Развитие парадигматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Парадигматические отношения, или возможность замены одного из членов парадигматического ряда другим, является еще одним важным аспектом изучения процесса ассимиляции заимствованных единиц. В частности, при сравнении процессов заимствования и ассимиляции в двух языках, интересно рассмотреть синонимические корреляции между заимствованными и исконными единицами, а также сравнить число синонимов в двух языках. В данной работе под синонимической корреляцией понимается разновидность парадигматических отношений, основанная на полном или частичном совпадении словесных означаемых английского заимствования и уже существующих в языке-реципиенте лексических единиц [Кобозева, 2004:99-100].

В настоящем исследовании рассмотрено 14 пар англицизмов в русском и польском языке, которые являются членами синонимических рядов. 3 пары слов являются многозначными, следовательно, общее количество синонимических рядов - 17.

Анализ синонимических пар по критерию этимологии позволил выделить следующие группы:

    1. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят как исконные русские и польские слова, так и англицизмы (и в русском, и в польском языке): 6 пар, 35%, это синонимические ряды пар бренд/brand, ресайклинг/recykling, хедхантер/hedhunter, дилер/dealer/diler, девелопер/deweloper, кейс/kejs; 2. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят исконные русские и польские слова соответственно, а также заимствования из английского и других языков (и в русском, и в польском языке): 1 ряд, 6%, пары бонус/bonus; 3. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят только исконно русские и польские слова: 7 рядов, 41%, пары фидбек/feedback, фрилансер/freelancer, скилл/skil, дисконт/discount(в значении "магазин", хедхантер/headhunter (в значении "охотник за головами, убийца"), диверсификация/dywersyfikacja, кейс/kejs(в значении "дипломат"); 4. Синонимические ряды пар заимствований, в которых синонимические ряды заимствования в польском содержат заимствования из английского и латыни, а синонимические ряды заимствования в русском языке содержат только исконные русские слова: 3 пары, 18%: дедлайн/deadline, дистрибьютор/dystrybutor, дисконт/discount (в значении "скидка").

Так как процент синонимических рядов, содержащих только исконные слова и исконные слова наряду с англицизмами, достаточно высок (группы 1 и 3, 76% суммарно), можно сделать вывод, что заимствования из английского активно взаимодействуют с пластами исконной лексики и в польском, и в русском языке. В нашей выборке не выявлено синонимических рядов, включающих только англицизмы, однако это не говорит об их отсутствии. Наибольший интерес представляет группа 4, ее наличие свидетельствует о более высокой концентрации англицизмов в польском языке.

Анализ синонимов по понятийному критерию, то есть разделение синонимов на относительные и абсолютные, демонстрирует отсутствие абсолютных синонимов и в польском, и русском языке. В настоящем исследовании абсолютные синонимы это пары, состоящие из английского заимствования и единицы из русского или польского языка, имеющие одинаковые денотативные, сигнификативные и прагматические компоненты, обладающие аналогичными сферами употребления, развивающие сходную сочетаемость, характеризующиеся одинаковой употребительностью и имеющие сравнимый словообразовательный потенциал [Трошкина, 1987:18]. Даже при одинаковом значении, многие синонимы обнаруживают различия по другим критериям, например, синонимы dyskont/zniїka/дисконт/скидка различаются сочетаемостью, сферами употребления и имеют различный словообразовательный потенциал, что не позволяет считать их абсолютными синонимами.

Большинство синонимов отличаются оттенками значения, так, англицизм фидбек обозначает не только отзывы клиентов и покупателей на товар/услугу, но и комментарии на тему чьей-либо работы, чью-либо реакцию, которая может быть выражена, в том числе и невербально. Интересен пример англицизма хедхантер/headhunter, синоним рекрутер/rekruter является общим наименованием для данной профессии, в то время как задача хедхантера - убедить сотрудника сменить место работы за счет обещания лучших условий. Стилистические синонимы представлены парами скилл/skil/умение/umiejкtnoњж, фидбек/feedback/отзыв/otzew и хедхантер/headhunter/рекрутер/rekruter, англицизмы и их производные употребляются главным образом в разговорном и публицистическом стиле (в особенности в языке интернет-блогов). Особую группу относительных синонимов составляют две пары из прямых английских заимствований и калек с английского языка: хедхантер/headhunter/охотник за головами/Јowcagіуw и фрилансер/freelancer/вольный художник/wolnystrzelec.

Таким образом, включение англицизмов в синонимические ряды русского и польского языков обладает рядом особенностей. Участие англицизмов в синонимических рядах свидетельствует об активном их включении в систему языка-реципиента. Наличие англицизмов в синонимических рядах в польском языке при их отсутствии в синонимических рядах в русском языке свидетельствует о большей включенности в систему польского языка по сравнению с русским.

Отсутствие абсолютных синонимов и преобладание идеографических относительных синонимов говорит о том, что заимствование осуществляется по причине уточнения значений уже имеющихся в языке-реципиенте слов.

Рассматривая гипо-гиперонимическую, или родовидовую корреляцию, следует уточнить, что под ней мы понимаем парадигматические отношения, связывающие лексическую единицу, обозначающую общее родовое понятие, с лексическими единицами, обозначающими частные разновидности этого понятия (в случае многозначных слов каждый лексико-семантический вариант в от - дельности имеет собственный гипероним и набор гипонимов) [Кобозева, 2004: 101]. Из 14 исследуемых англицизмов 7 единиц (50%) участвуют в родовидовых корреляциях. Их них 6 являются гипонимами по отношению к синонимам из русского и польского языков и 1 - гиперонимом, что говорит о том, что англицизмы чаще заимствуются как видовые понятия и реже - как родовые, что еще раз подтверждается преобладанием идеографических относительных синонимов.

Анализ вовлеченности англицизмов в антонимические корреляции, под которыми мы понимаем разновидность парадигматических отношений, связывающая слова, выражающие в том или ином отношении противоположные понятии, показывает низкую степень вовлеченности англицизмов, так как среди 14 анализируемых пар заимствований только 1 имеет антоним: фрилансер/freelancer - штатный сотрудник/pracowniketatowy. Данный антоним по происхождению является исконным русским и польским соответственно, по логическому критерию - контрарным, и непроизводным, то есть не имеющим в составе отрицательных префиксов или суффиксов, по морфологическому критерию.

Таким образом, все рассматриваемые пары заимствований оказываются вовлеченными в синонимические корреляции, только 50% вовлечены в гипогиперонимические корреляции и только 7% (1 пара) вовлечены в антонимические корреляции.

Похожие статьи




Развитие парадигматических отношений - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая