Понятие "ассимиляция заимствований" - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента и становления их лексической семантики в нем используется 3 термина, восходящих к латинскому языку: адаптация, ассимиляция и интеграция, и 3 исконных слова: закрепление, освоение, укрепление.

В последнее время ведутся дискуссии на тему правомерности использования термина "ассимиляция" по отношению к калькам, или переводным заимствованиям, так как суть ассимиляции заключается в уподоблении заимствованных единиц исконным лексическим единицам по целому ряду параметров, а переводные заимствования формально соответствуют языку-реципиенту. В связи с этим предлагается употреблять термин "натурализация" для обозначения факта вхождения кальки в систему принимающего языка в результате воспроизведения иноязычной языковой единицы его же средствами [Мухин, 2005:12- 13].

Некоторые ученые предлагают различать понятия "интеграция" и "ассимиляция", так как "интеграция" подразумевает общий процесс адаптации иноязычных единиц к системе языка-реципиента, проявляющийся во всех возможных типах заимствования (включая вкрапления, экзотизмы и т. д.)., в то время как понятие "ассимиляция" можно считать видом интеграции, реализующимся только на уровне собственно заимствований [Жабина, 2001:12].

В настоящей работе предлагается использовать и считать взаимозаменяемыми термины "адаптация", "ассимиляция", "интеграция" и "освоение".

В современной лингвистике выделяют четыре вида ассимиляции: фонетическую (фонологическую, орфоэпо-акцентуационную), графическую (графико-орфографическую), грамматическую (морфологическую), семантическую (лексико-семантическую). Первые три вида по терминологии C. B. Гринева и М. С. Колесниковой называют формальными, а по терминологии В. Р. Богословской и О. В. Карнаухова - структурными, и противопоставляют последнему виду ассимиляции, называемому также функциональным (по терминологии С. В. Гринева).

В настоящее время большинство исследований процесса ассимиляции не разграничивают отдельные ее виды, а рассматривают данное явление как комплексное.

По мнению М. А. Кузиной, только прямые (материальные, оригинальные, словарные) заимствования и смешанные (гибридные) заимствования, последний компонент которых не является исконным, могут участвовать в процессах формальной (структурной) ассимиляции. Кальки же, представляющие собой исконные слова или усвоенные заимствования более ранних периодов, не нуждаются в фонетической, орфографической и грамматической ассимиляции языка - реципиента [Кузина, 2006:47].

Помимо того, некоторые ученые, наряду с формальной и функциональной ассимиляцией выделяют так называемую психологическую адаптацию заимствованных единиц, то есть забвение новизны заимствования, происходящее в коллективном сознании носителей языка-реципиента [Гулыга, Розен 1977:14].

Поскольку при изучении иностранной лексики графическая и фонетическая форма слова изучаются наряду с его значением, а также принимая во внимание, что одной из задач сопоставительного языкознания является рассмотрение сходств и различий языков с целью их преподавания как иностранных, мы считаем необходимым описывать не только семантические, но и фонологические и графические особенности заимствований.

Рассмотрим подробнее виды ассимиляции:

Грамматическая (морфологическая) ассимиляция - в процессе грамматической ассимиляции заимствованные лексические единицы переходят в соответствующие лексико - грамматические классы слов, а также приобретают необходимые формальные признаки, тем самым включаясь в существующие в языке-реципиенте системы грамматических категорий (рода, числа, степеней сравнения, времени и т. д.) [Аристова 1985:44-49].

При включении в один из лексико-грамматических классов языка - реципиента преобладающее число заимствованных лексических единиц сохраняют свою частеречную принадлежность [Хауген, 1972:169].

При ассимиляции имен существительных из аналитического английского языка, в котором категория рода практически не представлена, заимствованные в синтетические польский и русский язык единицы приобретают категорию рода. Одно и тоже заимствование может ассимилироваться в родственных языках с разным родом, так, слово "шанс" (от франц. chance) в русском языке мужского рода, а szansa в польском - женского, в польском языке сохранился женский род французского слова.

Помимо приобретения категории рода, при ассимиляции русским и польским языком англицизмы осваиваются с точки зрения категориального признака числа и включаются в парадигмы склонения.

При грамматической ассимиляции глаголов заимствованные единицы приобретают признак спряжения и вида, например: (на)гуглить (2 спр, совершенные и несовершенный вид) и (wy)googlowaж (1 спр, совершенный и несовершенный вид) (от англ. google); а при ассимиляции прилагательных - степени сравнения.

Лексико-семантическая ассимиляция иноязычного слова является цен - тральным и решающим моментом в его адаптации. В рамках данного процесса принято выделять следующие основные аспекты: собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию [Крысин, 1968:35].

При фонетической (фонологической, орфоэпо-акцентуационной) ассимиляции из языка-донора перенимаются, во-первых, звуковой образ заимствованной лексической единицы и происходит фонетическая (фонематическая, звуковая) замена составляющих его звуков, и, во - вторых, акцентуационная модель, которая может изменяться в языке - реципиенте с течением времени [Блумфилд, 2002: 489; Хауген, 1972: 167]. В рамках фонетической ассимиляции происходят процессы звуковой конвергенции - более или менее регулярной замены двух близких звуков языка-донора одним звуком языка-реципиента и звуковой дивергенции - более или менее регулярной передачи одного звука языка-донора двумя звуками языка-реципиента.

Результат фонетической ассимиляции может зависеть от степени владения носителей языка-реципиента с языком-донором. Замена иноязычных артикуляционных процессов при проговаривании заимствованных слов на артикуляцию, характерную для родного языка происходит в случае, если носители языка-реципиента не владеют языком-донором. В этой ситуации принято считать, что вариант произношения ориентирован на фонетические нормы языка-реципиента. Если же носители языка-реципиента не владеют языком-донором, но видели графическое изображение заимствования, оно воспринимается ими с точки зрения орфографии родного языка. В этой ситуации мы имеем дело с вариантом произношения, ориентированным на буквенно-звуковые соответствия языка-реципиента.

Носители языка-реципиента, владеющие языком-донором, вероятнее всего используют сверхправильную форму произношения нового заимствования. Таким образом, мы получаем вариант произношения, ориентированный на произносительные нормы языка-донора [Блумфилд 2002: 489, 492].

Второй важный этап фонетической адаптации - акцентуационное оформление [Виноградова, 1999: 6]. По мнению многих ученых, невозможно определить механизмы и закономерности расстановки ударения в англицизмах, заимствования могут, как сохранять исходное ударение, так и изменять его на более привычное для носителей языка-реципиента [Хансен,1986: 98-99].

Однако это не касается языков с фиксированным ударением, англицизмы в польском языке в большинстве случаев приобретают ударение на предпоследний слог. В русском языке, с его свободным ударением, постановка ударения вызывает и у носителей, и у ученых много вопросов. Носители языка, владеющие языком-источником, стремятся сохранять исходное ударение, но, так как оно часто оказывается нетипичным для русского языка, другая часть носителей произносит слово с другим, более свойственным и привычным ударением. В качестве примера приведем всем известное слово маркетинг с двойной нормой ударения: на - а, как в английском, и на - е. А. В. Суперанская объясняет это явление законом аналогии: "заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора" [Суперанская, 1962: 26]. Несмотря на то, что ударение в русском языке принято считать свободным, существует тенденция к постановке ударения на двух последних слогах. В связи с этим первоначальное ударение в англицизмах часто смещается в конец слова, приспосабливаясь к акцентуационной системе русского языка.

Графическая (графико-орфографическая) ассимиляция заключается в передаче графического образа заимствованного слова с помощью графических средств языка-реципиента, и в подчинении его написания орфографическим нормам языка-реципиента [Гринев, 1982: 119]. Заимствованные слова по графической ассимиляции делятся на две группы: с графическим переоформлением и без графического переоформления.

Графическое переоформление используется при заимствовании из языков с отличной от языка-реципиента системой письменности. В случае графического переоформления на письме заимствование передается в графике языка-реципиента следующими способами: путем трансфонации (трансфонирования), при помощи транслитерации, с помощью как трансфонации, так и транслитерации (то есть смешанным путем), при помощи практической транскрипции (транскрибирования).

Трансфонация (трансфонирование) это передача звуковой последовательности исходного слова графическими средствами принимающего языка. Такие исследователи, как В. М. Аристова, В. Р. Богословская считают трансфонирование наиболее эффективным способом графической адаптации англицизмов в русском языке, например: дедлайн/deadline, копирайтер/copywriter. Трансфонация эффективна и в польском языке: trencz/trench, їakiet/jacket.

Транслитерация, в отличие от трансфонации, передает буквенную, а не фонемную последовательность заимствования с помощью графики принимающего языка. Такой путь графической трансформации не является продуктивным для англицизмов в русском и польском языках из-за особенностей правил чтения в английском языке, некоторые слова невозможно передать таким способом, например: английское design ассимилировалось в русском и польском как дизайн и dizajn соответственно.

Имеют место и смешанные случаи трансфонации и транслитерации, особенно это касается англицизмов, в которых присутствует непроизносимые согласные r, g или дифтонги, например: booking/букинг, coding/кодинг (а не коудин, если бы использовалась только трансфонация) [Гринев, 1982: 120].

В процессе практической транскрипции, или транскрибирования, учитываются следующие четыре фактора: написание слова в исходном языке; чтение иностранного написания; определение фонемного состава иностранного слова и перевод иностранных фонем в фонемы языка-реципиента; письменная фиксация заимствованного слова строго графическими средствами языка-реципиента. Таким образом, данный способ графической передачи заимствований сочетает в себе близость к графике языка-донора (это способствует ее обратимости, то есть возможности обратной транскрипции) с сохранением иностранного звучания слова (что делает письменный облик заимствованных слов узнаваемым) при сохранении фонемного состава слова [Суперанская, 1962: 37].

Практическая транскрипция, или транскрибирование подразумевает учет следующих факторов: написание слова в языке-источнике; чтение иностранного слова в языке-источнике; определение фонемного состава иностранного слова и перевод иностранных фонем в фонемы языка-реципиента; фиксирование заимствования на письме в рамках графики языка-реципиента. Таким образом, данный способ графической передачи заимствований сочетает в себе близость к графике языка-донора (это способствует ее обратимости, то есть возможности обратной транскрипции) с сохранением иностранного звучания слова (что делает письменный облик заимствованных слов узнаваемым) при сохранении фонемного состава слова [Суперанская, 1962: 37].

Отсутствие графического переоформления возможно при заимствовании слова из языка с такой же системой письменности, что и у языка-реципиента. Наиболее частыми случаями заимствования без графического оформления в польском языке являются имена собственные, в частности, антропонимы и топонимы, например, Theresa May, Phoenix. В русском языке при заимствовании из английского языка всегда происходит графическое переоформление в силу различных систем письменности, в противном случае заимствованная единица приобретает статус вкрапления и не ассимилируется грамматически.

Стоит отметить, что некоторые исследователи не разделяют фонетический и графический виды ассимиляции, а рассматривают систему графемофонемных соответствий у заимствований на почве языка-реципиента, основываясь на утверждении, что графика является лишь отражением звуковой формы слова [Воробьев, 1972: 18].

Грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка. В процессе грамматической (морфологической) ассимиляции происходят процессы перехода в соответствующие лексико-грамматические классы слов и включения в существующие в языке-реципиенте системы грамматических категорий (рода, числа, степеней сравнения, времени и т. д.), приобретая необходимые формальные признаки [Аристова, 1985: 44-49].

Исследователи выделяют следующие способы грамматической ассимиляции заимствований. 1) В большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от частеречной принадлежности, включается в определенную словоизменительную парадигму. Из-за различий в устройстве грамматических систем контактирующих языков происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы. 2) В отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико-грамматическому классу. 3) Лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово. 4) Заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов [Аристова, 1985: 49].

При переходе в другую языковую систему большинство заимствованных лексических единиц не меняют свою частеречную принадлежность [Хауген, 1972: 169]. Воробьева С. В. указывает на отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: "сущ. десктоп 'настольный тип корпуса системного блока компьютера' от английского прилагательного desktop (a desktopcomputer) (досл. 'настольный компьютер'), сущ. эвергрин 'незабываемая старая мелодия' от английского прилагательного evergreen (anevergreensinger) (досл. '"вечнозе - леный" певец')" [Воробьева, 2009:1 80]. В польском языке также наблюдаются случаи перехода прилагательного в класс существительных, например, суще - ствительноеsingiel, обозначающее человека, не состоящего в браке, произошло от английского прилагательного single и вытеснило ранее употреблявшиеся starapanna/starykawaler, имеющих негативную коннотацию.

По мнению некоторых ученых, интенсивные процессы заимствования оказывают влияние не только на лексический состав языка, но и на его грамматический строй. Для польского языка характерно вынесение прилагательного в постпозицию при существительном, имеющем указательную функцию, например, myjniasamochodowa. Отриновская-Каштеляниц указывает, что, хотя относительно свободный порядок слов допустим в спонтанной устной речи, он является грамматически неверным в письменной, но, несмотря на это, выражения типа wirtualna rzeczywistoњж стали нормой в СМИ и рекламе [Otwinowska - Kasztelanic, 2000: 38]. По мнению М. М. Сизова: "под влиянием англицизмов в русском языке снова стала популярной конструкция существительное + существительное, где первое существительное является определением ко второму. Более продуктивна была обратная конструкция, где определяемым было первое существительное". В английском языке существует только одна из двух конструкций, где определяемое существительное стоит на втором месте, например, bookshop, "книжный магазин". Под влиянием этой продуктивной в английском языке конструкции появилось множество слов в русском, напри - мер, дизайн-проект.

Этапы ассимиляции

В современном языкознании выделяется от 2 до 6 основных этапов ассимиляционного процесса.

Нулевая стадия: иноязычное слово употребляется в текстах без графического переоформления и сохраняя свою фонетическую форму. Заимствования употребляются на письме с помощью выделения курсивом или кавычками, часто используются пояснения в скобках, даются синонимы на языке-реципиенте. На этой стадии заимствования не приобретают окончания языка-реципиента, чаще всего это слова, обозначающие реалии страны языка-источника. Из вышесказанного следует, что такие слова являются вкраплениями.

Первая, она же начальная стадия является обязательной для всех заимствованных слов и характеризуется следующими особенностями:

    - про различных письменных системах иноязычные слова ассимилируются на письме путем трансфонации, транслитерации или фонетической транскрипции, при совпадении алфавитов - подчиняются нормам орфографии принимающего языка; - происходит замена некоторых звуков и изменение ударения; - появляются различные варианты написания, произношения, ударения; - заимствованные единицы могут обозначать реалии страны языка-реципиента.

Вторая стадия характеризуется сложностями лексической ассимиляции, у иноязычного слова формируются различные значения, зачастую неточные.

На третьей стадии завершаются процессы ассимиляции на фонетическом, орфографическом и грамматическом уровне. Носители языка-реципиента больше не воспринимают слово как иностранное.

Четвертая стадия - заимствованные слова употребляются в соответствии с литературными нормами, ассимилируются стилистически. Слово используется широким кругом носителей, расширяются его словообразовательные возможности. Большинство заимствований фиксируется в словарях иностранных слов.

На пятой стадии заимствования регистрируются остальными лексико-графическими источниками, например, толковыми словарями.

Стоит отметить, что ассимиляция может проходить неравномерно по разным видам, так, фонетическая ассимиляция протекает медленнее, чем грамматическая [Жабина, 2001: 13]. Некоторые стадии ассимиляции могут пересекаться или накладываться друг на друга.

Похожие статьи




Понятие "ассимиляция заимствований" - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая