Многокомпонентные единицы в переводе на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

В рамках данного исследования многокомпонентные единицы, зафиксированные в произведениях Ричарда Баха и проанализированные в гл.1 этой работ, были также рассмотрены с точки зрения способов, используемых переводчиками, при их передаче средствами русского языка. При анализе перевода фразеологических единиц и афоризмом мы исходили из предположения о том, каждый конкретный пример фразеологизма и афоризма, использованного в контексте художественного произведения, может выступать как авторский неологизм, а употребленный в условиях конкретного контекста, и как окказионализм. Данное понимание фразеологизма и афоризма может оказывать влияние на стратегию перевода рассматриваемых единиц.

Важная роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов принадлежит переводу. Понятие "перевод" применяется к широкому диапазону текстов: средствами другого языка передаются поэтические, художественные, публицистические, научные тексты, речи политических и общественных деятелей, беседы людей, дублируются фильмы и т. д. Рассматриваемое понятие относится к числу общепринятых. В то же время, оно является многозначным. Под переводом понимается следующее:

    - процесс, протекающий в форме психического акта и заключающийся в том, что речевое произведение на одном (исходном) языке, воссоздается на языке перевода; - результат указанного процесса, т. е. новое речевое произведение на языке перевода [Федоров, 2012: 13].

В определениях перевода, предлагаемых разными исследователями, отражены разные аспекты данного явления. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев трактует перевод как один из сложных видов речевой деятельности, как процесс межъязыковой коммуникации, который подразумевает "коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова" [Миньяр-Белоручев, 2006: 25].

В свою очередь А. Д. Швейцер отмечает, что перевод представляет собой, прежде всего, "однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде" [Швейцер, 2012: 75].

А. В. Федоров понимает под переводом "речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям" [Федоров, 2012: 10].

При рассмотрении понятия перевода Я. И. Рецкер отмечает, что "перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем" [Рецкер, 2005: 7].

Анализ определений понятия перевода, предложенных разными известными лингвистами, позволяет сделать следующий вывод. Перевод представляет собой:

    - вид речевой деятельности; - процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; - двухфазный процесс, состоящий их этапа восприятия и этапа выражения. Перевод как результат указанного процесса представляет собой речевое произведение в его соотношении с оригиналом.

Итак, в данном исследовании под переводом будет пониматься процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого выступает речевое произведение, в котором смысл исходного текста передается средствами языка перевода.

Похожие статьи




Многокомпонентные единицы в переводе на русский язык - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая