Грамматические особенности ассимиляции - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
Как уже было сказано в первой главе, иноязычные слова при заимствовании другими языками сохраняют свою частеречную принадлежность, поэтому анализируемые единицы будут описаны по следующим категориям: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных.
Распределение англицизмов по родам
Так как в английском языке нет грамматической категории рода существительных, при заимствовании польским и русским языками приобретение рода обязательно. Заимствования приобретают род следующими способами:
- - согласно полу объекта, который обозначает заимствованное слово (например: бойфренд); - за счет синонима (пати - вечеринка); - по окончанию (reakcja, toping).
Существительные, оканчивающиеся на - ing при ассимиляции в русском и польском языках сохраняют данный суффикс, приобретают категорию рода (мужской) и относятся ко 2 склонению в русском языке и к 1 в польском. Так как слова на - ing чаще всего обозначают вид деятельности или общественное явление, то, как правило, ни в английском, ни в русском и польском языках формы множественного числа они не имеют. Это такие заимствования, как: couchsurfing/каучсерфинг, ресайклинг/recykling, лифтинг/lifting, хантинг, топ-пинг/toping, брендинг (брэндинг)/branding, шоппинг/szoping. В родительном падеже единственного числа польские неодушевленные существительные мужского рода имеют окончание - u (niemamdomu), однако некоторые заимствованные слова попадают в категорию слов-исключений с окончанием - а (liftinga), наряду с некоторыми другими категориями существительных (транспорт, абстрактные и собирательные существительные, жидкости и т. д.). Данное правило касается не только существительных на - ing, но и многих других заимствований с неполной степенью ассимиляции (niemamkomputera). Так же легко осваиваются существительные на - ер/-er, чаще всего обозначающие профессии: broker, копирайтер.
Существительные, оканчивающиеся на - ция/-cja, относятся к женскому роду: диверсификация, inwestygacja, а существительные на - и/-y в русском и польском соответственно относятся к среднему роду, например, боди/body (вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похоже на ку - пальник), и являются несклоняемыми. Однако по данным национального корпуса русского языка, слово боди может употребляться в мужском роде: "Перед своим зрителем звезда появилась в весьма задорном черном полупрозначном боди, меховой шапке и расстегнутой шубе, чтобы все в деталях рассмотрели ее фигуру. [Елена ЛАПТЕВА. Леди Гага заморозила московских поклонников // Комсомольская правда, 2012.12.11]", но в большинстве случаев имеет средний род: "В качестве верха сгодится любой комбидрес: хотите более открытый вариантЇвозьмите кружевное боди, тяготеете к закрытомуЇподойдет зимняя водолазка, как у Кати. [Наталья ТУБОЛЬЦЕВА. У Лопес платье из фольги, а у Кати Ли - из полиэтилена // Комсомольская правда, 2013.07.17]". Также "боди" может быть частью сложного слова: боди-арт, бодибилдинг, и в этом случае род определяется по главной части слова. Слово "селебрити" в русском языке неизменяемое, может быть как женского, так и мужского рода. В польском языке существуют три формы: celebryta, относящаяся к мужскому роду (ранее употреблялся вариант celebryt, в настоящее время словарями не зафиксирован), celebrytka - для обозначения лиц женского пола и celebryci - форма множественного числа; все три формы являются склоняемыми.
Стоит отметить, что заимствованные слова с окончанием на - о и в русском, и в польском языке относятся к среднему роду и являются несклоняемыми: авокадо/awokado: "Ale za to samo awokado byіo caіkiem dojrzaіe", несмотря на то, что существительные с таким окончанием склоняются и в польском, и в русском языке: окно/в окне, mydіo/mydіem.
Некоторые польские слова, на первый взгляд кажущиеся заимствованными из английского, расходятся по роду с русским языком, например, szansa женского рода в польском и шанс мужского рода в русском. Причина заключается в том, что такие слова часто имеют латинские или греческие корни, или, как в случае со словом шанс, французские - chance, женский род. Соответственно, в польском языке слово ассимилировалось по роду слова-прототипа, а в русском - по окончанию.
Некоторые заимствования употребляются в русском и польском языке только в форме множественного числа, в основном это парные предметы, например, джинсы/dїinsy, леггинсы/leginsy. Слово бойфренды/boyfrendy, используемое для обозначения женских джинсов мужского кроя (от англ. boyfriend-jeans) так же, как и слово джинсы употребляется в этом значении только в форме множественного числа. Форму только множественно числа в польском языке имеют и существительные gratulacje (поздравления) и kondolencje (соболезнования). Существительные с окончанием - о часто остаются неизменяемыми.
Ассимиляция прилагательных
Прилагательные, заимствованные из английского, осваиваются в русском и польском языке двумя способами: приобретая окончания, типичные для принимающего языка или сохраняя звуковой облик из языка-источника при графике языка-реципиента, оставаясь при этом неизменяемыми. Примерами первого способа ассимиляции являются слова гламурный/glamourowy, креативный/kreatywny. Сочетание неосвоенных прилагательных с существительными ведет к появлению аналитических конструкций [Воробьева, 2009:181]. Примерами таких конструкций являются мультимедиа музей, инстант кофе/kawainstant. В нашей выборке зафиксировано 10 польских прилагательных, имеющих окончания и согласующихся с существительными и только 5 единиц, соответствующих польским, из русского языка:
Таблица "Грамматическая ассимиляция прилагательных"
Русские прилагательные |
Польские прилагательные |
Креативный |
Kreatywny |
Гламурный |
Glamourowy |
Конвенциональный |
Konwencjonalny |
Эвентуальный |
Ewentualny |
Перманентный |
Permanentny |
Streetwearowy | |
Militarny | |
Grilowany | |
Perfekcyjny | |
Biznesowy |
Последние пять польских прилагательных, которые мы видим в таблице, в русском языке не ассимилированы, некоторые существуют в виде вкраплений (streetwear стиль), но могут образовывать с существительными аналитические конструкции (милитари джинсы) или являться частью сложного слова: бизнес-план, курица-гриль. Место польского прилагательного perfekcyjny в русском языке занимает слово совершенный, однако в русском языке существует прилагательное с этим же корнем: перфекционистский, имеющее несколько отличное значение: относящийся к перфекционизму. Однако, это прилагательное не зафиксировано в толковых словарях.
Исследование степеней сравнения заимствованных прилагательных привело к следующим результатам: из 5 прилагательных русского языка только 3 имеют степени сравнения: гламурный, креативный и конвенциональный, степень сравнения образуется составным способом. Прилагательные эвентуальный и перманентный степеней сравнения не имеют, несмотря на то, что являются качественными, а не относительными прилагательными и в принципе образование степеней сравнения у таких прилагательных возможно. Из 10 анализируемых прилагательных в польском языке только 2 образуют степени сравнения, это прилагательные kreatywny с простым способом (kreatywniejszy, najkreatywniejszy) и perfekcyjny - с составным способом образования степени сравнения (bardziejperfekcyjny, najbardziejperfekcyjny).
Особый интерес в сравнении процессов ассимиляции прилагательных в польском и русском языке представляет лексика тематики "Мода", поэтому та - кие прилагательные мы рассмотрим отдельно. Как видим из таблицы, там, где в польском языке от английской основы образуется прилагательное, в русском языке зачастую имеет место неизменяемое прилагательное или предлог и существительное:
Таблица "Грамматическая ассимиляция прилагательных тематики "мода"
Dїersejowa koszulka |
Рубашка из джерси |
Metaliczne body |
Боди металлик |
Sweter z weіny merynosowej |
Свитер из шерсти мериноса |
Top basic |
Топ, майка |
Koszulka polo |
Поло |
T-shirt trashed |
Футболка trashed |
Spodnie superstretch |
Брюки суперстретч |
В польском и русском языках слова superstretch/суперстретч, trashed еще не ассимилированы и используются в качестве неизменяемых прилагательных. Однако в русском языке слово поло может использоваться как неизменяемое прилагательное, так и существительное (поло/футболка поло), в польском языке - только как неизменяемое прилагательное. В синтаксисе словосочетаний с аттрибутивными прилагательными, заимствованными из английского, можно отметить следующие особенности: в польском языке заимствованные прилагательные составляют словосочетания с существительными в форме прилагательное + существительное, несмотря на то, что для польского языка характерен обратный порядок существительное + прилагательное в случае, если прилагательное является не просто эпитетом, а добавляет какую-либо характеристику, что мы и видим в примерах, связанных с темой "мода". В то же время неизменяемые прилагательные занимают место за существительным и в русском, и в польском языке.
Грамматическая ассимиляция глаголов
В данной работе проанализировано 20 глаголов, из них 14 польских глаголов и 6 глаголов русского языка. Как видим из таблицы, только 6 глаголов польского языка составляют смысловые пары с глаголами русского языка.
Таблица "Грамматическая ассимиляция глаголов"
Фокусироваться, непереходный, сфокусироваться, фокусировать, переходный, сфоку - сировать - с. в. 1 спр. |
Fokusowaж siк - sfokusowaж siк, 4 спр., непереходный | |
Спр. |
Чатиться, початиться, непереходный, 2 |
Czatowaж, 4 спр, нет формы с. в., непере - ходный |
- |
Gratulowaж поздравлять Pogratulowaж, непереходный, 4 спр. | |
Спр. |
Хейтить, нет формы с. в., переходный, 2 |
Hejtowaж, 4 спр, zhejtowaж, переходный |
Komplikowaж усложнять, переходный, 4 спр, skomplikowaж | ||
Tagowaж - otagowaж, разместить теги, 4 спр, переходный. | ||
Нагуглить, загуглить, переходный, сов. и несов. Вид, 2 спр. |
Спр. |
Wygooglowaж, - prze, непереходный, 4 |
Akceptowaж, zaakceptowaж принимать, 4 спр., переходный. | ||
Inspirowaж - zainspirowaж вдохновлять, переходный, 4 спр. | ||
Мотивировать, замотивировать, смоти - вировать, мотивироваться, переходный, 1 спр. |
4 спр. |
Motywowaж, zamotywowaж, переходный, |
Ewaluowaж - 4 спр, оценивать, нет фор- | ||
Мы с. в., переходный | ||
Kontynuowaж - 4 спр, продолжать, нет формы с. в. , переходный | ||
Лайкать, лайкнуть, переходный 1 спр. |
Lajkowaж - 4 спр, с. в. - zalajkowaж, пере - ходный | |
Irytowaж - 4 спр., раздражать, нет глс. в., есть возвратный, переходный. |
Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на - owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения. Непереходными являются 4 польских глагола и 1 глагол русского языка.
Рассмотрим подробнее морфологическую категорию вида. Как известно, в русском языке глаголы образуют видовые пары несколькими способами: суффиксальным, префиксальным, с помощью ударения. В некоторых случаях глаголы видовой пары образуются супплетивными формами, а некоторые глаголы не имеют видовой пары. В польском языке присутствуют те же способы образования видовых пар, что и в русском, различаются только используемые суффиксы и префиксы. По данным словаря Z. Saloni, наиболее продуктивными в образовании глаголов совершенного вида приставками являются z-/ze-/s-/њ - (около 42% видовых пар), относительно часто используются также приставки za - (23%), wy - (11%), po - (8%), u - (8%). В нашей выборке только один глагол русского языка не имеет видовой пары: хейтить (ненавидеть, от англ. hate). Четыре глагола совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью приставок - за, - с, - на, - по, и один глагол с помощью суффикса - ну. Среди рассмотренных глаголов польского языка четыре глагола несовершенного вида не имеют видовой пары: czatowaж, ewaluowaж, kontynuowaж, irytowaж. Глаголы, имеющие видовую пару, образуют ее префиксальным способом с помощью префиксов - s, - z, - po, - o, - wy, - prze, - za. У некоторых глаголов совершенного вида наблюдается несколько приставок: смотивировать/замотивировать, wygooglowaж/przegooglowaж. Глагол чатиться в русском языке имеет видовую пару початиться, в польском языке обнаружен только глагол несовершенного вида czatowaж, а глагол лайкать в русском языке имеет пару совершенного вида, образованную суффиксальным способом, в польском языке - префиксальным. Как уже было сказано выше, глагол хейтить не имеет видовой пары в русском языке, однако глагол hejtowaж видовую пару имеет: zhejtowaж. Данное явление можно объяснить, если обратиться к синонимам. В русском языке таким синонимом является глагол ненавидеть, его видовая пара: возненавидеть, образована префиксальным способом с помощью при - ставки - воз: возненавидеть, слово часто употребляется в художественном стиле, в то время как хейтить относится к разговорному стилю, часто употребляется при общении в интернете, а значит перенесение приставки из синонима невозможно. В польском языке видовая пара nienawidziж - znienawidziж образована с помощью приставки - z, которая является одной из наиболее продуктивных и нейтральна по стилю, что и сделало возможным образование видовой пары глагола hejtowaж по аналогии с синонимом.
Похожие статьи
-
В настоящее время научное сообщество не пришло к единому мнению по вопросу отнесения словообразовательной ассимиляции к лексической или грамматической....
-
В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно...
-
Представителем глагола в немецком языке выступает инфинитив как начальная форма глагола, на основе которой образуются все формы глагольной парадигмы....
-
Парадигматические отношения, или возможность замены одного из членов парадигматического ряда другим, является еще одним важным аспектом изучения процесса...
-
Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят...
-
Лексические особенности ассимиляции Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно...
-
В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к...
-
В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые)....
-
Синтагматические отношения, то есть отношения между элементами языковой цепочки в их линейной последовательности, являются важным этапом в изучении...
-
ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке,...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
Ученые разных стран дают разные определения термина "заимствование", понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М....
-
Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из...
-
Существительное обозначает предмет (субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных категориях числа и падежа и в несловоизменительной...
-
Рассматриваемые единицы little и small являются прилагательными по своей частиречной принадлежности. В этой связи они будут проявлять категориальные...
-
Характеристика заимствований в китайском языке Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых,...
-
Заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов...
-
Когнитивная лингвистика -- это "лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Особенности словоформ в английском языке
Вариант 1 Перевод английский русский глагол 1. Прочтите текст и ответьте на следующие вопросы : 1. When do students get degrees of Bachelor of Science?...
-
Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования...
-
ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ - Русские заимствования в английском языке
В долгой - спокойной и бурной - жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки - родственные и неродственные - как бы...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Введение - Русский язык и заимствования из английского языка
Лексический заимствование иноязычный неологизм Актуальность исследования. Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте...
-
БИБЛИОГРАФИЯ - Русские заимствования в английском языке
1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с. 2....
-
РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ - Русские заимствования в английском языке
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов, селений - больших и маленьких...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
Грамматические особенности ассимиляции - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке