспрессивность. Перевод различного рода стилистических приемов с английского языка на русский требует преобразований особого вида, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Проблема сохранения стилистических качеств исходного текста представляет большой интерес на прагматическом уровне, поскольку здесь в качестве критерия адекватности перевода выдвигается положение о близости эффекта, производимого текстом оригинала на носителя языка оригинала и эффекта, производимого текстом перевода на носителя переводящего языка. Речь идет о прагматической адаптации текстов, которая в некоторой степени может зависеть от культурно-национальных особенностей того или иного языка вообще и национальной специфики проявления эмоций в частности. Для переводчиков - носителей английского языка при письменном переводе с русского языка на английский является характерным опущение восклицательной интонации, в то время как для переводчиков - носителей русского языка характерно, напротив, добавление восклицания там, где в оригинале он может отсутствовать. Например: "...Прощайте, дорогой мой!" и в переводе - "Good-bye, my dear boy..." (A. Tchekov. The three sisters).

Наиболее распространенным тропом, придающим особую стилистическую выразительность и изобразительность любому тексту, по праву считаются метафора. В рамках прагматической теории метафора рассматривается как необходимый элемент текста, который, в зависимости от целей, преследуемых автором текста или сообщения, выполняет ту или иную функцию. Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к Аристотелю, до сих пор нельзя констатировать существование окончательно сложившейся системы взглядов на это явление как в общем так и в частном языкознании. Естественно, что метафора, являясь не только "украшением речи", но и средством формирования, представления и систематизации результатов познавательной деятельности человека, представляет собой сложный феномен при переводе с одного языка на другой.

Если в английском и русском языке совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в той или иной метафоре, применяется полный перевод. В отличном случае, возможны такие приемы как:

Добавление и опущение, при которых происходит либо экспликация подразумеваемого в английском тексте смысла, либо его импликация;

Образная замена, если наблюдается ассоциативное несоответствие метафор;

Структурное преобразование;

Традиционное соответствие, укрепившееся в русском языке в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения.

При рассмотрении стилистических вопросов перевода нельзя не затронуть такой пласт лексики, как фразеологизмы, поговорки, пословицы и крылатых слов и выражений. Эта лексика играет важную роль в общении и придает разные оттенки способу выражения: она может сделать высказывание или текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определеным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологическкого и страноведческого характера, позволяющего адекватно передавать картину мира, сложившуюся я языкового коллектива языка оригинала и достигать максимально возможной переводческой эквивалентности.

Похожие статьи




Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Предыдущая | Следующая