ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИ - МИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУС - СКОМ ЯЗЫКАХ, Семантическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Лексические особенности ассимиляции

Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. Так как одной из задач исследования является создание рекомендаций по изучению английских заимствований для изучающих русский и польский языки, в данной работе наряду с лексической ассимиляцией мы рассмотрим также графическую и фонетическую ассимиляцию.

Семантическая ассимиляция

Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется по следующим критериям:

    1. Присутствие/отсутствие пояснений к заимствованной единице при использовании ее в текстах. 2. Применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента. 3. Приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее развитие на почве языка-реципиента. 4. (Не)участие в образовании фразеологических единиц [Богословская, 2003:23].

Рассматривая заимствования по первому критерию, стоит отметить, что и в русском, и польском языке пояснения чаще всего присутствуют при использовании в тексте заимствованного существительного, обозначающего новое социальное явления, это такие англицизмы, как краудфандинг, ресайклинг, эйджизм, всего 11 единиц. Реже поясняются названия предметов одежды/обуви, например, лонгслив. По нашему мнению, это объясняется тем, что заимствуется не только слово, но и само социальное явление, например, практика краудфандинга не зародилась в России и Польше, а пришла из других стран, отсюда потребность объяснить значение слова читателям.

Рассматривая заимствования по второму критерию - применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента - можно сделать вывод, что все единицы используются для обозначения реалий во всех трех языках.

Наиболее важным нам представляется третий критерий, касающийся непосредственно значения заимствований и их самостоятельности. Большинство ученых сходятся во мнении, что самостоятельность заимствованных единиц, а именно отсутствие отношений абсолютной синонимии с уже существующими в языке-реципиенте словами, и последующее развитие семантики заимствований в языке-реципиенте являются основным требованием семантической освоенности. Под последующим развитием семантики заимствованных слов в языке-реципиенте понимаются различные типы семантических изменений (по терминологии Т. В. Пачколиной, A. A. Уфимцевой), а именно: количественные и качественные изменения.

Количественные изменения - это изменения количества лексико-семантических вариантов у языковой единицы, то есть увеличение (реже) или уменьшение (чаще) числа значений у заимствованного слова в языке-реципиенте по сравнению со словом-прототипом в языке-доноре.

Для анализа количественных изменений из всего объема анализируемых единиц были отобраны 45 пар из тематических групп "мода", "деловая лексика", "нейтральная лексика". При анализировании значений слов были использованы интернет-версии словарей, в частности, Cambridge dictionary, slownik jкzyka polskiego PWN и Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова. По степени сохранения или изменения значений заимствований в сопоставлении со словами языка-источника можно выделить следующие группы:

    1. Значение не изменилось ни в русском, ни в польском языках: 36 пар, 80%; 2. Сужение значения: 7 пар, 15,5%; 3. Расширение значения: 1 пара, 2,2%; 4. Расширение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%; 5. Сужение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%; 6. Расширение значения в польском языке при сохранении значения в русском: 1 пара.

Сужение значения, или семантическое сужение (по терминологии О. С. Ахмановой, (в английской терминологии "narrowing", в польской терминологии "zawкїenie znaczenia") - уменьшение семантического объема слова, сокращение количества значений. Рассмотрим случаи семантического сужения подробнее. Слово brand в английском языке является многозначным и используется как для обозначения названии компании/торговой марки, так и в значении "клеймо", то есть имеет и отрицательную коннотацию. В русском и польском языках имеет значение "торговая марка, широко известная покупателям".

Слово супервайзер/supervisor, недавно вошедшее в польский и русский языки, еще не зафиксировано в толковых словарях, но уже активно используется для обозначения профессии. Слово-прототип supervisor - сотрудник, в чьи обязанности входит наблюдение и контроль за работой других людей и учреждений, например, на городском уровне, руководитель, в том числе на уровне среднего менеджмента. В русском языке супервайзер следит за работой сотрудников низшего звена, часто в торговле, например, супервайзер мерчендайзеров. В польском языке в качестве синонима используется слово koordynator, но значение совпадает с русским языком.

Английское слово diversification используется не только в значении увеличения ассортимента товаров и услуг, но и в общем для обозначения внесения разнообразия (например, приглашение на работу сотрудников разных национальностей). В польском и русском языке слово в последнем значении не используется.

Пары локация/lokacja, локализация/lokalizacja, заимствованные от английских location/localization имеют перекрестные значения, то есть для обозначения места съемки фильма в русском языке используется локация, а в польском - lokalizacja, но эти значения в словарях не зафиксированы. В тоже время слово-прототип localization употребляется в значениях theprocessoforganizinga - businessorindustrysothatitsmainactivitieshappeninlocalareas - ratherthannationallyorinternationally; theprocessofmakingaproductorservicemoresuit - ableforaparticularcountry, area, etc. и не имеет значения "определение положения объекта", в которых заимствования локализация/lokalizacja употребляются в русском и польском языках, то есть мы наблюдаем как семантическое сужение, так и расширение.

Слова тематической группы "Мода" в большинстве случаев сохраняют значение, в нашей выборке есть одно исключение, пара жакет/їakiet. Словопрототип jacket является многозначным и обозначает как предмет одежды, так и обложку книги, спасательный жилет, кожуру, т. е. имеет общее значение верхнего покрытия. Как предмет одежды, jacket может обозначать и жакет, и пиджак, и куртку, как женскую, так и мужскую, в русском и польском языках жакет - укороченная женская верхняя одежда различного силуэта и покроя. Русскому "пиджак" в польском соответствует "marynarka".

Еще одна пара, демонстрирующая сужение значения - шопинг/szoping: в английском shopping имеет значение "the activity of buying things from shops" и включает в себя в том числе и сами покупки, а также все магазины, например, продуктовые. В русском и польском языке шопинг это "посещение торговых центров, крупных магазинов (часто с развлекательной целью), в значении похода за продуктами слово не используется.

Расширение значения, или семантическое расширение (по терминологии О. С. Ахмановой), (в английской терминологии "semantic extension/widening of meaning", в польской терминологии "rozszerzenie znaczenia") - увеличение се - мантического объема слова за счет обобщения или генерализации его значения в процессе исторического развития. В нашей выборке зафиксирована 1 пара с семантическим расширением: гангстер/gangster, слово-прототип имеет значе - ние "a member of an organized group of violent criminals", в русском и польском языках обозначает как члена группы преступников, так и жестокого человека, преступника. Процессы расширения или сужения значения при заимствовании одного и того же слова могут происходить по-разному в разных языках, даже родственных, например, многозначный англицизм headhunter в польском языке часто употребляется в значении "рекрутер", в то время как в английском headhunter - человек, который "переманивает" сотрудников на другое место, обещая лучшие условия. Как в русском, так и в польском языке заимствование часто приводится с переводом (охотник за головами, іowca gіуw - дословный перевод, по сути своей являющийся калькой и часто используемый в криминальном подтексте).

По критерию участия в образовании фразеологических единиц англицизмы являются непродуктивными и в русском, и в польском языке, нами не зафиксировано ни одного фразеологизма, включающего в себя слово с английским корнем.

Похожие статьи




ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИ - МИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУС - СКОМ ЯЗЫКАХ, Семантическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая