Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуются его коннотацией. В. Н. Комиссаров Общая теория перевода. М., 2000. С. 36 Практически любой текст включает языковые средства, придающие ему стилистическую окраску и обеспечивающие ему такие характеристики как эмотивность, оценочность и экспрессивность. Перевод различного рода стилистических приемов с английского языка на русский требует преобразований особого вида, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Проблема сохранения стилистических качеств исходного текста представляет большой интерес на прагматическом уровне, поскольку здесь в качестве критерия адекватности перевода выдвигается положение о близости эффекта, производимого текстом оригинала на носителя языка оригинала и эффекта, производимого текстом перевода на носителя переводящего языка. Речь идет о прагматической адаптации текстов, которая в некоторой степени может зависеть от культурно-национальных особенностей того или иного языка вообще и национальной специфики проявления эмоций в частности. Для переводчиков - носителей английского языка при письменном переводе с русского языка на английский является характерным опущение восклицательной интонации, в то время как для переводчиков - носителей русского языка характерно, напротив, добавление восклицания там, где в оригинале он может отсутствовать. Например: "...Прощайте, дорогой мой!" и в переводе - "Good-bye, my dear boy..." (A. Tchekov. The three sisters).
Наиболее распространенным тропом, придающим особую стилистическую выразительность и изобразительность любому тексту, по праву считаются метафора. В рамках прагматической теории метафора рассматривается как необходимый элемент текста, который, в зависимости от целей, преследуемых автором текста или сообщения, выполняет ту или иную функцию. Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к Аристотелю, до сих пор нельзя констатировать существование окончательно сложившейся системы взглядов на это явление как в общем так и в частном языкознании. Естественно, что метафора, являясь не только "украшением речи", но и средством формирования, представления и систематизации результатов познавательной деятельности человека, представляет собой сложный феномен при переводе с одного языка на другой.
Если в английском и русском языке совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в той или иной метафоре, применяется полный перевод. В отличном случае, возможны такие приемы как:
Добавление и опущение, при которых происходит либо экспликация подразумеваемого в английском тексте смысла, либо его импликация;
Образная замена, если наблюдается ассоциативное несоответствие метафор;
Структурное преобразование;
Традиционное соответствие, укрепившееся в русском языке в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения.
При рассмотрении стилистических вопросов перевода нельзя не затронуть такой пласт лексики, как фразеологизмы, поговорки, пословицы и крылатых слов и выражений. Эта лексика играет важную роль в общении и придает разные оттенки способу выражения: она может сделать высказывание или текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определеным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологическкого и страноведческого характера, позволяющего адекватно передавать картину мира, сложившуюся я языкового коллектива языка оригинала и достигать максимально возможной переводческой эквивалентности.
Похожие статьи
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы Н. И. Бальчюнене Для России Финляндия представляет интерес как страна, успешно решающая задачи...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Перевод народных топонимов - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Топоним - имя собственное географического объекта (от греч. "топос" - место и "оним" - имя, название). Это имя собственное, относящееся к любому объекту...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Чтение, перевод теста. Ответ на вопрос по тексту. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык с 1-го по 4-ый абзацы текста. Пояснения к тексту: 1Middle Ages - средние века 2Industrial Revolution...
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Современные проблемы развития языка и письменности - История русского языка и письменности
Развитие русского языка и русской письменности не останавливается. В 50-е годы прошлого века был принят Единый свод правил орфографии и пунктуации...
-
Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние и отвечающая на вопросы: что делать? что делает? что делал? что будет делать? Имеет признаки...
-
Лексика - Это словарный состав языка. Лексикология - Это наука, изучающая лексику. Различают лексику описательную (синхроническую), которая изучает...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Организация внеклассной работы по русскому языку В Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы сказано: "Свободное...
-
Культура речи - Русский язык. Стилистика. Культура речи
Культура (лат. cultura - обработка) - это все то, что создано людьми, в отличие от натуры (лат. natura - природа, естество). Значит, культурная речь -...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык