Отношение носителей польского и русского языков к англицизмам - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
Вопросы обоснованности употребления английских заимствований в речи, а также чистоты родного языка беспокоят не только лингвистов, но и самих участников языкового коллектива. Чрезмерное употребление англицизмов приводит к тому, что то или иное высказывание может быть недоступным для понимания носителю языка-реципиента, не владеющему языком-донором. Проблеме англицизмов в русском и польском языках посвящено большое количество исследований, однако вопрос отношения носителей русского языка к англицизмам, хоть и затрагивался в некоторых исследованиях, раскрыт неполно. В польской лингвистике данной проблеме посвящено исследование Отриновской-Каштеляниц, в рамках которого проведен опрос на тему английских заимствований среди 250 носителей польского [Otrinowska-Kasztelanic, 2000: 116- 40]. Его результаты выявили несколько важных фактов, например, способность усваивать и применять в речи грамматические заимствования зависит от частоты их использования в медиа и от возраста участников. Чем чаще используется фраза и чем моложе респонденты, тем шире используется заимствование. Респонденты самой молодой группы (15-20 лет) оказались неспособны прокомментировать последние изменения в польской грамматике. Данный факт, по мнению Отриновской-Каштеляниц, может означать, что языковая интуиция респондентов этой группы была сформирована в период интенсивного притока английских заимствований и что их грамматическая система уже, вероятно, отличается от старших поколений.
В отношении влияния на лексику, опрос показал, что носители польского языка не приветствуют английские заимствования, но, тем не менее, активно употребляют их в речи. Это может указывать на силу, котор средства массовой информации оказывают на людей и их язык: если заимствования часто встречаются в текстах газет, рекламе, на радио и телевидении, они становятся частью языка, несмотря на негативное к ним отношение. Однако, как утверждает Отриновская-Каштеляниц, число английских заимствований, используемых в польском, может измениться за счет заимствования слов только с целью обозначения новых экономических явлений, необходимых для деловой коммуникации, остальные же могут быть заменены польскими эквивалентами. По прошествии 17 лет стало очевидно, что данное утверждение не подтвердилось, так как поток английских слов в польскую речь не прекратился, а скорее наоборот, расширился: заимствуются не только экономические и компьютерные термины, но и лексика из сфер моды, ухода за собой, спорта, интернет-термины, а также слова для обозначения новых социальных явлений, и, как правило, многие из них не заменяются польскими эквивалентами.
Результаты опроса, проведенного Отриновской_Каштеляниц, указывают на следующие заключения. Во-первых, респонденты всех возрастных групп, использую англицизмы в речи, знают об их происхождении и не поощряют их использование в речи, но молодое поколение полностью принимает изменения в порядке слов, вызванные английским языком. Поэтому можно утверждать, что, несмотря на всеобщее негативное отношение, существует молчаливое социальное согласие на проникновение английских элементов в польский язык.
На отношения участников языкового коллектива к англицизмам и их влиянию на язык можно посмотреть с еще одной перспективы. Можно утверждать, что английский язык влияет на польский на разных уровнях, если заимствования легко адаптируются в графической и морфологической системах, значительного сопротивления к их ассимиляции не существует. Многие заимствования, которые долгое время оставались резистентными к польской морфологии, в настоящее время поддаются изменению. Ярким примером является существительное ksero (ксерокс). Несмотря на то, что большинство словарей отмечают это слово как несклоняемое, в разговорной речи она часто склоняется. Мирослав Банько на портале PWNonline утверждает, что несклоняемое слово ksero не нарушает правил польского языка, однако противостоит его флективному строю. Очевидно, что мнения лингвистов и обычных носителей языка по поводу морфологического статуса заимствований существенно отличаются. В русском языке заимствования среднего рода с окончанием - о в большинстве случаев остаются неизменяемыми: авокадо, дорадо, однако в разговорной речи также встречаются случаи склонения таких слов.
Предпочтения в выборе заимствованной или исконной единицы могут быть протестированы на основе частотности использования пар единиц, равных друг другу семантически и стилистически, но имеющих различную этимологию. Частотность использования рассмотрена на основе данных национального корпуса русского языка и национального корпуса польского языка, а также на основании выдачи поиска Google. В результате получены следующие данные:
1. В русском языке:
Таблица "Частотность использования в русском языке"
Единицы |
НКРЯ 2000-2014 |
НКРЯ (весь объем корпуса) |
Данные Google. ru | |||
Ассистент /помощник |
|
|
19 |
|
|
|
Персональный /личный |
|
|
03 |
|
|
|
Сконцентриро- |
9 |
5 |
26 |
157 |
2 |
6710 |
Ваться |
9 |
64 |
8 |
660 000 |
000 | |
/сосредоточиться |
Как видим из таблицы, носители русского языка между исконной единицей и англицизмом выбирают исконную единицу. Однако, если обратиться к диахроническим изменениям, можно заметить тенденцию к увеличению частотности употребления английских заимствований, так, слово помощник по данным всего корпуса употребляется в 10 раз чаще, но подкорпус текстов 2000- 2014 гг. позволяет выявить разницу в 9 раз. В случае с парой единиц персональный/личный такая разница составляет 7 и 10 раз соответственно, а в паре сконцентрироваться/сосредоточиться - 6 и 12.5 раз.
2. В польском языке:
Таблица "Частотность использования в польском языке"
Единицы |
НКПЯ 2000-2014 |
НКРЯ (весь объем корпуса) |
Данные Google. pl | |||
Lunch/obiad |
|
205 |
|
|
|
|
Kreatywny/twуrczy |
|
07 |
|
877 |
|
|
Komplikowaж/utru Dniaж |
|
60 |
|
622 |
|
|
Полученные нами результаты существенно отличаются от таковых в русском языке, частотность употребления исконных слов, как и в русском языке, выше, кроме двух случаев: в паре kreatywny/twуrczy, по данным Google. pl лидирующие позиции занимает англицизм, так же как и в паре lunch/obiad. Это может быть связано с особенностями польского языкового корпуса, который не включает в себя тексты с, например, форумов, выдача Google. pl включает в себя все возможные тексты, включая рекламные, тексты форумов и прочие. Динамика изменений в частотности употребления той или иной единицы тоже существенно отличается от русского языка: в первой паре исконное слово употреблялось в 13 раз чаще по данным всего корпуса и в 9 в период с 2000-2014, во второй паре число изменилось с 3.5 до 3 соответственно, а в третьей паре частотность не изменилась, исконное слово употребляется чаще, чем англицизм в 2,6 раза.
Таким образом, носители польского языка при выборе между заимствованной и исконной единицей в большей степени склонны выбирать заимствованное слово, чем носители русского языка. Об этом говорят данные частотности, а также динамика изменений частотности употребления англицизмов.
Обращаясь к проблеме отношения носителей русского языка к употреблению англицизмов в речи, стоит заметить, что масштабных исследований и опросов на эту тему не проводилось, что обусловило необходимость проведения опроса на данную тему в рамках нашего исследования. Нами были опрошены 100 респондентов 5 возрастных групп: 15-20 лет (28%), 21-25 (46%), 26-30 (11%), 31-35 (7%), старше 35 (7%). Три вопроса были посвящены выявлению отношения респондентов к употреблению англицизмов в различных предложениях. В первом случае респондентам предлагалось выбрать, основываясь на собственных предпочтениях, одно из двух предложений: "Пришлите мне, пожалуйста, прайс-лист" и "Пришлите мне, пожалуйста, прейскурант", 85% опрошенных выбрали предложение с англицизмом. В паре предложений "Нам нужно сконцентрироваться на работе" и "Нам нужно сосредоточиться на работе" мнения опрошенных разделись практически поровну: 50,5% предпочитают предложение с исконным словом и 49,5 - с английским заимствованием. Из пары "Развитие креативных способностей - важный элемент становления личности" и "Развитие творческих способностей является важным элементом становления личности" 85% опрошенных выбрали предложение с исконным словом. Таким образом, в целом мнения респондентов по трем предложениям разделились поровну.
На вопрос "Не вызывают ли у Вас словосочетания типа "инстаграм фото" и "интернет страницы" сомнений в правильности их употребления? Другими словами, заставит ли Вас наличие таких словосочетаний в тексте усомниться в грамотности автора?" 39,4% опрошенных ответили положительно, и 60,6% - отрицательно. По нормам русского языка, сложные слова, состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединяются при помощи дефиса. В случае написания таких сочетаний без дефиса возникает необходимость определить их статус. Мы придерживаемся мнения, что словосочетания такого типа стоит рассматривать как грамматическую кальку с английского, где первый компонент подвержен конверсии, в данном случае - переходу из разряда существительных в прилагательные. Образование прилагательных от существительных, заимствованных из английского, в некоторых случаях не происходит или они не становятся широко употребительными, так, в корпусе русского языка зафиксировано только 4 случая использования прилагательного "интернетный" и не зафиксировано ни одного случая использования прилагательного "инстаграмный". В польском языке суффикс - owy является продуктивным и предоставляет возможность образования прилагательных от англицизмов, например, прилагательное internetowy имеет 2727 вхождений в корпусе польского языка. Однако и в польском языке существительны-англицизмы часто используются в значении прилагательного. Таким образом, по результатам опроса словосочетания с первым компонентом - существительным в функции прилагательного не вызывают у большинства респондентов сомнений в их грамотности, что свидетельствует о влиянии английского языка через заимствования не только на словарный состав русского языка, но и на его грамматику. Возможно причиной написания таких сложных слов без дефиса является не только калькирование с английского, но и экономия речевых средств на письме.
На вопрос "Как вы оцениваете свое отношение к употреблениям англицизмов в речи" респондентам было предложено 4 варианта ответа:
- - положительное, использую их в речи; - отрицательное, стараюсь использовать их минимально; - отрицательное, но все равно использую англицизмы в речи; - другое (свой ответ).
Положительно к употреблению англицизмов в речи относятся большинство опрошенных, а именно 66%. 5% опрошенных относятся к употреблению англицизмов отрицательно и стараются минимизировать их использование в речи. 15% опрошенных относятся к англицизмам отрицательно, но все равно используют их в речи, 14% выбрали вариант "другое", предполагающий собственных ответ. В качестве собственного были получены следующие ответы: "Спокойно отношусь к заимствованиям, но в своих текстах стараюсь обходиться без них", "Положительное, если используются уместно и в меру", "Нейтрально, но считаю, что когда есть хороший русский эквивалент, то лучше их не использовать", то есть в целом 14% респондентов относятся к англицизмам нейтрально и обращают внимание на уместность их использования.
Интересно, что в группе респондентов от 15 до 20 лет положительно относятся к употреблению англицизмов 23 из 28 человек, а в группах 31-35 и старше 35 лет положительно относятся к употреблению англицизмов в речи всего 4 человека из 14 опрошенных. Относятся отрицательно к англицизмам, стараясь минимизировать их употребление в речи, всего 5 человек, четверо из них являются участниками возрастной группы 21-25 лет и только один участник старше 35 лет, что противоречит мнению, что против употребления английских заимствований в речи и за чистоту русского языка выступают в основном люди старшего возраста, не владеющие английским языком. Однако можно предположить, что этому способствуют возрастные особенности участников, а именно свойственный им максимализм, также известно, что среди активных пользователей сети Интернет в последние годы стало популярным движение за чистоту и грамотность родного языка.
Похожие статьи
-
Английский язык оказывает влияние на другие языки не только посредством изменения лексического состава через заимствования, но именно англицизмы,...
-
Парадигматические отношения, или возможность замены одного из членов парадигматического ряда другим, является еще одним важным аспектом изучения процесса...
-
Синтагматические отношения, то есть отношения между элементами языковой цепочки в их линейной последовательности, являются важным этапом в изучении...
-
Лексические особенности ассимиляции Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно...
-
ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке,...
-
Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят...
-
В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к...
-
Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые)....
-
В настоящее время научное сообщество не пришло к единому мнению по вопросу отнесения словообразовательной ассимиляции к лексической или грамматической....
-
В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Ученые разных стран дают разные определения термина "заимствование", понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М....
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Введение, Причины заимствований английских слов в современной речи - Англицизмы в современном языке
В последнее время в нашей речи все чаще и чаще мелькают слова, которые еще лет 10-15 назад были бы абсолютно непонятными большинству из нас. Это явление,...
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из...
-
Как уже было сказано в первой главе, иноязычные слова при заимствовании другими языками сохраняют свою частеречную принадлежность, поэтому анализируемые...
-
Введение - Русский язык и заимствования из английского языка
Лексический заимствование иноязычный неологизм Актуальность исследования. Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
В практической части данной работы нами был проведен анализ и исследование молодежного социальных сетей. Примеры, проанализированные в дипломной работе,...
-
Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующие факты. В данном исследовании были подробно разобраны и изучены такие лингвистические...
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
Иностранные студенты, изучающие русский язык, сталкиваются с рядом проблем, связанных с освоением конструкций с указательными местоимениями этот - тот...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых,...
-
Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования...
-
Иностранный и русский язык как инструмент деловых коммуникаций в современной бизнес-среде Деловое общество сегодня предъявляет строгие условия к...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Введение - История заимствований в английском языке
Заимствование английский иврит латинский В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие "смешение языков"...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
Отношение носителей польского и русского языков к англицизмам - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке