Графическая и фонетическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят одновременно и их следует называть фонетико-графической адаптацией, мы же в своем исследовании придерживаемся мнения, что процессы графической и фонетической адаптации, хоть и происходят в тесной связи друг с другом, все же остаются отдельными явлениями.
Будучи родственными, польский и русский язык имеют различные системы письменности, что не может не отразиться на процессе графической и фонетической ассимиляции. Несмотря на то, что в польском, как и в английском языке, используется алфавит на основе латинского, различия между ними существенны: в польском алфавите отсутствуют буквы q, v, x, однако они могут встречаться в неполонизированных заимствованиях, особенно в именах собственных.
Если использование английских заимствований в устной речи для людей, владеющих этим языком, не представляет сложностей, то употребление их в письменной речи приводит к появлению различных вариантов, из которых в процессе ассимиляции должен закрепиться только один или два. Так, слово "менеджер" (англ. Manager) прочно закрепилось в русском языке в таком варианте написания и с произношением [мэнэджыр], которое ориентировано на произносительные нормы английского языка, графическое переоформление произошло смешанным способом трансфонации и транслитерации: с одной стороны, звуковая последовательность соответствует этимону, однако в русском языке и в графике, и в фонетике закрепился непроизносимый в английском [р]. В польском языке существует два варианта написания: menedїer и menadїer, по данным словаря польского языка Польского Научного Издательства, первый вариант более употребителен в силу простоты запоминания последовательности гласных. Стоит добавить, что первый вариант menedїer в основном ассимилирован путем трансфонации, при этом, как и в русском языке, конечная буква р транслитерирована, что отражается и в фонетике. Такой смешанный способ графического переоформления характерен для обоих языков в случае, если исходное английское слово содержит непроизносимую согласную, что подтверждает множество примеров: target/таргет, miting/митинг, autsorsing/аутсорсинг.
Фонетическая и графическая передача английских согласных в большинстве случаев не вызывает вариативности, и это позволяет выделить устойчивые соответствия согласных в исходном слове и ассимилированном заимствовании, так, буквосочетание - dg в английском переходит в - дж в русском и dї в польском, а - ch - в - ч и - cz соответственно. Удвоенные английские согласные не сохраняются в польском языке, но в некоторых случаях сохраняются в русском: challenge/czelendї/челлендж. Поскольку для русского языка нехарактерны удвоенные согласные в корне слова, орфографически верным считается написание слова с одной буквой, так, слова блогер и шопинг (англ. blogger и shopping) зафиксированы в словарях без удвоенной согласной, но повсеместно можно встретить написание этих слов с двумя согласными, так как носители языка, владеющие языком-источником, стремятся подражать оригиналу в написании. С точки зрения фонетики использование двойной согласной в английском языке в обоих случаях оправдано: оно позволяет сохранить тип слога при добавлении постфикса, однако фонетика русского языка освобождает от данной меры. Интересны случаи заимствования английских слов с удвоенной буквой - с в корне, а не на стыке морфем: английское success, имея произношение [s?k?s?s], ассимилировалось в польском как sukces с произношением [suk?? ?s], а accept, произносящееся как [?k?s?pt], ассимилировалось в польском как глагол первого спряжения akceptowaж, удвоенные согласные фонетически ассимилировались как [k?? ].
В способах фонетической и графической ассимиляции английских дифтонгов прослеживаются следующие закономерности:
- - дифтонг [??] в польском языке может передаваться звуками [??], графически передается буквосочетанием oі, например, koіczing (coaching), в русском языке звуками [оу] и буквосочетанием оу: коучинг. Частый вариант передачи дифтонга [??] звуком и буквой [o]: дресс-код/ dreskod; - дифтонг [ei] в польском языке передается звуками [?j] и буквосочетанием ej, в русском звуками [эй] и буквосочетанием ей: kejs/кейс/case. В данном случае для русского языка характерны колебания между буквами е и э, как и при передаче английских монофтонгов [e], [?] и [ж]: бренд/брэнд/brand, дедлайн/дэдлайн/deadline, сейл/sejl/sale. Правильное написание таких слов - через букву е, причиной таких колебаний может быть новизна слова для носителей русского языка и отсутствие фиксации некоторых слов в словарях, так, например, слово проект не вызывает таких сомнений в орфографии. В польском языке нет такой вариативности в силу отсутствия буквы, аналогичной русской букве э. - дифтонг [ai] в польском языке передается звуками [aj] и буквосочетанием aj, в русском [aй] и ай соответственно: страйк/strajk/strike, слайд/slajd/slide. - дифтонг [au] в русском языке передается звуками [ау] и буквосочетанием aу, в польском языке сохраняется исходное написание и произношение: даунтаун/downtown, каучсерфинг/couchsurfing, то есть заимствования графически представляют собой вкрапления. Интересно, что, несмотря на отсутствие графической ассимиляции, такие слова в польском языке ассимилируются грамматически, получая род и изменяясь по падежам в соответствии с правилами польской грамматики: "Korzystaj№poprostu z couchsurfingu (ang. szukaniekanapy) - њpi№czadarmo u obcychludzi", а также ассимилируются лексически, образуя однокоренные слова: "Couchsurferzynies№wybredni". По мнению Кузиной М. А., заимствование без графического переоформления свойственно для языков со схожей письменностью[Кузина, 2006:84]. Однако это не говорит о том, что впоследствии заимствованное слово не изменит орфографию в соответствии с нормами языка-реципиента, так, ранее упомянутое слово menedїer изначально часто употреблялось в оригинальном написании manager. Все это свидетельствует о том, что в польском языке заимствованное слово может проходить различные типы ассимиляции не одновременно и ассимилироваться сначала грамматически и лексически, а затем графически. Можно сделать предположение, что в русском языке вкрапления не встраиваются в грамматическую систему языка и не образуют однокоренных слов, но, как видим, в польском языке слово, оставаясь, по сути, вкраплением на графическом уровне, может изменяться по законам языка. Как видим, схожесть письменности может влиять на скорость графической ассимиляции как позитивно, так и негативно.
Анализ графической ассимиляции англицизмов в польском и русском языке позволяет сделать следующий вывод: вне зависимости от степени различия алфавита, заимствованные единицы имеют тенденцию преобразовывать свой звуковой и графический облик по внутренним законам языка-реципиента.
Похожие статьи
-
Лексические особенности ассимиляции Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно...
-
В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к...
-
В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые)....
-
В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно...
-
Ученые разных стран дают разные определения термина "заимствование", понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М....
-
Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия...
-
ВВЕДЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке
В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке,...
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования...
-
Характеристика заимствований в китайском языке Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Так как диалект имеет свои грамматические особенности, то ниже приведены основные отличия грамматики валлийского английского от стандартного английского...
-
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы - это не просто заимствованные из...
-
Современное состояние английского языка В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
Представителем глагола в немецком языке выступает инфинитив как начальная форма глагола, на основе которой образуются все формы глагольной парадигмы....
-
Существительные получают немецкие артикли, категорию рода, падежные флексии и типичные для немецкого языка формообразующие суффиксы для образования...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых,...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Сегодня в Китае появилось огромное количество гостинц, которые предлагают услуги зарубежного офиса. Зарубежные гостиничные компании предлагают свои...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Так же на примере сериала "Как я встретил вашу маму" можно выявить такой прием как окказионализм, образованный на уровне лексики. В одной из серий,...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Заимствования в английском языке из скандинавских языков - История заимствований в английском языке
Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Введение - Русский язык и заимствования из английского языка
Лексический заимствование иноязычный неологизм Актуальность исследования. Главный вопрос, которым задается человек, слыша или встречая в тексте...
-
БИБЛИОГРАФИЯ - Русские заимствования в английском языке
1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с. 2....
-
Понятие заимствования в современной науке Заимствование: (процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Способы адаптации заимствований Семантический анализ заимствований - чрезвычайно сложная, но интересная работа, и подходить к ней стоит с разных сторон:...
Графическая и фонетическая ассимиляция - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке