Влияние англицизмов на русский и польский языки - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Английский язык оказывает влияние на другие языки не только посредством изменения лексического состава через заимствования, но именно англицизмы, грамматические заимствования, кальки являются источником изменений. Эти изменения прослеживаются на разных уровнях языка, в том числе семантическом. Например, под влиянием английского языка в польском языке происходят процессы семантического расширения: прилагательное wyrafinowany (sophisticated/утонченный), которое использовалось применительно к чьему-либо вкусу или творчеству, в настоящее время под влиянием английского sophisticated расширило свое значение до "усложненный", "хорошего качества", "с широкими возможностями использования", например: wyrafinowaneprogramykomputerowe (компьютерные программы с широкими возможностями) [Otwinowska-Kasztelanic,2000:36]. Другим случаем семантического расширения, зафиксированным Отвиновской-Каштеляниц, является существительное przyjaciel, которое ранее использовалось для обозначения близкого друга, Отвиновская-Каштеляниц утверждает, что под влиянием английского friend, польское przyjaciel постепенно приобретает более нейтральное значение.

Семантическое заимствование из английского также является обычным явлением как в современном польском, так и в русском языке. Можно наблюдать интересные случаи среди выражений одобрения и согласия. Так, наречие absolutnie, помимо своего оригинального значения "совершенно" сейчас используется в качестве восклицания и выражения одобрения, как в английском выражении "Absolutely! Icouldn'tagreemore". В русском языке такое семантическое заимствование еще не закрепилось, однако можно найти другие случаи, например, наречие "точно" в настоящее время используется в значении английского "exactly" и также выражает согласие: "-Кому не подавал? Ну...вообще? То есть, может он стонал там, кричал...Ну или там..матерился? Выцветшие глаза старушки распахнулись. - Точно!" (Александр Черенов, "Преступление из наказания. Прошлое переплетается с настоящим..."). Аналогичными примерами из польского языка являются наречия dokіadnie и dokіadnietak (точно и точно так), используемые как английские exactly и exactlyso. Еще одним примером семантического заимствования являются наречия страшно/ужасно/strasznie, которые в настоящее время, помимо своего основного значения о чувстве страха, употребляются для выражения усиления значения, по аналогии с английским terribly, что подтверждается примерами из языковых корпусов: "Он меня даже учит, и я вижу, что ему страшно приятно, что он может от крыть для меня что-то новое." [Елена Павлова. Вместе мы эту пропасть одолеем! // "Даша", 2004], "- Wracaj na obiad o normalnej porze. - Wrуcк, oczywiњcie, ale po pіywaniu to siк strasznie chce jeњж!".

Одним из типов влияния английского языка на грамматику польского и русского языков является интерференция в синтаксисе. К двум главным видам синтаксического заимствования относятся атрибутивные конструкции (только в польском) и использование существительных в качестве атрибутов.

В английском языке положение атрибута в постпозиции допустимо в виде исключения, в то время как в польском определение в большинстве случаев находится в постпозиции, зачастую в обязательном порядке. Однако в языке рекламы и в текстах газетного стиля часто наблюдаются случаи размещения определения перед определяемым существительным, несмотря на то, что это противоречит правилам, особенно в письменной речи. Такие выражения как politycznypluralizm (politicalpluralism/политический плюрализм) или wirtualnarzeczywistoњж (virtualreality/виртуальная реальность) с недавних пор стали нормой для польской прессы. Для русского языка характерно положение определения перед определяемым словом, что совпадает с английским языком.

Другой вид синтаксических изменений под влиянием английского языка

- использование существительных в качестве определений. Вместо myjniasam-ochodowa а настоящее время в польском используется auto-myjnia, а вместо planbiznesowy (businessplan) - biznesplan. В русском языке наблюдается аналогичная ситуация, например, инстаграм фото.

Отвиновская-Каштеляниц привела пример лексико-синтаксического заимствования в польском языке, а именно использование наречия generalnie (generally, ingeneral) в качестве маркера дискурса. Как утверждает ученый, случаи употребления этого наречия могут быть найдены в языке медиа и разговорной речи. Наиболее интересным представляется самостоятельное использование данного наречия. Обычно в польском языке используются наречные фразы, такие как ogуlnierzeczujmuj№c (в общем), generalnierzeczbior№c (если говорить в целом) или szczerzemуwi№c (честно говоря). В этом смысле generalnie является в некотором роде инновацией.

Интересен пример грамматической кальки с английского в польском, а именно оборота turnedouttobe, под влиянием которого в польском языке стали возможными предложения типа "Jedyn№ wad№ okazaіo siк byж zgrywanie rуwnieї normalnienie widocznych linii na gуrze", тогда как обычно глагол okazaж siк не требует после себя глагола byж. Национальный корпус польского языка содержит 45 примеров таких предложений.

Зафиксированы и некоторые изменения в использовании притяжательных местоимений, особенно в рекламе, например, рекламные слоганы, описанные Maсczak-Wohlfeld:

    (1) Kup twуj bank. (Купи твой банк) (2) Poznaj siік twoich pieniкdzy. (Открой силу твоих денег).

В польском языке местоимениями, эквивалентными английскому your являются twуj, twoja или twoje или некоторые другие варианты. Однако, в данных примерах слоганы направлены на обладателя предмета, а значит, должны быть использованы местоимения swуj, swoja или swoje. Maсczak-Wohlfeld утверждает, что местоимения twуj и twoich в данных слоганах использованы вместо swуj и swoich под влиянием английского [Maсczak-Wohlfeld, 1995:83].Принимая во внимание роль, которую реклама сыграла в смещении положения прилагательного в атрибутивных словосочетаниях и использовании существительных в качестве атрибутов, это может рассматриваться как угроза правилам использования притяжательных местоимений в польском языке. Что касается русского языка, примеров использования притяжательного местоимения "твой" вместо "свой" не обнаружено.

Что касается изменений в морфологии польского языка, польский ученый Fisiak в своей статье 1986 года утверждал, что английские суффиксы не участвуют в словообразовательных процессах польского языка [Fisiak,1986:254]. Однако в настоящее время данное утверждение не является верным. Maсczak - Wohlfeld указывает на случаи употребления английского суффикса - er для обозначения лица, выполняющего действие, например, слово szpaner образовано от польского глагола szpanowaж (хвастаться) [Maсczak-Wohlfeld, 2006: 65- 66]. Другой пример: слово blokers, обозначающее лицо, чья жизнь вращается вокруг многоэтажного дома, в котором он проживает, образовано от существительного blok (block-of-flats/многоэтажный дом). По мнению Maсczak-Wohlfeld, данный феномен возник по причине высокого уровня владения английским среди поляков, создатели данных неологизмов, проанализировав широко используемые заимствования с суффиксом - er, такие как spiker (speaker), использовали этот суффикс для образования неологизмов.

При образовании неологизмов в польском языке также продуктивным является английский деепричастный суффикс - ing. Например, существительное schoding, обозначающее тип физического упражнения, образовано от существительного schody (ступеньки, лестница), и hangaring, образованное от существительного hangar (ангар), обозначающее большое количество людей в закрытом пространстве.

Интересный случай продуктивности заимствованной морфемы - man описан Пьотрковским [Piotrkowski, 2003:25]. Ученый утверждает, что морфема - man, которая широко употребляется в английском, но уже не является продуктивной при образовании новых слов, тем не менее участвует в словообразовательных процессах в других языках. Так, в польском присутствуют существительные heroinoman (героиновый наркоман) или kinoman. В русском языке суффикс - man может использоваться в словообразовании, что подтверждают существительные форумен и шаурмен. Однако мы считаем, что на основании примеров, приведенных Пьотрковским, нельзя говорить об использовании суффикса - man в качестве словообразовательного элемента в польском языке, так как существительные heroinoman и kinoman могут быть образованы не от суффикса - man, а от слова maniac, что согласуется с семантикой приведенных примеров. В русском языке киноман, по определению толкового словаря Ефремовой - "тот, кто отличается киноманией".

Рассматривая морфологическую адаптацию английских заимствований, Maсczak-Wohlfeld упоминает несколько заимствований, которые могут функционировать в польском в качестве нескольких частей речи (конверсия) [Maсczak-Wohlfeld, 1995:57]. Например, слово underground употребляется в ка - честве существительных, прилагательных и наречий. Конверсия как способ словообразования, при своей широкой распространенности в английском языке, является исключительно редким явлением и в польском, и в русском. Заимствование, благодаря своей фонетической форме, успешно встраивается в польскую морфологию. Несмотря на то, что слово underground помечено в Универсальном словаре польского языка как неизменяемое, данная лексема часто присоединяет суффиксы прилагательных и наречий, например: "Skoсczyі siк Tomek Tryzna - polski artysta undergroundowy." Корпус польского языка предлагает еще 10 примеров употребления данной лексемы в качестве прилагательного. Примеры употребления лексемы underground в качестве наречия в корпусе не найдены, однако на страницах Интернета найдено около 20 примеров, в том числе и в текстах публицистического стиля: "Czesi potraktowali Janosika komediowo, Sіowacy - balladowo, a Polacy nieco undergroudowo". Национальный корпус русского языка не располагает примерами употребления наречия андеграундно, однако такие примеры можно найти в сети интернет. Тем не менее, в корпусе зафиксированы 2 случая употребления прилагательного "андеграундный".

Сравнение частоты употребления прилагательных, образованных от английских слов, в русском и польском языке указывает на значительный перевес в польском языке, так, прилагательное интернетный имеет 10 вхождений в корпусе русского языка, а internetowy - 2727 в корпусе польского языка. Также зафиксировано 10 случаев употребления наречия internetowo в польском языке, в русском языке наречие с корнем "интернет" не существует, вместо него используются сочетания предлог + существительное: через интернет, по интернету.

Таким образом, помимо очевидного изменения лексического состава русского и польского языков, английский язык оказывает влияние на их грамматику, синтаксис и морфологию.

Похожие статьи




Влияние англицизмов на русский и польский языки - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая