ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке, экономике, но и в других сферах жизни. Для современного человека владение английским языком является обязательным условием для работы, поездок за границу, для лиц младшего поколения английский является важным фактором социализации благодаря явлениям массовой культуры. Все это способствует активному проникновению английских слов в другие языки, в том числе русский и польский. Этим и обусловлена актуальность настоящей магистерской диссертации, которая посвящена лексико-грамматическим особенностям ассимиляции англицизмов в польском языке в сравнении с русским.

Русский и польский языки, будучи родственными, тем не менее, обнаруживают отличия в процессе ассимиляции английских заимствований, главным образом по причине использования различных письменных систем, отличий в морфологии, а также в силу различного лексического состава. Выполненная с учетом данных отличий, а также особенностей английского языка, работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной магистерской диссертации состоит в выборе предмета исследования. Проблеме английских заимствований, в том числе и их ассимиляции в русском языке посвящено множество исследований таких авторов, как С. Г. Тер-Минасова, В. А. Маслова, Н. А. Кулешова, Л. П. Крысин, Е. В. Маринова. Вопросами функционирования англицизмов в польском языке посвящены труды таких польских ученых, как Магдалена Штенцель, Ельжбета-Манчак-Вофилд, Агнешка Отриновская-Каштеляниц, Тадеуш Пьотрковски, Малгожата Виташек-Самборская, а также магистерская диссертация Ю. А. Грузд, однако в работах вышеперечисленных ученых не затрагивались вопросы сопоставления процессов лексико-грамматической ассимиляции в польском и русском языках.

Целью настоящей диссертации является сравнение особенностей лексической и грамматической ассимиляции английских заимствований в польском языке с таковыми в русском языке. Данная цель определяет следующие задачи:

    1. Определение понятий "заимствование" и "англицизм", обобщение основных классификаций заимствований, уточнение используемой терминологии, описание основных причин заимствования; 2. Классификация выявленных англицизмов в русском и польском языке по тематическим группам; 3. Анализ особенностей лексической ассимиляции, включающий в себя семантическую адаптацию, установление характера синтагматических и парадигматических отношений между английскими заимствованиями и исконными словами, изучение процессов графической и фонетической ассимиляции и их сходств и различий в русском и польском языках; 4. Анализ особенностей грамматической ассимиляции в русском и польском языках, включая словообразовательную ассимиляцию, определение сходств и различий данного процесса в русском и польском языке; 5. Проведение опроса носителей русского языка на предмет их отношения к английским заимствованиям, анализ польской научной литературы с целью определения отношения носителей польского языка к англицизмам.

Объектом данного исследования являются единицы, заимствованные из американского и британского вариантов английского языка в польский и русский язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 247 в двух языках, к их числу относились как лексемы, впервые появившиеся в английском и заимствованные непосредственно из него, так и лексемы английского языка с латинскими, греческими или французскими корнями, появившееся в польском и русском языках благодаря английскому. Большая часть рассматриваемых англицизмов появилась в русском и польском языках в конце XX-начале XXI веков.

Предметом исследования являются сходства и различия процессов лексической и грамматической ассимиляции в польском и русском языках.

Материалом исследования являются тексты интернет-блогов различной тематики на русском и польском языках, тексты изданий "Российская газета" и "Gazeta Wyborcza", а также данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса польского языка.

Объект, предмет и поставленные задачи определили применение следующих методов: анализ словарных дефиниций, статистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотезой данной магистерской диссертации является предположение о том, что польский язык обладает большей продуктивностью в лексико-грамматической ассимиляции английских заимствований по сравнению с русским языком.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применить полученные статистические данные и выводы относительно сходств и различий процессов лексической и грамматической ассимиляции в польском и русском языках при обучении носителей польского языка русскому и носителей русского языка польскому, а также при чтении лекций по лексикологии польского языка и сравнительной типологии русского и польского языков.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Магистерская диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы - ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект, предмет, цель, задачи, материалы и методы исследования, гипотеза исследования.

Теоретическая часть исследования отражает основные взгляды на определение понятия "заимствование", раскрывает основные классификации заимствования по различным критериям, отражает основные причины заимствования. В практической части исследования раскрыты основные особенности лексической и грамматической ассимиляции заимствований, а также их сходства и различия в польском и русском языках, отдельный параграф посвящен вопросу отношения носителей польского и русского языков к использованию англицизмов в речи. Для выделения примеров в тексте используется курсив. В конце каждой главы приводятся выводы.

Заключение обобщает материал магистерской диссертации и содержит выводы по его результатам. Таким образом, исследование изложено на страницах.

Список использованной литературы представлен 51 наименованием на русском, польском и английском языках, списком использованных словарей и справочников и списком источников материала исследования.

Похожие статьи




ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая