Классификация заимствований - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно следующим критериям: 1. Предмет заимствования 2. Степень ассимиляции. По предмету заимствования делятся на:

    - собственно заимствования: "иностранные выражения, принятые в язык в неизмененной форме или незначительно измененной", например, mecz, komputer от английского match, computer [Urbaсczyk, 1991: 394]. - Кальки (реплики) - заимствуется только структура словавыражения путем замены иноязычных элементов на элементы языка-реципиента, то есть осуществляется дословный перевод иноязычной конструкции [Witaszek - Samborska, 1992: 13]. - заимствование семантическое - возникают, если заимствуется только часть выражения, придавая новое значение выражению в языке-реципиенте по образцу его иноязычного аналога, например, в слове "zamek" значение "постройка для защиты" перенесено из немецкого Schloss, которому польское слово соответствует в значении "прибор для закрытия" [Witaszek-Samborska 1992:14]. - заимствование искусственное - заимствуются только словообразовательные элементы, образуя конструкцию по образцу языка, из которого они происходят. К данной группе относятся слова греческого и латинского происхождения, появившееся в наше время, такие как biologia, telewizja, kosmonauta [Witaszek-Samborska, 1992: 14].

По критерию степени ассимиляции Виташек-Самборская выделяет следующие типы:

    - Цитаты (вкрапления), сохраняющие иноязычную фонетическую и/или графическую формы, например, quiz; - заимствования частично ассимилировавшиеся - заимствования полностью ассимилировавшиеся.

Все три типа являются повсеместно используемыми в польском языке, однако вкрапления отличаются отсутствием адаптации к польской системе фонетики и морфологии. По мнению Э. Хаугена, прежде чем общество примет заимствованное слово, отдельные носители языка-реципиента могут воспроизводить данное слово в степени более или менее соответствующей оригиналу, а также согласно с собственными возможностями и намерениями. [Хауген 1968: 55-56]. Однако это не означает, что каждое заимствование появившееся в языке, должно обязательно подвергнуться процессу полной ассимиляции. Предложенная Э. Хаугеном классификация является наиболее популярной. Ученый выделяет три основных типа заимствований:

    ?loanwords ?loanblends ?loanshifts.

Loanword (заимствованное слово) это тип заимствования, при котором лексический материал переносится из языка-донора в язык-реципиент без создания соответствующей замены в языке-реципиенте, например, drink (от ang. drink). Это наиболее общий тип, значение которого охватывает все остальные типы. Термин loanblend охватывает смешанные структуры. В заимствованиях такого типа можно выделить как замену, так и приобретение морфем, благодаря которым можно определить их иностранное происхождение. Для данного типа характерно также создание слова на основе языка-реципиента, но с использованием генетически различных частей. Данный термин охватывает и образования как с частью из языка-реципиента, например: dwumilionowy (пол. dwu-, фр. milion), так и с исключительно иноязычными морфемами, например: materialno-finansowy (лат. materialis, фр. finances) [Witaszek-Samborska 1992: 35- 36]. Данному определению в польской лингвистике соответствует термин гибрид, который "Энциклопедия знаний о польском языке" определяет как слово, в состав которого входят элементы из различных языков. Гибридами могут быть как выражения, состоящие из двух корней, происходящих из разных языков, например, ciepіofikacja (гибрид польско-латинский), telewidz (гибрид греческо-польский), так и слова с одним корнем, если их суффикс или приставка происходят из разных языков, например, jaryzacja (пол. jary+лат. - yzacja) [Urbaсczyk, 1978: 56]. Однако, по мнению С. Вархолы, гибриды не следует относить к заимствованиям, принимая во внимание ранее приведенное определение, в примерах рассматриваются только единицы, которые содержат корень из польского языка и иноязычные аффиксы, что ставит под сомнение возможность их отнесения к заимствованиям [Warchoі, 1986:12]. Loanshifts - данный тип относится к ситуациям, когда элементы из языка-источника заменяются элементами из языка-реципиента. Заимствования этого типа можно разделить на loantranslations (кальки) и semanticloans (семантические заимствования). В последнем типе идет речь о ситуации, когда к уже существующему слову добавляется значение из иностранного языка, например, mysz имеет два значения: 1. Животное 2. Устройство для управления компьютером, второе значение пришло из английского.

В российской лингвистике выделяют несколько классификаций заимствованных слов:

    - по языку-источнику (генетическая классификация), ? с точки зрения времени появления в русском языке (хронологическая классификация), ? по тематической области (тематическая классификация), ? с точки зрения номинации, ? по наличию/отсутствию мотивированности, ? по форме заимствования [Маринова, 2016: 118].

Существует несколько классификаций заимствований по степени ассимиляции. Согласно определению И. В. Арнольда, ассимиляция это: "приспособление слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка" [Арнольд,1973:231]. Это своего рода адаптация слова. По степени ассимиляции И. В. Арнольд подразделяет заимствования на: 1) полностью ассимилированные, которые носителя языка-реципиента не задумываются об этимологии слова, а употребляют как русское. Например: автобус, чек, торт, гол и др. 2) на не ассимилированные, так называемые варваризмы и ксенизмы. Это понятия, которые связаны совсем с другой культурой. Например: пенс, сэр, лорд и др.

По степени ассимиляции языком заимствованную лексику, имеющую неограниченную сферу употребления, можно разделить на три группы:

Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - "иноязычность" не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);

Нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Европеизмы или интернационализмы: общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные во многих европейских языках.

Л. П. Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

    1) Начальный этап - употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. В "момент" заимствования эквивалентные иноязычные лексемы представляют собой неологизмы, у которых новизной обладает лишь одна из сторон слова - фонетическая (план выражения), тогда как семантика (план содержания) не является новой и известна носителям языка. Если же иноязычный неологизм относится к безэквивалентной лексике, новизна "затрагивает" обе стороны слова - и фонетическую, и семантическую [Маринова,2008:12]. 2) Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, "навязываемые" системой воспринимающего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

    3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться "на равных" с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество "калек", т. е. дословных переводов с иностранного языка. 4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово - стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре - завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

Таким образом, среди всех изложенных критериев построения классификаций заимствования для данного исследования наиболее важными являются критерии наличия/отсутствия мотивированности, хронологический критерий, а также классификация по степени ассимиляции.

Похожие статьи




Классификация заимствований - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая