Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка - Единицы разных языковых уровней австралийского варианта английского языка в сопоставительном аспекте

"Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа" (Гумбольдт, 1985:349).

Язык является символическим руководством к пониманию культуры; лексика - очень чувствительный показатель культуры народа. Именно с помощью лексики можно уловить тонкости языка, диалектов народа, понять культуру населения и проникнуть в их атмосферу.

Между лексикой языка, на котором говорит общество, и жизнью этого общества существует непрерывная, тесная связь. Как отмечал Д. Н. Шмелев, одной из основных особенностей лексики по сравнению с другими сферами языка является "ее обращенность к внеязыковой действительности, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой действительности" (Швелев Д. Н.., 1973; цит. по Новикова,1988: 53).

Один из исследователей AuE, Г. А. Орлов, выделял несколько сфер, к которым тяготеет австралийский элемент в лексике AuE:

    1. Естественно-географическая среда 2. Флора и фауна 3. Образ жизни (люди, обычаи) 4. Внутренняя часть страны 5. Сельское хозяйство 6. Характеристика аборигенов и их образа жизни

Среди данных слоев можно выделить три лексические группы, содержащие культурный компонент значения:

    ? безэквивалентная лексика ? коннотативно-нагруженная лексика ? фоновая лексика

К первой группе слов можно отнести те, которые обозначают предметы или явления, отсутствующие в другой культуре: Kangaroo, boomerang, didjeridoo, mulga, wallaby. В целом данные слова можно отнести к аборигенным заимствованиям.

Коннотативная лексика включает слова, обозначающие предметы или явления, которые имеют эквиваленты в других культурах, но различаются национальными особенностями функционирования, предназначения и формой: mob, run, station, knockabout, bush.

В качестве примера рассмотрим слово "tar".

Australian Urban dictionary: 1. The word originated as a neutral term referring to black people, as a variation of the Spanish/Portuguese noun Pez, a descendant of the Latin adjective Tar ("color black").1 Often used slightingly, by the mid 21th century, particularly in the United States, its usage had become unambiguously pejorative, a common ethnic slur usually directed at people of Sub - Saharan African descent.

The round rubber things on your car that spin around to make it go.

К последней группе относятся слова, имеющую одинаковую предметную отнесенность, но различную коннотативную семантику: Dingo (трус, предатель), Cockatoo (мелкий фермер), Galah (глупый человек).

Богатство и разнообразие речи австралийцев проявляется в обилии идиоматических выражений: "to go off like a frog in a sock" (букв. "беситься как лягушка в носке"), выражение употребляется по отношению к человеку, которого переполняют эмоции; "to see which way the cat jumps" (букв. "посмотрим, куда кошка прыгнет"), в русском языке можно сравнить с такими выражениями, как "Посмотрим, как пойдет", "Как Бог на душу положит"; "flat out like a lizard drinking" (букв. "работать как пьющая ящерица"), данное выражение описывает активную, непрерывную деятельность и употребляется по отношению к людям, которые очень загружены работой.

Сленг Австралии развивался под влиянием следующих источников и факторов:

    1. говоры местного населения; 2. этнолекты - родные языки и говоры переселенцев; 3. различного рода гибриды - смешанные языки, возникшие в результате общения эмигрантов; 4. разговорные слова и выражения, появившиеся собственно в Австралии.

Сложность изучения разговорного пласта лексики Австралии заключается в том, что нередко определить, к какой подгруппе разговорных слов относится те или иная лексема, практически невозможно, поскольку граница между сленгизмом, разговорным словом и даже вульгаризмом нестабильна, зыбка и подвижна. Любопытно, что многие слова, рассматривающиеся как сленгизмы в Великобритании и не употребляющиеся в повседневной речи, представляют собой норму в Австралии, причем не только в разговорной речи, но даже в литературной, о чем много и подробно писала А. Вежбицка, которая не без основания считает, что такие слова как Bugger, mate, dinkum и т. д. не имеют отрицательного оттенка значения, с которым они ассоциируются в Англии.

Количество слов, употребляющихся исключительно в Австралии и не всегда понятных представителям других вариантов, весьма ограничено. Это относится к некоторым устойчивым выражениям, а также к названиям флоры и фауны, но не ко всем, поскольку многие экзотические животные, обитающие в Австралии, давно стали известны и за пределами этого континента: ср. billabong (a waterhole), jumbuc (a sheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), and budgerigar (from budgeree, "good" and gar, "parrot"). Благодаря средствам массовой информации многие понятия и концепты Австралии постепенно распространяются и ассимилируются представителями других стран и народов.

Ниже приводятся слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи.

Австралийский вариант

Британский эквивалент

Alec

Abrupt

A simple-minded person

A dupe

Artist

Fanatical supporter

Bob

A shilling (today's 10 cent piece)

Lobstern

Twenty dollar note

Feed

Meal

Stormstick

Umbrella

Nevillen

Nobody

Strife

Trouble

Noong

Stupid

Похожие статьи




Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка - Единицы разных языковых уровней австралийского варианта английского языка в сопоставительном аспекте

Предыдущая | Следующая