ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОНЯТИЕМ "ЗАИМСТВОВАНИЕ", Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике

В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия "заимствование". В данной работе мы рассмотрим взгляды российских, английских и польских ученых на данное явление.

БЭС "Языкознание" дает следующее определение термина "заимствование": "Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция, устойчивое словосочетание и тому подобное), который был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, и, естественно, сам процесс перехода элементов одного языка в другой как таковой"

В словаре лингвистических терминов Ахмановой О. С. приведены два определения понятия "заимствование", заимствование как процесс и как результат: 1. "Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)", 2. "Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования".

Существует много споров о разграничении понятия иноязычное слово и заимствованное слово. Некоторые ставят знак равенства между заимствованием и иноязычным словом [Крысин, 1968: 24], другие их разграничивают по принципу степени их адаптации языком-рецептором, например, по мнению Ю. С. Сорокина и В. М. Аристовой "заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком" [Сорокин, 1965:37]. Если быть приверженцем научных взглядов Л, П. Крысина, то заимствованные слова это группа, которая выделяется в иноязычной лексике. Доминирующим для российского языкознания является подход Л. П. Крысина, изложенный в монографии "Иноязычные слова в современном русском языке" [Крысин, 1999:23], которая служит основой для большинства исследований данной проблемы в отечественной лингвистике.

В польской и английской научной литературе существует множество общих определений заимствования. В соответствии со словарем лингвистической терминологии заимствование это "элемент, заимствованный из иностранного языка. Чаще всего это слова, словосочетания, реже аффиксы, которые появляются в языке посредством иноязычных словосочетаний, но бывают также и структурные заимствования, так называемые кальки [Goі№b, Heinz, Polaсski, 1968:11]. Однозначное определение термина "заимствование" представляет собой трудность, так как заимствование - явление достаточно многогранное и можно рассматривать различные его аспекты. Американские ученые Сара Томасон и Терренс Кауфман в своих исследованиях, касающихся межязыковых контактов, определяют заимствование как внедрение иностранных черт в язык-реципиент через носителей этого языка, язык-реципиент сохранен, но изменен посредством появления новых черт [Thomason, Kaufman, 1991:198]. Вышеизложенное определение не содержит информации о видах заимствований или же размерах влияния иностранных форм. Малгожата Виташек-Самборская в своих исследованиях по теме подчеркивает, что заимствованием считаются все выражения, принятые в язык из иностранных языков, независимо от времени заимствования, степени заимствования, а также степени их ощущения как иностранных в общественном сознании [Witaszek-Samborsk, a 1992:20]. Однако, данная дефиниция не включает в себя заимствований в сферах синтаксиса и морфологии. В этом случае стоит упомянуть мнение американского лингвиста Э. Хаугена, согласно которому исследование отношений между определенными языками это "попытка воспроизвести в одном языке речевые образцы, ранее обнаруженные в другом". Используя в своих трудах слово reproduction (копирование, воспроизведение), ученый подчеркивает, что данное слово не предполагает, что заимствования это механически перенесенные из одного языка в другой словафразы. "Процессы, сопутствующие заимствованию, различны, так же как и их последствия" [Haugen, 1950:207]. Работа Эйнара Хаугена "Анализ лингвистического заимствования", в которой обобщены предыдущие исследования, является опорой для многих исследований в этой области. Целью ученого являлось "более точно определить терминологию, используемую в лингвистическом анализе заимствований и установить некоторые гипотезы, касающиеся данной проблемы" [Haugen, 1950: 210]. По мнению ученого, во-первых, использование языковых форм из двух языков не является случайным смешиванием. Скорее, говорящий резко переключается с одного языка на другой, или переключается только в рамках одного слова, фразы или предложения. Позже термин "переключение кодов" (codeswitching) стал служить для обозначения данного поведения. Во-вторых, язык, получающийся в результате смешения различных кодов, не является гибридом, противопоставляемым "чистому языку", так как термин "гибрид" имеет негативный оттенок. Все языки используют заимствования, и попытки "очистить" язык от иностранных элементов не являются верными. В-третьих, сам по себе термин "заимствование" не является точным, так как заимствование происходит без согласия языка-источника и не нуждается в погашении. Тем не менее, данный термин используется в языкознании как технический. Хауген отмечает двусмысленность термина "заимствование", так как он может обозначать и процесс, и результат, и выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [Haugen, 1972: 68-80].

В рамках нашего исследования представляется наиболее целесообразным под термином "заимствование" понимать определение, предложенное С. Томасон и Т. Кауфманом, а именно рассматривать заимствование как внедрение иностранных черт в язык посредством носителей языка-реципиента, а также процесс таких изменений. Мы считаем, что грамматические изменения, появляющиеся в языке под влиянием другого языка не менее важны, чем изменения в лексике.

Так как в данной работе речь идет о заимствованиях из английского, следует привести определение термина "англицизм", используемого многими учеными. Согласно определению, предложенному профессором Анджеем Марковским, "англицизмы это выражения, фразы, типы производных, формы флексий, синтаксические конструкции или фразеологизмы, заимствованные в польский язык из английского" [Markowski, 1992: 14]. Польские лингвисты Р. Филипович, Я. Физиак, Я. Валчак, понимают под определением слова "англицизм" как английские лексемы, появившиеся в польском языке непосредственно из языка-источника или через другие языки, так и заимствования, появившиеся в польском из других языков посредством английского. Другого мнения придерживается П. Курочиский, считая источником заимствования тот язык, из которого данная лексема перешла в польский. Приведем определение слова "англицизм", которое дано в словаре С. И. Ожегова: "англицизм: слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения".

Я. Физиак утверждал, что английские заимствования появляются в польском языке не напрямую, а при помощи следующих приемов:

    *через косвенные звенья, то есть такие языки как французский, немецкий, русский; *через английский язык, который выступает как косвенное звено, что относится также и к словам, происходящим из других европейских языков.

В данном исследовании под англицизмом и английским заимствованием понимаются не только исконно английские лексемы, но и английские слова латинского, греческого, французского и иного происхождения, появившиеся в русском и польском языках посредством английского.

Похожие статьи




ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОНЯТИЕМ "ЗАИМСТВОВАНИЕ", Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая