Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме словосочетаемости языка перевода, а в ряде случаев такой перевод стилистически невозможен. Невозможность формально точно передать значение грамматической формы оригинала компенсируется с помощью других грамматических или лексических средств. В грамматических вопросах перевода необходимо выяснить, что в переводоведении понимается под формально-грамматической точностью (ФГТ). ФГТ - это совпадение порядка слов, их грамматических связей и их грамматических категорий в двух языках. Воспроизведение грамматической формы не является целью перевода. Грамматическая форма исходного языка воссоздается в переводящем языке в том случае, если она имеет явно стилистическую функцию в языке оригинала.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, присущих для многих языков данной семьи. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском, деепричастие в русском и т. д.
Отправным моментом при передаче грамматических форм оригинальных текстов должны служить возможности русского языка в их отношении к английскому языку, особенности которого находят в нем известные соответствия. Здесь при переводе необходимо учитывать связь между разными уровнями языка, так, например, при передаче значения, выраженного лексическим средством языка, прибегают в русском языке к морфологическим средствам: a small house - домик. Морфологические преобразования на основе словоформ и составные преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств могут представлять специфические сложности при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим вопросы выбора порядка слов и способы решения грамматических вопросов перевода с английского языка на русский на синтаксическом уровне.
В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающие новую, важную информацию, или иначе говоря - рема, располагаются в конце предложения. В английском же языке порядок слов более фиксированный, что означает, что рема не имеет постоянного закрепленного центра и может быть определена только на основе достаточно широкого контекста или выражена при помощи специальных эмфатических конструкций - It is...that, It is...who, глагола to do - "And know he did". В. Прозоров Тория и практика перевода с английского языка на руский. Петрозаводск, 1997. с.32
При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что для английского языка с фиксированным порядком слов, инверсия является очень сильным стилистическим средством, см. например: Talent he certainly has, Money he has none. Русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английского предложения, и для того, чтобы добиться стилистически-функционального соответствия, следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.
Членение (или разбивка предложений) - очень распространенный практический прием грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Выделяют внутреннее членение, при котором происходит преобразование простого английского предложения в сложное русское, и внешнее членение, заключающееся в трансформации одного английского предложения в два и более русских. Внутреннее членение обычно вызвано сугубо грамматическими причинами (так, например, отсутствие в русском языке инфинитивных, причастных конструкций), а внешнее членение обычно вызвано жанрово-стилистическими причинами. Для английского языка характерно объединение в одном предложении нескольких относительно свободных, независимых мыслей, в то время как для русского языка, наоборот, характерно оформление каждой законченной мысли в отдельное предложение. Членение, как внутреннее, так и внешнее, часто используется при переводе английских предложений, содержащих противопоставление, а также в случаях, в которых отсутствие членения может создать ложное впечатление причинно-следственной связи между предложениями.
Объединение предложений используется при переводе с английского языка на русский достаточно редко, в основном при передаче грамматически неполных английских предложений или предложений, имеющих тесную смысловую связь. Часто объединение применяется в комплексе с членением, в результате чего происходит перераспределение смысловых и грамматических элементов текста.
На уровне словосочетаний возможны следующие переводческие приемы: сокращение, расширение, перестановка и функциональная замена.
Сокращение заключается в пропуске некоторых элементов или в стяжении исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, например, evening meal - ужин, daily bread - пропитание.
Расширение, или распространение - это увеличение числа компонентов в переводящем языке, например, car workers - рабочие автомобильных заводов, Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли, business card etiquette - правила вручения визитных карточек.
Прием перестановки заключается в изменении позиций компонентов словосочетания относительно друг друга.
Функциональная замена - это изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких компонентов исходного словосочетания, например, в переводе стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" - Er traumt von einer Palme, die...einsam und shweigend trauert у Лермонтова сохраненный вещественный образ - сосна, а Тютчев, Майков и Фет используют названия кедра, дуба в целях сохранения противопоставления мужского и женского рода.
Наиболее сложным является перевод атрибутивных словосочетаний. Их перевод зависит от семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и стилистического статуса. Английские атрибутивные словосочетания отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания. Лишь в немногих элементарных случаях такие словосочетания можно перевести сочетанием Прил. + Сущ. Поэтому перевод таких словосочетаний требует от переводчика умения правильно передать смысл многообразными лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами и конструкциями родного языка.
Похожие статьи
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Грамматическое значение - это - обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Перевод народных топонимов - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Топоним - имя собственное географического объекта (от греч. "топос" - место и "оним" - имя, название). Это имя собственное, относящееся к любому объекту...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода. Что...
-
Лексика - Это словарный состав языка. Лексикология - Это наука, изучающая лексику. Различают лексику описательную (синхроническую), которая изучает...
-
Современные проблемы развития языка и письменности - История русского языка и письменности
Развитие русского языка и русской письменности не останавливается. В 50-е годы прошлого века был принят Единый свод правил орфографии и пунктуации...
-
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы Н. И. Бальчюнене Для России Финляндия представляет интерес как страна, успешно решающая задачи...
-
Синтаксическая стилистика - Стилистика русского языка
Синтаксические единицы характеризуются функционально-стилевой закрепленностью. Функциональные стили характеризуются избирательностью употребления простых...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Чтение, перевод теста. Ответ на вопрос по тексту. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык с 1-го по 4-ый абзацы текста. Пояснения к тексту: 1Middle Ages - средние века 2Industrial Revolution...
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык