Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме словосочетаемости языка перевода, а в ряде случаев такой перевод стилистически невозможен. Невозможность формально точно передать значение грамматической формы оригинала компенсируется с помощью других грамматических или лексических средств. В грамматических вопросах перевода необходимо выяснить, что в переводоведении понимается под формально-грамматической точностью (ФГТ). ФГТ - это совпадение порядка слов, их грамматических связей и их грамматических категорий в двух языках. Воспроизведение грамматической формы не является целью перевода. Грамматическая форма исходного языка воссоздается в переводящем языке в том случае, если она имеет явно стилистическую функцию в языке оригинала.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, присущих для многих языков данной семьи. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском, деепричастие в русском и т. д.

Отправным моментом при передаче грамматических форм оригинальных текстов должны служить возможности русского языка в их отношении к английскому языку, особенности которого находят в нем известные соответствия. Здесь при переводе необходимо учитывать связь между разными уровнями языка, так, например, при передаче значения, выраженного лексическим средством языка, прибегают в русском языке к морфологическим средствам: a small house - домик. Морфологические преобразования на основе словоформ и составные преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств могут представлять специфические сложности при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим вопросы выбора порядка слов и способы решения грамматических вопросов перевода с английского языка на русский на синтаксическом уровне.

В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающие новую, важную информацию, или иначе говоря - рема, располагаются в конце предложения. В английском же языке порядок слов более фиксированный, что означает, что рема не имеет постоянного закрепленного центра и может быть определена только на основе достаточно широкого контекста или выражена при помощи специальных эмфатических конструкций - It is...that, It is...who, глагола to do - "And know he did". В. Прозоров Тория и практика перевода с английского языка на руский. Петрозаводск, 1997. с.32

При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что для английского языка с фиксированным порядком слов, инверсия является очень сильным стилистическим средством, см. например: Talent he certainly has, Money he has none. Русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английского предложения, и для того, чтобы добиться стилистически-функционального соответствия, следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.

Членение (или разбивка предложений) - очень распространенный практический прием грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Выделяют внутреннее членение, при котором происходит преобразование простого английского предложения в сложное русское, и внешнее членение, заключающееся в трансформации одного английского предложения в два и более русских. Внутреннее членение обычно вызвано сугубо грамматическими причинами (так, например, отсутствие в русском языке инфинитивных, причастных конструкций), а внешнее членение обычно вызвано жанрово-стилистическими причинами. Для английского языка характерно объединение в одном предложении нескольких относительно свободных, независимых мыслей, в то время как для русского языка, наоборот, характерно оформление каждой законченной мысли в отдельное предложение. Членение, как внутреннее, так и внешнее, часто используется при переводе английских предложений, содержащих противопоставление, а также в случаях, в которых отсутствие членения может создать ложное впечатление причинно-следственной связи между предложениями.

Объединение предложений используется при переводе с английского языка на русский достаточно редко, в основном при передаче грамматически неполных английских предложений или предложений, имеющих тесную смысловую связь. Часто объединение применяется в комплексе с членением, в результате чего происходит перераспределение смысловых и грамматических элементов текста.

На уровне словосочетаний возможны следующие переводческие приемы: сокращение, расширение, перестановка и функциональная замена.

Сокращение заключается в пропуске некоторых элементов или в стяжении исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, например, evening meal - ужин, daily bread - пропитание.

Расширение, или распространение - это увеличение числа компонентов в переводящем языке, например, car workers - рабочие автомобильных заводов, Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли, business card etiquette - правила вручения визитных карточек.

Прием перестановки заключается в изменении позиций компонентов словосочетания относительно друг друга.

Функциональная замена - это изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких компонентов исходного словосочетания, например, в переводе стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" - Er traumt von einer Palme, die...einsam und shweigend trauert у Лермонтова сохраненный вещественный образ - сосна, а Тютчев, Майков и Фет используют названия кедра, дуба в целях сохранения противопоставления мужского и женского рода.

Наиболее сложным является перевод атрибутивных словосочетаний. Их перевод зависит от семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и стилистического статуса. Английские атрибутивные словосочетания отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания. Лишь в немногих элементарных случаях такие словосочетания можно перевести сочетанием Прил. + Сущ. Поэтому перевод таких словосочетаний требует от переводчика умения правильно передать смысл многообразными лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами и конструкциями родного языка.

Похожие статьи




Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык

Предыдущая | Следующая