Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Передача афоризмов с английского на русский язык представляет собой определенную проблему, поскольку необходимо точно и полностью передать ту информацию, которая содержится в том или ином афоризме. Для анализируемых произведений Р. Баха характерно активное обращение к библейским текстам. При передаче на русский язык переводчики принимают во внимание имеющиеся тексты Библии в русском варианте. Первыми переводчиками Библии на старославянский язык стали монахи Кирилл и Мефодий, которые в IX веке переводят большую часть Библии на старославянский язык с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Именно от них и пошла переводческая традиция в данном направлении перевода.

Известно, что библейские темы оказали огромное воздействие на развитие мировой культуры, обогатили ее образами и сюжетами, наполненными высоким гуманистическим содержанием и идеалами высокой нравственности. Именно под этим углом зрения следует рассматривать историко-культурное значение перевода Библии. "Переосмысленные библейские сюжеты, возвеличивавшие человека в его земной жизни, породили искусство эпохи Возрождения. "Божественная комедия" Данте является причудливым переплетением библейских образов с персонажами античной истории и с портретами современных ему политических деятелей. Своеобразной интерпретацией мифов об Адаме и Еве, о падшем ангеле предстает поэма Мильтона "Потерянный рай". На библейских сюжетах основывается философская трагедия Гете "Фауст". Миф-новеллу об Иосифе Прекрасном положил в основу своего романа "Иосиф и его братья" Томас Манн" [Челышев, 2010: 18]. Таким образом, на протяжении долгих веков именно переводы библейских текстов лежали в основе многих национальных традиций, с одной стороны приобщая их к сокровищницам мировой культуры, а с другой - позволяя им выработать неповторимые и своеобразные жанры и литературные приемы.

Рассмотрим особенности передачи афоризмов средствами другого (русского) языка на материале русских переводов проанализированных произведений Р. Баха.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

And the voice said unto him, "Not my will, but thine be done. For what is thy will is mine for thee. Go thy way as other men, and be thou happy on the earth." И голос сказал ему: "Да исполнится воля не моя, но твоя. Ибо для тебя твоя воля -- это моя воля. Иди своим путем, подобно всем остальным, и будь счастлив на земле". И этот голос сказал ему: "Не моя, но твоя исполнена воля, потому что твоя воля является для тебя моей. Иди своим путем, как другие люди, и будь счастлив на земле". И голос этот сказал: "Не моя воля, но твоя пусть исполнится, ибо твоя воля есть моя воля в тебе. Иди своим путем, как и другие, и будь счастлив на земле".

Как свидетельствуют приведенные примеры перевода, переводчики избрали одну и ту же стратегию доместикации, которая представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям языка перевода. Выбор доместикации как стратегии перевода обусловлена стремлением переводчика сделать текст более доступным и понятным для реципиента переводного текста. Переводчики попытались сделать текст афоризма схожим со стилем исходного текста - текста Евангелия. Перевод Библии - сложнейшая область гуманитарной науки, которая объединяет в себе как минимум такие три дисциплины, как лингвистика, в частности теория перевода, культурология и богословие. Кроме того, ситуация усложняется тем, что особенности перевода Библии не укладываются в рамки общеизвестной теории перевода. Как отмечал русский библеист А. П. Лопухин в самом начале изданной под его руководством "Толковой Библии": "Главной чертой, отличающей Священные Писания "Библии" от других литературных произведений, сообщающей им высшую силу и непререкаемый авторитет, служит их богодухновенность. Под ней разумеется то сверхъестественное, божественное озарение, которое, не уничтожая и не подавляя естественных сил человека, возводило их к высшему совершенству, предохраняло от ошибок, сообщало откровения, словом - руководило всем ходом их работы, благодаря чему последняя была не простым продуктом человека, а как бы произведением самого Бога... Но эта "богодухновенность" Священных Писаний и их авторов не простиралась до уничтожения их личных, природных особенностей: вот почему в содержании священных книг, в особенности в их изложении, стиле, языке, характере образов и выражений мы наблюдаем значительные различия между отдельными книгами Священного Писания, зависящие от индивидуальных, психологических и своеобразных литературных особенностей их авторов" [Толковая Библия, 1987].

При переводе данного афоризма на русский язык переводчики использовали прием калькирования, стараясь максимально сохранить структуру оригинального текста. Кроме того, все переводчики использовали единицу ибо для придания тексту перевода возвышенный тон.

Рассмотрим еще один пример с использованием афоризма, источником которого выступает Библия:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) "Seeker, thou comest to me for an answer, and unto thee I do answer: The Golden Rule doesn't work.

Even if the Rule was changed to Do unto others as they want to be done to, <...>. What the Rule means, and how we apply it honestly, is this: Do unto others as you truly feel like doing unto others Страждущий, ты пришел ко мне за ответом, так внемли: Золотое Правило неприменимо.

Даже если изменить формулировку Правила на: "Делай другим то, что они хотят получить", <...>. На самом деле Правило значит: "Поступай со встречным так, как ты сам хочешь с ним поступить" Ищущий, ты приде ко мне за ответом, и вот тебе мой ответ: Золотое Правило не действует.

- Даже если Правило изложить иначе: Поступай с другими так, как они того желали бы от тебя, Подлинный смысл Правила и как его истинно применять - в следующем: Поступай с другими так, как тебе подсказывает твоя совесть.

В рассмотренном отрывке нас интересуют две многокомпонентные единицы. Рассмотрим подходы переводчиков к ее передаче на русский язык.

Выражение The Golden Rule (a. The ethical principle that one should behave toward others as one would have others behave toward oneself. b. An expression of this principle, especially the words of Jesus in the New Testament verses Matthew 7:12 and Luke 6:31 [Farlex Dictionary]) было передано обоими переводчиками при помощи калькирования как Золотое Правило.

Что касается содержания данного Правила (Do unto others as they want to be done to), то переводчики использовали прием смыслового развития, сформулировав его с точки зрения своего восприятия и понимания переводимого постулата. Так, переводчик М. Шишкин предлагает вариант

Делай другим то, что они хотят получить, используя при этом лексико - грамматическую трансформацию. Переводчик заменяет глагол в пассивной форме to be done to инфинитивом получить. Таким образом, на наш взгляд, происходит сужение значения переводимого глагола, поскольку глагол to do, используемый в тексте оригинала предполагает достаточно больший диапазон действий, нежели глагол получить (взять, приобрести вручаемое, предлагаемое, искомое; заработать; добыть; заслужить). Вторая интерпретация Золотого Правила в тексте оригинала сформулирована следующим образом: Do unto others as you truly feel like doing unto others. Переводчик М. Шишкин не сохранил параллелизм двух выражений и предложил следующий вариант: Поступай со встречным так, как ты сам хочешь с ним поступить. В данном варианте наблюдает значительное количество лексико-семантических и грамматических замен. Так, глагол to do был передан на русский язык вариантом с более узким значением поступать (совершить по отношению к кому-л. действие, оцениваемое каким-л. образом; действовать каким-л. образом в отношении кого-л.). Местоимение в форме множественного числа others было передано на русский язык посредством существительного-конверсива встречный в форме единственного числа. Таким образом, можно говорить о том, что в данном случае переводчик предложил более семантически суженный вариант по сравнению с оригиналом.

Переводчик И. Куберский также использует прием смыслового развития в отношении переводимых выражений. Do unto others as they want to be done to был передан переводчиком как Поступай с другими так, как они того желали бы от тебя. На наш взгляд, данный вариант является более удачным с точки зрения передачи семантического объема оригинала, поскольку в целом сохраняются исходная интенция и смысл. Вторая интерпретация данного постулата, сформулированная уже главным героем: Do unto others as you truly feel like doing unto others подвергается в переводе И. Куберского большей трансформации. С одной стороны, переводчик попытался максимально сохранить параллелизм двух высказываний, а потому повторяет полностью первую часть высказывания Поступай с другими так, как, которая дублирует перевод первого высказывания золотого Правила в исполнении этого переводчика. С другой же стороны, переводчик полностью перерабатывает вторую часть высказывания, предлагая собственную трактовку переводимого отрывка: как тебе подсказывает твоя совесть. В этом случае переводчик также сужает смысл исходного текста, ограничивая только совестью то многообразие причин, объясняющих поведение, которое обозначено в оригинале формулировкой you truly feel like doing unto others. Таким образом, перевод рассмотренного фразеологизма оказался достаточно трудным моментом для обоих переводчиков и, на наш взгляд, ни один из них не смог в полной мере передать смысл исходного текста.

Перейдем к следующему примеру, источником которого также выступает богословский текст - Священное Писание: Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

Scripture says by the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread, and in sorrow shalt thou eat of it "В Писании сказано:

"В поте лица своего будешь ты добывать свой хлеб, и в печали будешь ты его есть". Священное писание говорит, что потом своим ты заработаешь на хлеб свой и в печали ты отведаешь его.

При переводе данного афоризма переводчики использовали прием калькирования и передали его смысл практически одинаково. Единственным различием является форма глаголов. Так, переводчик М. Шишкин использует форму будущего времени будешь добывать, будешь есть, которая предполагает длительное или повторяющееся действие. И. Куберский трактует описываемую ситуацию несколько иначе, как совершаемую одновременно: заработаешь, отведаешь.

Помимо Библии в проанализированных произведениях Р. Баха используются афоризмы, источниками которых выступают цитаты известных людей. Рассмотрим следующий пример, в котором в уста главного героя вкладываются слова известного изобретателя А. Белла:

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

When one door closes, they say, another opens Говорят, что когда закрывается одна дверь, другая -- отворяется.

При перевода данного афоризма переводчик постаралась максимально сохранить лексическую и синтаксическую организацию переводимого высказывания и использовала прием калькирования.

В качестве афоризмов в проанализированных произведениях Р. Баха также используются пословицы и поговорки. Рассмотрим подходы исследователей к их передаче средствами русского языка:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) "Like attracts like," he muttered, missing a peach slice "Все подобное взаимопритягивается", -- пробормотал он, уронив ломтик персика. - Подобия притягиваются, - буркнул он, упустив ломтик персика.

При переводе выделенного в приведенном примере афоризма переводчики использовали прием калькирования в сочетании с лексико - грамматической заменой. Так, И. Куберский использовал морфологическую замену, которая состоит в замене единицы в форме единственного числа словом в форме множественного числа. Что касается перевода М. Шишкина, то в нем имеет место добавление единицы все, а также добавление дополнительного значения за счет использования приставки глагола взаимо-.

Афоризм в форме поговорки используется и в следующем примере: Jonathan Livingston Seagull, R. Bach Чайка по имени Джонатан Ливингстон (пер. М. Шишкина) Чайка по имени Джонатан Ливингстон (пер. А. Сидерского) Иллюзии (пер. Ю. Родмана)

The gull sees farthest who flies highest Чем выше летишь, тем дальше видишь. Чем выше летает чайка -- тем дальше она видит. Чем выше летает чайка, тем дальше она видит. При переводе выделенного афоризма переводчики А. Сидерский и Ю. Родман использовали прием калькирования в сочетании с синтаксической трансформацией, которая заключается в изменении мест двух частей высказывания: в оригинале высказывание построено по модели: следствие - причина, а в указанных переводах: причина - следствие.

Что касается перевода М. Шишикина, он кажется нам наиболее удачным, поскольку переводчик использовал прием генерализации, опустив указание на чайку как субъекта действия. Таким образом, данный постулат может быть применим к любому существу, в т. ч. и человеку. А поскольку рассматриваемое произведение является притчей, то именно это, на наш взгляд, и хотел выразить автор.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых) The only immediate advice I could think of without a book was that fools and their money are soon parted Дураки очень быстро расстаются со своими деньгами. Это было единственным, что я знал доподлинно без каких бы то ни было книг. При переводе выделенного в данном примере афоризма переводчик использовал прием калькирования в сочетании с синтаксической заменой.

Итак, анализ подходов переводчиков к передаче афоризмов свидетельствует о том, что данный тип мнокомпонентных единиц представляет собой значительную переводческую проблему. Переводчики используются различные приемы и трансформации (калькирование, семантическое развитие, добавление и опущение) с целью максимально полно передать средствами языка перевода смысла, заложенного в оригинале. В ряде случаев нами были зафиксированы примеры утери какого-то объема исходного смысла высказываний-афоризмов, в результате чего реципиент переводного текста получает иной объем информации, нежели читатель текста оригинала.

Похожие статьи




Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая