Причины заимствования - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые). Стоит отметить, что каждое конкретное заимствование, как правило, имеет несколько причин своего появления, как языковых, так и неязыковых.

Экстралингвистические причины включают в себя психологические, социальные и прагматические. Основными экстралингвистическими причинами заимствований являются:

    - влияние культуры одной страны на культуру другой - и в России, и в Польше в последние десятилетия наблюдается восприятие английского и американского уровня и стиля жизни как идеального, английские слова и язык в целом воспринимаются как более престижные; - необходимость в единой международной системе терминов в различных сферах жизнедеятельности, например, компьютерная терминология, спортивные термины, язык делового общения; - необходимость в облагораживании понятий, их эвфеминизации, например, "селфхарм" вместо "самоповреждение"; - повышение интереса к изучению иностранного языка - и в России, и в Польше английский язык является обязательным предметом школьной и вузовской программы, вытеснив немецкий и русский; - тенденция к экспрессивности, другими словами, англицизмы воспринимаются как более "престижные" слова, например, в рекламе и продающих текстах чаще употребляется креативный, а не творческий; - коммуникативная актуальность понятия; - формирование международного жаргона, например, в киноиндустрии: пост-продашкн, продюсер, тизер [Крысин, 1996: 147].

Также к экстралингвистическим причинам можно отнести фактор, выделенный американским лингвистом Д. Уинфордом, который утверждает, что причиной заимствования может послужить обилие слов из языка-источника в медиа, инструкции на иностранном языке и так далее (Уинфорд, 2003). В настоящее время фильмы и сериалы на английском языке пользуются в России огромной популярностью, а поскольку перевод часто бывает неточным, носители языка-реципиента часто смотрят их на языке оригинала, что так же является распространенным способом изучения английского. В Польше наблюдается несколько другая ситуация, у большинства фильмов, сериалов и мультфильмов отсутствует польский дубляж, и в кинотеатрах, и по телевидению кинопродукция транслируется на языке оригинала с польскими субтитрами, т. е. носители польского языка с детства погружаются в английскую языковую среду. Также, по мнению Д. Уинфорда, огромное количество заимствований попадают в язык случайно. Огромное количество, вероятно, большинство заимствований возникает в результате контактов с другим языком. Такой контакт может быть следствием путешествий, исследований территории либо завоеваний.. Ученый подчеркивает, что обычно единицы заимствуются из более престижного языка в менее престижный.

К основным интралингвистическим причинам можно отнести следующие:

    - потребность в наименовании новых вещей или понятий, в случае, если в языке-реципиенте отсутствует слово-эквивалент; - необходимость разграничения семантически близких понятий, например, napуj - drink; - специализация понятий по различным тематическим группам, например, общение - коммуникация; - экономия речевых средств, замена англицизмом словосочетания, например, ресайклинг - вторичная переработка [Крысин, 1996: 147].

Американский лингвист Уриэль Вайнрайх выделяет следующие причины заимствования:

    - существование омонимов в языке-приемнике, слова заимствуются, чтобы избежать потенциальной двузначности; - потребность создания синонимов в определенных семантических полях; - осознание, что некоторые семантические поля недостаточно диверсифицированы [Вайнрайх, 1968: 56-59]. Р. Лангакер считает, что намного легче заимствовать уже имеющийся термин, чем создать новое слово [Лангакер, 1973: 177]. Данное утверждение характерно не для всех языков, известно, что, например, в испанском языке новые термины получают новые испанские обозначения. Однако в польском, как и в русском, большинство слов-названий новых социальных явлений, приборов, профессий, предметов одежды и видов спорта заимствованы из других языков.

Мы считаем важнейшим фактором, стимулирующим появление англицизмов в польском и русском языках, огромную долю английского языка в информационном и медиа пространстве. Улучшившийся уровень владения английским языком у носителей обоих языков вместе с возможностями интернета приближают культуру англоговорящих стран, что не может не оказать влияние на язык.

Похожие статьи




Причины заимствования - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая