Выводы по главе II - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Лексическая ассимиляция является многоаспектным явлением и включает в себя собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. Наиболее важным критерием семантической ассимиляции является приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее установление на почве языка-реципиента. В результате анализа количественных и качественных изменений значения 45 пар заимствований (каждая пара включает в себя единицу из польского языка и соответствующую ей единицу из русского языка) было установлено, что большинство пар единиц (80%) не изменяют свое значение в процессе освоения другим языком. Зафиксированы случаи сужения и расширения значения, установлено, что данные процессы в русском и польском языках могут происходить несинхронно.

В рамках данного исследования фонетическая и графическая ассимиляция рассмотрены как взаимосвязанные, но все же отдельные процессы. Различия в графической ассимиляции между русским и польским языками вызваны использованием различных систем письменности, а также применением различных способов ассимиляции.

Развитие синтагматических отношений англицизмов в польском и русском языках происходит схожим образом, незначительные различия вызваны особенностями культур стран, а также отличиями в синтаксическом строе и лексическом составе двух языков. Однако англицизмы в польском языке обладают большим средним количеством типов контекста: 13 против 11 в русском, и большими сочетаемостными возможностями, так как количество выявленных словосочетаний в польском языке составляет 176, в русском - 155.

Относительно развития у англицизмов парадигматических отношений, рассматриваемые пары заимствований оказываются вовлеченными в синонимические корреляции, только 50% вовлечены в гипо-гиперонимические корреляции и только 7% (1 пара) вовлечены в антонимические корреляции. Выявлена группа англицизмов в польском, синонимические ряды которых содержат заимствования из английского и латыни, в то время как синонимические ряды аналогичных заимствований в русском языке содержат только исконные русские слова, что говорит о большей степени проникновения англицизмов в польский язык.

В процессе словообразовательной ассимиляции англицизмы могут образовывать однокоренные слова путем присоединения как исконных, так и заимствованных морфем. По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней в обоих языках является суффиксальный. Наименее продуктивными способами словообразования в русском и польском языках являются сложение, усечение и приставочный способ. Заимствуются также и словообразовательные модели: относительно аффиксальный способ и способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным.

Грамматическая ассимиляция включает в себя приобретение заимствованием следующих грамматических категорий: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных. Большинство англицизмов приобретает категорию рода согласно полу объекта, за счет синонима или по окончанию. Степени сравнения имеют только 3 из 5 заимствованных прилагательных в русском языке и 2 из 10 в польском языке, что говорит о меньшей продуктивности польского языка в грамматической ассимиляции прилагательных. В результате анализа 20 заимствованных глаголов в польском и русском языке, установлено, что категория вида у польских глаголов образуется префиксальным способом, у русских глаголов - префиксальным и суффиксальным. Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на - owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения.

Исследование влияния английского языка на русский и польский язык выявило следующее:

    - выявлены случаи семантического расширения и семантического заимствования в польском и русском языках; - под влиянием английского возникли атрибутивные конструкции (только в польском) и случаи использования существительных в качестве атрибутов; - зафиксированы нарушения в использовании притяжательных местоимений в польском языке; - присутствуют случаи употребления английских суффиксов в словообразовании, главным образом в польском языке; - выявлены случаи конверсии и в русском, и в польском языке.

Все это позволяет, утверждает, что английский язык оказывает влияние не только на лексический состав русского и польского языков, но и изменяет их грамматику, синтаксис и морфологию, в польском языке данные явления более интенсивны.

Анализ отношения носителей рассматриваемых языков к употреблению англицизмов в речи позволил установить, что носители польского языка при выборе между заимствованной и исконной единицей в большей степени склонны выбирать заимствованное слово, чем носители русского языка. Проведенный среди носителей русского языка опрос на данную тему выявил положительное отношение респондентов к англицизмам.

Похожие статьи




Выводы по главе II - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая