Грамматические особенности ассимиляции - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Как уже было сказано в первой главе, иноязычные слова при заимствовании другими языками сохраняют свою частеречную принадлежность, поэтому анализируемые единицы будут описаны по следующим категориям: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных.

Распределение англицизмов по родам

Так как в английском языке нет грамматической категории рода существительных, при заимствовании польским и русским языками приобретение рода обязательно. Заимствования приобретают род следующими способами:

    - согласно полу объекта, который обозначает заимствованное слово (например: бойфренд); - за счет синонима (пати - вечеринка); - по окончанию (reakcja, toping).

Существительные, оканчивающиеся на - ing при ассимиляции в русском и польском языках сохраняют данный суффикс, приобретают категорию рода (мужской) и относятся ко 2 склонению в русском языке и к 1 в польском. Так как слова на - ing чаще всего обозначают вид деятельности или общественное явление, то, как правило, ни в английском, ни в русском и польском языках формы множественного числа они не имеют. Это такие заимствования, как: couchsurfing/каучсерфинг, ресайклинг/recykling, лифтинг/lifting, хантинг, топ-пинг/toping, брендинг (брэндинг)/branding, шоппинг/szoping. В родительном падеже единственного числа польские неодушевленные существительные мужского рода имеют окончание - u (niemamdomu), однако некоторые заимствованные слова попадают в категорию слов-исключений с окончанием - а (liftinga), наряду с некоторыми другими категориями существительных (транспорт, абстрактные и собирательные существительные, жидкости и т. д.). Данное правило касается не только существительных на - ing, но и многих других заимствований с неполной степенью ассимиляции (niemamkomputera). Так же легко осваиваются существительные на - ер/-er, чаще всего обозначающие профессии: broker, копирайтер.

Существительные, оканчивающиеся на - ция/-cja, относятся к женскому роду: диверсификация, inwestygacja, а существительные на - и/-y в русском и польском соответственно относятся к среднему роду, например, боди/body (вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похоже на ку - пальник), и являются несклоняемыми. Однако по данным национального корпуса русского языка, слово боди может употребляться в мужском роде: "Перед своим зрителем звезда появилась в весьма задорном черном полупрозначном боди, меховой шапке и расстегнутой шубе, чтобы все в деталях рассмотрели ее фигуру. [Елена ЛАПТЕВА. Леди Гага заморозила московских поклонников // Комсомольская правда, 2012.12.11]", но в большинстве случаев имеет средний род: "В качестве верха сгодится любой комбидрес: хотите более открытый вариантЇвозьмите кружевное боди, тяготеете к закрытомуЇподойдет зимняя водолазка, как у Кати. [Наталья ТУБОЛЬЦЕВА. У Лопес платье из фольги, а у Кати Ли - из полиэтилена // Комсомольская правда, 2013.07.17]". Также "боди" может быть частью сложного слова: боди-арт, бодибилдинг, и в этом случае род определяется по главной части слова. Слово "селебрити" в русском языке неизменяемое, может быть как женского, так и мужского рода. В польском языке существуют три формы: celebryta, относящаяся к мужскому роду (ранее употреблялся вариант celebryt, в настоящее время словарями не зафиксирован), celebrytka - для обозначения лиц женского пола и celebryci - форма множественного числа; все три формы являются склоняемыми.

Стоит отметить, что заимствованные слова с окончанием на - о и в русском, и в польском языке относятся к среднему роду и являются несклоняемыми: авокадо/awokado: "Ale za to samo awokado byіo caіkiem dojrzaіe", несмотря на то, что существительные с таким окончанием склоняются и в польском, и в русском языке: окно/в окне, mydіo/mydіem.

Некоторые польские слова, на первый взгляд кажущиеся заимствованными из английского, расходятся по роду с русским языком, например, szansa женского рода в польском и шанс мужского рода в русском. Причина заключается в том, что такие слова часто имеют латинские или греческие корни, или, как в случае со словом шанс, французские - chance, женский род. Соответственно, в польском языке слово ассимилировалось по роду слова-прототипа, а в русском - по окончанию.

Некоторые заимствования употребляются в русском и польском языке только в форме множественного числа, в основном это парные предметы, например, джинсы/dїinsy, леггинсы/leginsy. Слово бойфренды/boyfrendy, используемое для обозначения женских джинсов мужского кроя (от англ. boyfriend-jeans) так же, как и слово джинсы употребляется в этом значении только в форме множественного числа. Форму только множественно числа в польском языке имеют и существительные gratulacje (поздравления) и kondolencje (соболезнования). Существительные с окончанием - о часто остаются неизменяемыми.

Ассимиляция прилагательных

Прилагательные, заимствованные из английского, осваиваются в русском и польском языке двумя способами: приобретая окончания, типичные для принимающего языка или сохраняя звуковой облик из языка-источника при графике языка-реципиента, оставаясь при этом неизменяемыми. Примерами первого способа ассимиляции являются слова гламурный/glamourowy, креативный/kreatywny. Сочетание неосвоенных прилагательных с существительными ведет к появлению аналитических конструкций [Воробьева, 2009:181]. Примерами таких конструкций являются мультимедиа музей, инстант кофе/kawainstant. В нашей выборке зафиксировано 10 польских прилагательных, имеющих окончания и согласующихся с существительными и только 5 единиц, соответствующих польским, из русского языка:

Таблица "Грамматическая ассимиляция прилагательных"

Русские прилагательные

Польские прилагательные

Креативный

Kreatywny

Гламурный

Glamourowy

Конвенциональный

Konwencjonalny

Эвентуальный

Ewentualny

Перманентный

Permanentny

Streetwearowy

Militarny

Grilowany

Perfekcyjny

Biznesowy

Последние пять польских прилагательных, которые мы видим в таблице, в русском языке не ассимилированы, некоторые существуют в виде вкраплений (streetwear стиль), но могут образовывать с существительными аналитические конструкции (милитари джинсы) или являться частью сложного слова: бизнес-план, курица-гриль. Место польского прилагательного perfekcyjny в русском языке занимает слово совершенный, однако в русском языке существует прилагательное с этим же корнем: перфекционистский, имеющее несколько отличное значение: относящийся к перфекционизму. Однако, это прилагательное не зафиксировано в толковых словарях.

Исследование степеней сравнения заимствованных прилагательных привело к следующим результатам: из 5 прилагательных русского языка только 3 имеют степени сравнения: гламурный, креативный и конвенциональный, степень сравнения образуется составным способом. Прилагательные эвентуальный и перманентный степеней сравнения не имеют, несмотря на то, что являются качественными, а не относительными прилагательными и в принципе образование степеней сравнения у таких прилагательных возможно. Из 10 анализируемых прилагательных в польском языке только 2 образуют степени сравнения, это прилагательные kreatywny с простым способом (kreatywniejszy, najkreatywniejszy) и perfekcyjny - с составным способом образования степени сравнения (bardziejperfekcyjny, najbardziejperfekcyjny).

Особый интерес в сравнении процессов ассимиляции прилагательных в польском и русском языке представляет лексика тематики "Мода", поэтому та - кие прилагательные мы рассмотрим отдельно. Как видим из таблицы, там, где в польском языке от английской основы образуется прилагательное, в русском языке зачастую имеет место неизменяемое прилагательное или предлог и существительное:

Таблица "Грамматическая ассимиляция прилагательных тематики "мода"

Dїersejowa koszulka

Рубашка из джерси

Metaliczne body

Боди металлик

Sweter z weіny merynosowej

Свитер из шерсти мериноса

Top basic

Топ, майка

Koszulka polo

Поло

T-shirt trashed

Футболка trashed

Spodnie superstretch

Брюки суперстретч

В польском и русском языках слова superstretch/суперстретч, trashed еще не ассимилированы и используются в качестве неизменяемых прилагательных. Однако в русском языке слово поло может использоваться как неизменяемое прилагательное, так и существительное (поло/футболка поло), в польском языке - только как неизменяемое прилагательное. В синтаксисе словосочетаний с аттрибутивными прилагательными, заимствованными из английского, можно отметить следующие особенности: в польском языке заимствованные прилагательные составляют словосочетания с существительными в форме прилагательное + существительное, несмотря на то, что для польского языка характерен обратный порядок существительное + прилагательное в случае, если прилагательное является не просто эпитетом, а добавляет какую-либо характеристику, что мы и видим в примерах, связанных с темой "мода". В то же время неизменяемые прилагательные занимают место за существительным и в русском, и в польском языке.

Грамматическая ассимиляция глаголов

В данной работе проанализировано 20 глаголов, из них 14 польских глаголов и 6 глаголов русского языка. Как видим из таблицы, только 6 глаголов польского языка составляют смысловые пары с глаголами русского языка.

Таблица "Грамматическая ассимиляция глаголов"

Фокусироваться, непереходный, сфокусироваться, фокусировать, переходный, сфоку - сировать - с. в. 1 спр.

Fokusowaж siк - sfokusowaж siк, 4 спр., непереходный

Спр.

Чатиться, початиться, непереходный, 2

Czatowaж, 4 спр, нет формы с. в., непере - ходный

-

Gratulowaж поздравлять Pogratulowaж, непереходный, 4 спр.

Спр.

Хейтить, нет формы с. в., переходный, 2

Hejtowaж, 4 спр, zhejtowaж, переходный

Komplikowaж усложнять, переходный, 4 спр, skomplikowaж

Tagowaж - otagowaж, разместить теги, 4 спр, переходный.

Нагуглить, загуглить, переходный, сов. и несов. Вид, 2 спр.

Спр.

Wygooglowaж, - prze, непереходный, 4

Akceptowaж, zaakceptowaж принимать, 4 спр., переходный.

Inspirowaж - zainspirowaж вдохновлять, переходный, 4 спр.

Мотивировать, замотивировать, смоти - вировать, мотивироваться, переходный, 1 спр.

4 спр.

Motywowaж, zamotywowaж, переходный,

Ewaluowaж - 4 спр, оценивать, нет фор-

Мы с. в., переходный

Kontynuowaж - 4 спр, продолжать, нет формы с. в. , переходный

Лайкать, лайкнуть, переходный 1 спр.

Lajkowaж - 4 спр, с. в. - zalajkowaж, пере - ходный

Irytowaж - 4 спр., раздражать, нет глс. в., есть возвратный, переходный.

Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на - owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения. Непереходными являются 4 польских глагола и 1 глагол русского языка.

Рассмотрим подробнее морфологическую категорию вида. Как известно, в русском языке глаголы образуют видовые пары несколькими способами: суффиксальным, префиксальным, с помощью ударения. В некоторых случаях глаголы видовой пары образуются супплетивными формами, а некоторые глаголы не имеют видовой пары. В польском языке присутствуют те же способы образования видовых пар, что и в русском, различаются только используемые суффиксы и префиксы. По данным словаря Z. Saloni, наиболее продуктивными в образовании глаголов совершенного вида приставками являются z-/ze-/s-/њ - (около 42% видовых пар), относительно часто используются также приставки za - (23%), wy - (11%), po - (8%), u - (8%). В нашей выборке только один глагол русского языка не имеет видовой пары: хейтить (ненавидеть, от англ. hate). Четыре глагола совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью приставок - за, - с, - на, - по, и один глагол с помощью суффикса - ну. Среди рассмотренных глаголов польского языка четыре глагола несовершенного вида не имеют видовой пары: czatowaж, ewaluowaж, kontynuowaж, irytowaж. Глаголы, имеющие видовую пару, образуют ее префиксальным способом с помощью префиксов - s, - z, - po, - o, - wy, - prze, - za. У некоторых глаголов совершенного вида наблюдается несколько приставок: смотивировать/замотивировать, wygooglowaж/przegooglowaж. Глагол чатиться в русском языке имеет видовую пару початиться, в польском языке обнаружен только глагол несовершенного вида czatowaж, а глагол лайкать в русском языке имеет пару совершенного вида, образованную суффиксальным способом, в польском языке - префиксальным. Как уже было сказано выше, глагол хейтить не имеет видовой пары в русском языке, однако глагол hejtowaж видовую пару имеет: zhejtowaж. Данное явление можно объяснить, если обратиться к синонимам. В русском языке таким синонимом является глагол ненавидеть, его видовая пара: возненавидеть, образована префиксальным способом с помощью при - ставки - воз: возненавидеть, слово часто употребляется в художественном стиле, в то время как хейтить относится к разговорному стилю, часто употребляется при общении в интернете, а значит перенесение приставки из синонима невозможно. В польском языке видовая пара nienawidziж - znienawidziж образована с помощью приставки - z, которая является одной из наиболее продуктивных и нейтральна по стилю, что и сделало возможным образование видовой пары глагола hejtowaж по аналогии с синонимом.

Похожие статьи




Грамматические особенности ассимиляции - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая