Словообразовательная ассимиляция англицизмов - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

В настоящее время научное сообщество не пришло к единому мнению по вопросу отнесения словообразовательной ассимиляции к лексической или грамматической. Исследования словообразовательной активности заимствований можно разделить на три группы. Исследователи первой группы считают словообразовательную ассимиляцию одним из аспектов грамматической ассимиляции (Е. И. Дмитровская; Ю. Г. Коротких). В исследованиях второй группы словообразовательная ассимиляция отнесена к процессам лексико-семантической ассимиляции (В. Р. Богословская; JI. B. Слепухина). Третья груп-а представлена исследованиями, в которых словообразовательная ассимиляция рассматривается как самостоятельное явление, не входящее в состав ни грамматической, ни лексико-семантической ассимиляции (Б. Н. Забавников; М. А. Калинина; М. С. Романова). В данном исследовании участие англицизмов в словообразовании языков-источников рассматривается как один из аспектов грамматической ассимиляции, так как словообразование является одним из основных грамматических навыков, которыми должны овладеть студенты, изучающие иностранный язык.

К основным способам словообразования в польском и русском языке относятся аффиксальный, словосложение, аббревиация, сокращение, наименее продуктивным является конверсия, представленная субстантивацией, в то время как в английском конверсия и словосложение являются значительно более продуктивными.

По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней является суффиксальный, 42 производных в русском языке и 53 в польском. Однако 15 дериватов являются спорными, например, сложное слово бренд-менеджер могла появиться в русском языке двумя путями: через сложение бренд и менеджер или через заимствование brand-manager. В польском языке таких спорных производных 9. Чаще всего такие примеры дериватов со спорным происхождением представлены сложными словами, состоящими из двух англицизмов или словами с английскими приставками (или с приставками, которые соответствуют английским: tion/cja/ция), например: kreator, kreacja, фрилансер.

Процент прилагательных от общего числа анализируемых единиц и в польском, и в русском языке составляет около 33, что говорит о равной продуктивности языков в образовании прилагательных от английских заимствований. При образовании прилагательных от существительных наиболее продуктивными в русском языке являются суффиксы - ск и - н, например, экспертный, креативный, блогерский, риэлторский, в польском языке подавляющее большинство прилагательных образованы с помощью суффикса - ow и - n: grillowany, standartowy, dystrybucyjny. По мнению К. Клещовой, в польском языке в настоящее время можно наблюдать исчезновение структурно-семантических границ в соединении многих суффиксов [Kleszczowa, 2004:53]. Например, суффикс - ow(y), изначально присоединяющийся к основам слов польского происхождения, со временем стал встречаться и в словах иностранного происхождения. С помощью данного суффикса образуются прилагательные от абстрактных существительных, ранее такие прилагательные образовывались с помощью суффикса - ny. Суффикс - ow(y) в период после Второй мировой войны стал необычайно продуктивным формантом, характеризующимся легкостью в образовании дериватов, происходящих от заимствований, даже если сами заимствования еще слабо освоены, например: big-beatowy, weekendowy, ensemblowy [Satkiewicz 1969:136], Данная особенность характерна и для современного польского языка: freestylowy, layoutowy. Действующие на сегодняшний день ограничения присоединения суффикса - ow(y) касаются только нескольких групп: существительные с окончанием на - stw(o) [Kowalik 1977: 67, 70-71, Satkiewicz 1969:129], названия мест с суффиксами - alni(a), - arni(a), - owni(a) и названия некоторых животных [Kallas 1998: 498]. В русском языке аналогичный польскому - ow(y) суффикс - ов(ый) также используется при образовании прилагательных от английского корня, однако обладает меньшей продуктивностью: маркетинговый - marketingowy, но стандартный - standartowy.

Приставочно-суффиксальным способом образовано 16% производных в польском языке и 10% в русском. С помощью данного способа могут быть образованы как глаголы (zlokalizowaж, otagowaж, расшерить), так и существительные и прилагательные: niestandardowoњж, otagowany, нестандартный.

По данным нашего исследования, наименее продуктивными способами словообразования в русском языке являются сложение, усечение и приставочный способ. Способом сложения образованы всего 4% единиц, это существительные бренд-менеджер и бренд-маркетинг, 1% единиц образован способом усечения: креативный - креатив, и 1% - приставочным способом - антиспам. Похожие результаты получены и при анализе польских единиц: 3% образованы способом сложения: brand-manaїer, brand-marketing, 1,5% процента - усечением: kreacja и 3% единиц образованы приставочным способом: antyspam. Приставка анти/anty обладает высокой степенью ассимиляции, наряду с приставками супер-, гипер - и микро-, что подтверждают многочисленные примеры слов с такими приставками, поэтому мы считаем, что в этом случае словообразование происходит по модели и с помощью элементов языка-реципиента, относительно аффиксальным способом. Однако целый ряд английских частиц (например, эко-), участвуют в образовании новых слов в русском и в польском языках: эко-продукты, e-papieros, но в данных примерах частица является сокращенным прилагательным, эко вместо экологический и e вместо elektroniczny. В русском языке при сложении производящих слов каждое слово склоняется самостоятельно и производное слово пишется через дефис: мастер-класс, в английском языке допустимы два варианта написания, слитно и через дефис: workshop, sigarette-box. Однако заимствованные слова, образованные путем словосложения, и в русском, и в польском языке сохраняют исходное написание: ка - учсерфинг/couchsurfing. Существительные типа e-book, где - e является сокращением от electronic, ассимилировались в польском языке, сохранив английскую орфографию, но не представлены в русском языке: e-papierosy, но электронная сигарета. Интересно, что приставка теле - в русском и польском языках пишется слитно: телесериал/teleserial, но приставка эко/eko, которая по правилу пишется слитно, вызывает у носителей русского языка сомнения в написании и провоцирует вариативность: эко-кожа, эко кожа, экокожа. Вероятно, данные колебания связаны с новизной приставки, а также с ее происхождением, ведь, в отличие от приставок супер-, микро-, гипер - и подобных, приставка эко - является частью слова, сокращением от "экология". В польском языке поводом для дискуссий, наряду с элементом eko-, является элемент - wege. Данные элементы начинают функционировать самостоятельно, например: їyjeko, sposobynaїycieeko, zostaсwege, kuchnia w rytmiewege, њmietankiwege. Сокращенные версии слов характерны для речи молодежи, интернета, однако такие элементы все больше проникают в язык, например, через рекламу. В русском языке элемент вег - самостоятельно не используется, но существует множество примеров с элементом эко-: "В Крыму прошел республиканский фестиваль "Живи в стиле эко". По нашему мнению, способом словообразования слов типа эко-продукты следует считать сложение, при этом первый компонент образован способом усечения. Способ сложения продуктивен и в аналитическом английском, и в синтетических польском и русском, что не позволяет говорить о том, что словообразование происходит по модели языка-донора или языка-реципиента.

Наибольший интерес представляют примеры образования от англицизмов глаголов в польском языке с отсутствием таких глаголов в русском, например: otagowaж, grillowaж. В русском языке вместо этих глаголов используются словосочетания "размещать теги" и "жарить на гриле". Объяснить данное расхождение с точки зрения польского языка можно тем, что суффикс - owа обладает большой продуктивностью в образовании глаголов от разных основ, в том числе и от основ иноязычного происхождения. В нашем исследовании зафиксировано несколько случаев образования прилагательных от английских корней в польском языке при отсутствии их в русском языке, например: internetowy, dїersejowy, grillowy, streetwearowy. Однако для того, чтобы с уверенностью говорить о большей продуктивности польского языка в образовании глаголов и прилагательных от английских заимствований, необходимо рассмотреть большее количество единиц.

Конверсия как способ словообразования, столь продуктивный в английском благодаря его аналитическому строению, является одним из наименее продуктивных способов во флективных польском и русском. По этой причине при ассимиляции английских глаголов или образовании глаголов от англицизмов заимствование должно приобрести характерные для языка-реципиента постфиксы. Польский язык обладает большим потенциалом к заимствованию глаголов, большинство которых чаще всего приобретает суффикс - owaж: relaksowaж, kontynuowaж. В русском языке соответствующий польскому - owaж суффикс - овать также продуктивен анализировать, консультировать), однако можно привести множество примеров ассимиляции глаголов с другими суффиксами (шерить, постить, лайкать). Представляет трудность определение происхождения глагола с английским корнем, а именно установить, был ли он образован от соответствующего английского глагола, или уже от заимствованного существительного.

Существительные, обозначающие профессии, ассимилируются в польском и русском языках вместе с английскими суффиксами - er-or, например: менеджер, байер, copiwriter, diler. Еще в 1986 году польские ученые утверждали, что английские суффиксы не присоединяются к польским словам, однако это больше не является истиной, Maсczak-Wohlfeld в своем исследовании указывает, что английский суффикс - er стал продуктивным в польском языке, например, слово szpaner образовано от польского глагола szpanowaж (хвастаться) [Maсczak-Wohlfeld, 2006:65-66]. По мнению Maсczak-Wohlfeld, этот феномен может быть связан с хорошим уровнем владения английским среди многих поляков, создатели таких неологизмов тщательно проанализировали широко употребляемые заимствования с суффиксом - er, и использовали их в форме неологизма [Maсczak-Wohlfeld, 2006:67]. также утверждает, что неологизмы также создаются с помощью английского суффикса-ing, например, schoding - тип упражнения в фитнесе, образованный от существительного schody (сту - пеньки).

Заимствование моделей словообразования

В нашей выборке обнаружено два случая заимствования моделей словообразования:

    1. Относительно аффиксальный способ - анти-спам/antyspam; по данной модели образованы такие слова, как мини-юбка, убернацизм; 2. Способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным: brand-manaїer/брендменеджер. В русском и польском языке при применении способа словосложения оба слова являются существительными или прилагательными: высокогорный, диван-кровать. Распространены такие примеры, как: инстаграм-фото, интернет-страницы. Однако, такие примеры можно рассматривать и как словосочетания, в которых первый компонент является неассимилированным прилагательным.

Таким образом, наиболее продуктивным способом образования слов от англицизмов является суффиксальный. Польский язык обнаруживает большую продуктивность к образованию дериватов в целом и глаголов и прилагательных в частности.

Похожие статьи




Словообразовательная ассимиляция англицизмов - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая