ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИ - МИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУС - СКОМ ЯЗЫКАХ, Семантическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
Лексические особенности ассимиляции
Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. Так как одной из задач исследования является создание рекомендаций по изучению английских заимствований для изучающих русский и польский языки, в данной работе наряду с лексической ассимиляцией мы рассмотрим также графическую и фонетическую ассимиляцию.
Семантическая ассимиляция
Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется по следующим критериям:
- 1. Присутствие/отсутствие пояснений к заимствованной единице при использовании ее в текстах. 2. Применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента. 3. Приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее развитие на почве языка-реципиента. 4. (Не)участие в образовании фразеологических единиц [Богословская, 2003:23].
Рассматривая заимствования по первому критерию, стоит отметить, что и в русском, и польском языке пояснения чаще всего присутствуют при использовании в тексте заимствованного существительного, обозначающего новое социальное явления, это такие англицизмы, как краудфандинг, ресайклинг, эйджизм, всего 11 единиц. Реже поясняются названия предметов одежды/обуви, например, лонгслив. По нашему мнению, это объясняется тем, что заимствуется не только слово, но и само социальное явление, например, практика краудфандинга не зародилась в России и Польше, а пришла из других стран, отсюда потребность объяснить значение слова читателям.
Рассматривая заимствования по второму критерию - применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента - можно сделать вывод, что все единицы используются для обозначения реалий во всех трех языках.
Наиболее важным нам представляется третий критерий, касающийся непосредственно значения заимствований и их самостоятельности. Большинство ученых сходятся во мнении, что самостоятельность заимствованных единиц, а именно отсутствие отношений абсолютной синонимии с уже существующими в языке-реципиенте словами, и последующее развитие семантики заимствований в языке-реципиенте являются основным требованием семантической освоенности. Под последующим развитием семантики заимствованных слов в языке-реципиенте понимаются различные типы семантических изменений (по терминологии Т. В. Пачколиной, A. A. Уфимцевой), а именно: количественные и качественные изменения.
Количественные изменения - это изменения количества лексико-семантических вариантов у языковой единицы, то есть увеличение (реже) или уменьшение (чаще) числа значений у заимствованного слова в языке-реципиенте по сравнению со словом-прототипом в языке-доноре.
Для анализа количественных изменений из всего объема анализируемых единиц были отобраны 45 пар из тематических групп "мода", "деловая лексика", "нейтральная лексика". При анализировании значений слов были использованы интернет-версии словарей, в частности, Cambridge dictionary, slownik jкzyka polskiego PWN и Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова. По степени сохранения или изменения значений заимствований в сопоставлении со словами языка-источника можно выделить следующие группы:
- 1. Значение не изменилось ни в русском, ни в польском языках: 36 пар, 80%; 2. Сужение значения: 7 пар, 15,5%; 3. Расширение значения: 1 пара, 2,2%; 4. Расширение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%; 5. Сужение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%; 6. Расширение значения в польском языке при сохранении значения в русском: 1 пара.
Сужение значения, или семантическое сужение (по терминологии О. С. Ахмановой, (в английской терминологии "narrowing", в польской терминологии "zawкїenie znaczenia") - уменьшение семантического объема слова, сокращение количества значений. Рассмотрим случаи семантического сужения подробнее. Слово brand в английском языке является многозначным и используется как для обозначения названии компании/торговой марки, так и в значении "клеймо", то есть имеет и отрицательную коннотацию. В русском и польском языках имеет значение "торговая марка, широко известная покупателям".
Слово супервайзер/supervisor, недавно вошедшее в польский и русский языки, еще не зафиксировано в толковых словарях, но уже активно используется для обозначения профессии. Слово-прототип supervisor - сотрудник, в чьи обязанности входит наблюдение и контроль за работой других людей и учреждений, например, на городском уровне, руководитель, в том числе на уровне среднего менеджмента. В русском языке супервайзер следит за работой сотрудников низшего звена, часто в торговле, например, супервайзер мерчендайзеров. В польском языке в качестве синонима используется слово koordynator, но значение совпадает с русским языком.
Английское слово diversification используется не только в значении увеличения ассортимента товаров и услуг, но и в общем для обозначения внесения разнообразия (например, приглашение на работу сотрудников разных национальностей). В польском и русском языке слово в последнем значении не используется.
Пары локация/lokacja, локализация/lokalizacja, заимствованные от английских location/localization имеют перекрестные значения, то есть для обозначения места съемки фильма в русском языке используется локация, а в польском - lokalizacja, но эти значения в словарях не зафиксированы. В тоже время слово-прототип localization употребляется в значениях theprocessoforganizinga - businessorindustrysothatitsmainactivitieshappeninlocalareas - ratherthannationallyorinternationally; theprocessofmakingaproductorservicemoresuit - ableforaparticularcountry, area, etc. и не имеет значения "определение положения объекта", в которых заимствования локализация/lokalizacja употребляются в русском и польском языках, то есть мы наблюдаем как семантическое сужение, так и расширение.
Слова тематической группы "Мода" в большинстве случаев сохраняют значение, в нашей выборке есть одно исключение, пара жакет/їakiet. Словопрототип jacket является многозначным и обозначает как предмет одежды, так и обложку книги, спасательный жилет, кожуру, т. е. имеет общее значение верхнего покрытия. Как предмет одежды, jacket может обозначать и жакет, и пиджак, и куртку, как женскую, так и мужскую, в русском и польском языках жакет - укороченная женская верхняя одежда различного силуэта и покроя. Русскому "пиджак" в польском соответствует "marynarka".
Еще одна пара, демонстрирующая сужение значения - шопинг/szoping: в английском shopping имеет значение "the activity of buying things from shops" и включает в себя в том числе и сами покупки, а также все магазины, например, продуктовые. В русском и польском языке шопинг это "посещение торговых центров, крупных магазинов (часто с развлекательной целью), в значении похода за продуктами слово не используется.
Расширение значения, или семантическое расширение (по терминологии О. С. Ахмановой), (в английской терминологии "semantic extension/widening of meaning", в польской терминологии "rozszerzenie znaczenia") - увеличение се - мантического объема слова за счет обобщения или генерализации его значения в процессе исторического развития. В нашей выборке зафиксирована 1 пара с семантическим расширением: гангстер/gangster, слово-прототип имеет значе - ние "a member of an organized group of violent criminals", в русском и польском языках обозначает как члена группы преступников, так и жестокого человека, преступника. Процессы расширения или сужения значения при заимствовании одного и того же слова могут происходить по-разному в разных языках, даже родственных, например, многозначный англицизм headhunter в польском языке часто употребляется в значении "рекрутер", в то время как в английском headhunter - человек, который "переманивает" сотрудников на другое место, обещая лучшие условия. Как в русском, так и в польском языке заимствование часто приводится с переводом (охотник за головами, іowca gіуw - дословный перевод, по сути своей являющийся калькой и часто используемый в криминальном подтексте).
По критерию участия в образовании фразеологических единиц англицизмы являются непродуктивными и в русском, и в польском языке, нами не зафиксировано ни одного фразеологизма, включающего в себя слово с английским корнем.
Похожие статьи
-
В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к...
-
В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно...
-
В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые)....
-
Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия...
-
ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке,...
-
Ученые разных стран дают разные определения термина "заимствование", понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М....
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Заключение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Заимствование - это способ расширения языковой действительности, ведущий к адаптации слова в принимающем языке. Заимствования проявляют себя в языках...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Освоение заимствованных слов - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определенным моделям...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Тюркские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Тюркские языки - языки таких близкородственных народов, как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки,...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Признаки Заимствований : 1. Имеют начальную букву "А" (ария, абажур). 2. Греческие и латинские заимствования имеют начальное "Э" (эпоха, эра, этаж). 3....
-
2. 3 Функции семантических изменений - Явление полисемии в английском языке
Еще одним важным моментом в описании семантических изменений является та роль, которую они играют в сохранении единства слова и обеспечении семантической...
-
Понятие заимствования в современной науке Заимствование: (процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия,...
-
Представителем глагола в немецком языке выступает инфинитив как начальная форма глагола, на основе которой образуются все формы глагольной парадигмы....
-
Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования...
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИ - МИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУС - СКОМ ЯЗЫКАХ, Семантическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке