Графическая и фонетическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят одновременно и их следует называть фонетико-графической адаптацией, мы же в своем исследовании придерживаемся мнения, что процессы графической и фонетической адаптации, хоть и происходят в тесной связи друг с другом, все же остаются отдельными явлениями.

Будучи родственными, польский и русский язык имеют различные системы письменности, что не может не отразиться на процессе графической и фонетической ассимиляции. Несмотря на то, что в польском, как и в английском языке, используется алфавит на основе латинского, различия между ними существенны: в польском алфавите отсутствуют буквы q, v, x, однако они могут встречаться в неполонизированных заимствованиях, особенно в именах собственных.

Если использование английских заимствований в устной речи для людей, владеющих этим языком, не представляет сложностей, то употребление их в письменной речи приводит к появлению различных вариантов, из которых в процессе ассимиляции должен закрепиться только один или два. Так, слово "менеджер" (англ. Manager) прочно закрепилось в русском языке в таком варианте написания и с произношением [мэнэджыр], которое ориентировано на произносительные нормы английского языка, графическое переоформление произошло смешанным способом трансфонации и транслитерации: с одной стороны, звуковая последовательность соответствует этимону, однако в русском языке и в графике, и в фонетике закрепился непроизносимый в английском [р]. В польском языке существует два варианта написания: menedїer и menadїer, по данным словаря польского языка Польского Научного Издательства, первый вариант более употребителен в силу простоты запоминания последовательности гласных. Стоит добавить, что первый вариант menedїer в основном ассимилирован путем трансфонации, при этом, как и в русском языке, конечная буква р транслитерирована, что отражается и в фонетике. Такой смешанный способ графического переоформления характерен для обоих языков в случае, если исходное английское слово содержит непроизносимую согласную, что подтверждает множество примеров: target/таргет, miting/митинг, autsorsing/аутсорсинг.

Фонетическая и графическая передача английских согласных в большинстве случаев не вызывает вариативности, и это позволяет выделить устойчивые соответствия согласных в исходном слове и ассимилированном заимствовании, так, буквосочетание - dg в английском переходит в - дж в русском и dї в польском, а - ch - в - ч и - cz соответственно. Удвоенные английские согласные не сохраняются в польском языке, но в некоторых случаях сохраняются в русском: challenge/czelendї/челлендж. Поскольку для русского языка нехарактерны удвоенные согласные в корне слова, орфографически верным считается написание слова с одной буквой, так, слова блогер и шопинг (англ. blogger и shopping) зафиксированы в словарях без удвоенной согласной, но повсеместно можно встретить написание этих слов с двумя согласными, так как носители языка, владеющие языком-источником, стремятся подражать оригиналу в написании. С точки зрения фонетики использование двойной согласной в английском языке в обоих случаях оправдано: оно позволяет сохранить тип слога при добавлении постфикса, однако фонетика русского языка освобождает от данной меры. Интересны случаи заимствования английских слов с удвоенной буквой - с в корне, а не на стыке морфем: английское success, имея произношение [s?k?s?s], ассимилировалось в польском как sukces с произношением [suk?? ?s], а accept, произносящееся как [?k?s?pt], ассимилировалось в польском как глагол первого спряжения akceptowaж, удвоенные согласные фонетически ассимилировались как [k?? ].

В способах фонетической и графической ассимиляции английских дифтонгов прослеживаются следующие закономерности:

    - дифтонг [??] в польском языке может передаваться звуками [??], графически передается буквосочетанием oі, например, koіczing (coaching), в русском языке звуками [оу] и буквосочетанием оу: коучинг. Частый вариант передачи дифтонга [??] звуком и буквой [o]: дресс-код/ dreskod; - дифтонг [ei] в польском языке передается звуками [?j] и буквосочетанием ej, в русском звуками [эй] и буквосочетанием ей: kejs/кейс/case. В данном случае для русского языка характерны колебания между буквами е и э, как и при передаче английских монофтонгов [e], [?] и [ж]: бренд/брэнд/brand, дедлайн/дэдлайн/deadline, сейл/sejl/sale. Правильное написание таких слов - через букву е, причиной таких колебаний может быть новизна слова для носителей русского языка и отсутствие фиксации некоторых слов в словарях, так, например, слово проект не вызывает таких сомнений в орфографии. В польском языке нет такой вариативности в силу отсутствия буквы, аналогичной русской букве э. - дифтонг [ai] в польском языке передается звуками [aj] и буквосочетанием aj, в русском [aй] и ай соответственно: страйк/strajk/strike, слайд/slajd/slide. - дифтонг [au] в русском языке передается звуками [ау] и буквосочетанием aу, в польском языке сохраняется исходное написание и произношение: даунтаун/downtown, каучсерфинг/couchsurfing, то есть заимствования графически представляют собой вкрапления. Интересно, что, несмотря на отсутствие графической ассимиляции, такие слова в польском языке ассимилируются грамматически, получая род и изменяясь по падежам в соответствии с правилами польской грамматики: "Korzystaj№poprostu z couchsurfingu (ang. szukaniekanapy) - њpi№czadarmo u obcychludzi", а также ассимилируются лексически, образуя однокоренные слова: "Couchsurferzynies№wybredni". По мнению Кузиной М. А., заимствование без графического переоформления свойственно для языков со схожей письменностью[Кузина, 2006:84]. Однако это не говорит о том, что впоследствии заимствованное слово не изменит орфографию в соответствии с нормами языка-реципиента, так, ранее упомянутое слово menedїer изначально часто употреблялось в оригинальном написании manager. Все это свидетельствует о том, что в польском языке заимствованное слово может проходить различные типы ассимиляции не одновременно и ассимилироваться сначала грамматически и лексически, а затем графически. Можно сделать предположение, что в русском языке вкрапления не встраиваются в грамматическую систему языка и не образуют однокоренных слов, но, как видим, в польском языке слово, оставаясь, по сути, вкраплением на графическом уровне, может изменяться по законам языка. Как видим, схожесть письменности может влиять на скорость графической ассимиляции как позитивно, так и негативно.

Анализ графической ассимиляции англицизмов в польском и русском языке позволяет сделать следующий вывод: вне зависимости от степени различия алфавита, заимствованные единицы имеют тенденцию преобразовывать свой звуковой и графический облик по внутренним законам языка-реципиента.

Похожие статьи




Графическая и фонетическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая