Развитие синтагматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Синтагматические отношения, то есть отношения между элементами языковой цепочки в их линейной последовательности, являются важным этапом в изучении ассимиляции заимствований, что подтверждается интересом многих ученых к данному вопросу [Шапошников 2006:160]. В данной работе понятие "сочетаемость" используется для описания лексической синтагматики англицизмов. Под "сочетаемостью лексемы" понимается информация о требованиях, которые предъявляет данная лексема к другой лексеме, синтаксически связанной с ней [Кобозева, 2004:146].

Уровень сочетаемости позволяет полнее оценить степень ассимиляции англицизма. При сопоставлении процессов заимствования в родственных языках особую важность представляют статистические данные о количестве англицизмов с развитой и неразвитой сочетаемостью, факторы, влияющие на развитие сочетаемости, а также причины расхождений в сочетаемости англицизмов.

В настоящем исследовании проанализировано 14 пар англицизмов из русского и польского языков, анализ проведен на основе данных из национального корпуса русского языка и национального корпуса польского языка.

Заимствование в русском языке

Количество типов контекста

Заимствование в польском языке

Количество типов контекста

Бренд

21

Brand

6

Дедлайн

15

Deadline

5

Фидбек

5

Feedback

12

Ресайклинг

0

Recykling

20

Хедхантер

5

Headhunter

5

Дистрибьютор

12

Dystrybutor

31

Дисконт

11

Dyskont

9

Дилер

20

Dealer

22

Девелопер

10

Deweloper

22

Фрилансер

2

Freelancer

4

Кейс (в значе - нии"случай, ситуация")

4

Kejs

1

Скилл/скил

3

Skill

2

Диверсификация

20

Dywersyfikacja

18

Бонус

22

Bonus

19

В результате пары заимствований можно разделить на следующие группы

Пары заимствований, употребляющиеся в равном или близком количестве типов контекста: 7 пар, заимствования хедхантер/headhunter, дисконт/dyskont, дилер/dealer, фрилансер/freelancer, скилл/skill, диверсификация/dywersyfikacja, бо - нус/bonus;

Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в русском языке: 3 пары, бренд/brand, дедлайн/deadline, кейсkejs. Место англицизма "бренд" в польском языке занимают слова marka и firma, однако данный англицизм употребляется в составе сложных слов как в русском, так и в польском языках: бренд-менеджер/brandmanaїer;

Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в польском языке: 4 пары, фидбек/feedback, ресайклинг/recykling, дистрибьютор/dystrybutor, девелопер/deweloper. Англицизм девелопер довольно часто употребляется в русском языке (36 вхождений в корпусе русского языка), однако исконное слово застройщик употребляется почти в три раза чаще (99 вхождений в корпусе). В польском языке deweloper употребляется не только для обозначения организации, занимающейся строительством, но и для обозначения профессии разработчика программного обеспечения. При анализе типов контекста учитывались только контексты, связанные с первым значением. Интересно отметить огромное расхождение в количестве типов контекста у пары ресайклинг/recykling: 0 вхождений в корпусе русского языка и 269 вхождений в корпусе польского языка. По нашему мнению, этот факт отражает культурные реалии России и Польши, известно, что в Польше программы вторичной переработки внедрены и активно используются на протяжении как минимум 5 лет, в то время как в России в настоящее время делаются первые шаги в этом направлении.

Средние показатели количества типов контекста: 11 для русского языка и 13 для польского языка. Данные показатели, наряду с количеством пар в группах 2 и 3, не позволяют судить о большей или меньшей степени сформированности синтагматических отношений в русском или польском языке, однако заметен небольшой перевес в сторону польского языка.

К факторам, влияющим на развитие сочетаемости у англицизмов, относятся:

    1 .Число вхождений в корпусе, которое прямо пропорционально степени сформированности синтагматических отношений у заимствований; 2 .Полисемия англицизма, которая прямо пропорциональна степени сформированности синтагматических отношений, так как англицизм в каждом отдельном значении имеет особую сочетаемость.

К числу факторов, влияющих на расхождение в количестве типов контекста в русском и польском языках, по данным нашего исследования относятся следующие:

    1. Реалии культуры той или иной страны, ярким примером, иллюстрирующим данный фактор, является пара ресайклинг/recykling; 2. Заимствование по причине необходимости отражения оттенка значения при наличии в одном языке исконного синонима и отсутствии его в другом языке, так, слово "девелопер" обозначает не только ответственного за постройку нового здания, но и за ремонт/изменение/развитие уже существующих построек, а также их последующую продажу. В русском языке исконный синоним "застройщик", который, однако, не отражает всех оттенков значения, является более частотным. В польском языке deweloper заполнил существующую семантическую нишу.

Анализ рассмотренных типов русских и польских словосочетаний по критерию общего числа различных типов словосочетаний и по критерию преобладания в русском или польском определенного типа словосочетаний (атрибутивные, обстоятельственные, предикативные, объектные) позволяет сделать следующие выводы.

Общее число выявленных словосочетаний в русском языке: 155, из них 71 (47%) являются атрибутивными, 41 (26%) - объектными, 39 (25%) - предикативными и 3 (2%) - обстоятельственными.

Общее число выявленных словосочетаний в польском языке - 176, из них 85 (48%) являются атрибутивными, 47 (28%) - объектными, 47 (28%) - предикативными и 2 (1,1%) - обстоятельственными.

Как видим, с точки зрения характера синтаксических отношений англицизмы в польском и русском языке сходны.

По критерию положения зависимого слова по отношению к стержневому для рассмотренных польских и русских словосочетаний характерно положение зависимого слово в препозиции за счет большого количества атрибутивных словосочетаний с согласованием. Однако стоит отметить, что, в то время как для всех анализируемых словосочетаний в русском языке характерно такое положение зависимого слова, в польском языке 10 из 85 сочетаний обнаруживают обратный порядок - зависимое слово находится в постпозиции. Такое положение зависимого слова для атрибутивных словосочетаний характерно для польского языка, если прилагательное используется не в функции эпитета, а с целью дополнения значения.

Таким образом, по результатам данного исследования, становление синтагматических отношений у англицизмов в русском и польском языках происходит схожим образом и по правилам синтетического строя. Незначительные отличия связаны с особенностями синтаксиса и лексического состава языков, а также с реалиями стран языков-реципиентов.

Похожие статьи




Развитие синтагматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая