Развитие синтагматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
Синтагматические отношения, то есть отношения между элементами языковой цепочки в их линейной последовательности, являются важным этапом в изучении ассимиляции заимствований, что подтверждается интересом многих ученых к данному вопросу [Шапошников 2006:160]. В данной работе понятие "сочетаемость" используется для описания лексической синтагматики англицизмов. Под "сочетаемостью лексемы" понимается информация о требованиях, которые предъявляет данная лексема к другой лексеме, синтаксически связанной с ней [Кобозева, 2004:146].
Уровень сочетаемости позволяет полнее оценить степень ассимиляции англицизма. При сопоставлении процессов заимствования в родственных языках особую важность представляют статистические данные о количестве англицизмов с развитой и неразвитой сочетаемостью, факторы, влияющие на развитие сочетаемости, а также причины расхождений в сочетаемости англицизмов.
В настоящем исследовании проанализировано 14 пар англицизмов из русского и польского языков, анализ проведен на основе данных из национального корпуса русского языка и национального корпуса польского языка.
Заимствование в русском языке |
Количество типов контекста |
Заимствование в польском языке |
Количество типов контекста |
Бренд |
21 |
Brand |
6 |
Дедлайн |
15 |
Deadline |
5 |
Фидбек |
5 |
Feedback |
12 |
Ресайклинг |
0 |
Recykling |
20 |
Хедхантер |
5 |
Headhunter |
5 |
Дистрибьютор |
12 |
Dystrybutor |
31 |
Дисконт |
11 |
Dyskont |
9 |
Дилер |
20 |
Dealer |
22 |
Девелопер |
10 |
Deweloper |
22 |
Фрилансер |
2 |
Freelancer |
4 |
Кейс (в значе - нии"случай, ситуация") |
4 |
Kejs |
1 |
Скилл/скил |
3 |
Skill |
2 |
Диверсификация |
20 |
Dywersyfikacja |
18 |
Бонус |
22 |
Bonus |
19 |
В результате пары заимствований можно разделить на следующие группы
Пары заимствований, употребляющиеся в равном или близком количестве типов контекста: 7 пар, заимствования хедхантер/headhunter, дисконт/dyskont, дилер/dealer, фрилансер/freelancer, скилл/skill, диверсификация/dywersyfikacja, бо - нус/bonus;
Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в русском языке: 3 пары, бренд/brand, дедлайн/deadline, кейсkejs. Место англицизма "бренд" в польском языке занимают слова marka и firma, однако данный англицизм употребляется в составе сложных слов как в русском, так и в польском языках: бренд-менеджер/brandmanaїer;
Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в польском языке: 4 пары, фидбек/feedback, ресайклинг/recykling, дистрибьютор/dystrybutor, девелопер/deweloper. Англицизм девелопер довольно часто употребляется в русском языке (36 вхождений в корпусе русского языка), однако исконное слово застройщик употребляется почти в три раза чаще (99 вхождений в корпусе). В польском языке deweloper употребляется не только для обозначения организации, занимающейся строительством, но и для обозначения профессии разработчика программного обеспечения. При анализе типов контекста учитывались только контексты, связанные с первым значением. Интересно отметить огромное расхождение в количестве типов контекста у пары ресайклинг/recykling: 0 вхождений в корпусе русского языка и 269 вхождений в корпусе польского языка. По нашему мнению, этот факт отражает культурные реалии России и Польши, известно, что в Польше программы вторичной переработки внедрены и активно используются на протяжении как минимум 5 лет, в то время как в России в настоящее время делаются первые шаги в этом направлении.
Средние показатели количества типов контекста: 11 для русского языка и 13 для польского языка. Данные показатели, наряду с количеством пар в группах 2 и 3, не позволяют судить о большей или меньшей степени сформированности синтагматических отношений в русском или польском языке, однако заметен небольшой перевес в сторону польского языка.
К факторам, влияющим на развитие сочетаемости у англицизмов, относятся:
- 1 .Число вхождений в корпусе, которое прямо пропорционально степени сформированности синтагматических отношений у заимствований; 2 .Полисемия англицизма, которая прямо пропорциональна степени сформированности синтагматических отношений, так как англицизм в каждом отдельном значении имеет особую сочетаемость.
К числу факторов, влияющих на расхождение в количестве типов контекста в русском и польском языках, по данным нашего исследования относятся следующие:
- 1. Реалии культуры той или иной страны, ярким примером, иллюстрирующим данный фактор, является пара ресайклинг/recykling; 2. Заимствование по причине необходимости отражения оттенка значения при наличии в одном языке исконного синонима и отсутствии его в другом языке, так, слово "девелопер" обозначает не только ответственного за постройку нового здания, но и за ремонт/изменение/развитие уже существующих построек, а также их последующую продажу. В русском языке исконный синоним "застройщик", который, однако, не отражает всех оттенков значения, является более частотным. В польском языке deweloper заполнил существующую семантическую нишу.
Анализ рассмотренных типов русских и польских словосочетаний по критерию общего числа различных типов словосочетаний и по критерию преобладания в русском или польском определенного типа словосочетаний (атрибутивные, обстоятельственные, предикативные, объектные) позволяет сделать следующие выводы.
Общее число выявленных словосочетаний в русском языке: 155, из них 71 (47%) являются атрибутивными, 41 (26%) - объектными, 39 (25%) - предикативными и 3 (2%) - обстоятельственными.
Общее число выявленных словосочетаний в польском языке - 176, из них 85 (48%) являются атрибутивными, 47 (28%) - объектными, 47 (28%) - предикативными и 2 (1,1%) - обстоятельственными.
Как видим, с точки зрения характера синтаксических отношений англицизмы в польском и русском языке сходны.
По критерию положения зависимого слова по отношению к стержневому для рассмотренных польских и русских словосочетаний характерно положение зависимого слово в препозиции за счет большого количества атрибутивных словосочетаний с согласованием. Однако стоит отметить, что, в то время как для всех анализируемых словосочетаний в русском языке характерно такое положение зависимого слова, в польском языке 10 из 85 сочетаний обнаруживают обратный порядок - зависимое слово находится в постпозиции. Такое положение зависимого слова для атрибутивных словосочетаний характерно для польского языка, если прилагательное используется не в функции эпитета, а с целью дополнения значения.
Таким образом, по результатам данного исследования, становление синтагматических отношений у англицизмов в русском и польском языках происходит схожим образом и по правилам синтетического строя. Незначительные отличия связаны с особенностями синтаксиса и лексического состава языков, а также с реалиями стран языков-реципиентов.
Похожие статьи
-
Лексические особенности ассимиляции Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно...
-
В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно...
-
Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия...
-
Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят...
-
ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке,...
-
В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые)....
-
В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к...
-
Ученые разных стран дают разные определения термина "заимствование", понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М....
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из...
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Сегодня в Китае появилось огромное количество гостинц, которые предлагают услуги зарубежного офиса. Зарубежные гостиничные компании предлагают свои...
-
На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и...
-
Понятие заимствования в современной науке Заимствование: (процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия,...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
Представителем глагола в немецком языке выступает инфинитив как начальная форма глагола, на основе которой образуются все формы глагольной парадигмы....
-
Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования...
-
Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых,...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Способы адаптации заимствований Семантический анализ заимствований - чрезвычайно сложная, но интересная работа, и подходить к ней стоит с разных сторон:...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое...
-
Заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Заимствования из родственных славянских языков - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в...
-
Введение - История заимствований в английском языке
Заимствование английский иврит латинский В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие "смешение языков"...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Освоение иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке
В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.),...
-
Введение - Русский язык и заимствования из английского языка
Лексический заимствование иноязычный неологизм Актуальность исследования. Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте...
-
БИБЛИОГРАФИЯ - Русские заимствования в английском языке
1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с. 2....
-
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики. В одной из серий,...
-
Признаки Заимствований : 1. Имеют начальную букву "А" (ария, абажур). 2. Греческие и латинские заимствования имеют начальное "Э" (эпоха, эра, этаж). 3....
Развитие синтагматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке