Языковые единицы с национально-культурной семантикой. Реалии в культуре и языке, классификация реалий - Лингвострановедение как фактор влияния на мотивацию изучения английского языка в общеобразовательной школе
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и среды его существования.
"Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др."[18,78]
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:
- 1) Реалий -- обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой; 2) коннотативной лексики, т. е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям; 3. фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т. п.
Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа -- носителя языка.
Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово "реалия" является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
Реалия -- предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
Реалия -- слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия -- слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,-- референт. Референт -- это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия "дом отдыха" появилась в 1921 году, "субботник" в 1919 году, "ударник" в 1929 году, "целинник" в 1955 году.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени -- с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение -- совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. "Именно колорит делает из нейтральной, "неокрашенной" единицы "национально-окрашенную" реалию. Колорит -- эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта -- обозначаемого им предмета -- к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох".[22,8]
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -- это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, "надземка" -- elevated railroad; "букмекер" -- book maker --человек, принимающий заклады от публики на скачках, "родстер" -- roadster -- двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal -- лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit--костюм строгого покроя (NAM -- National Association of Manufacturers -- Национальная ассоциация промышленников).
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т. д.
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии -- имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп "реалии как имена собственные" -- включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.
Географические реалии:
Названия объектов физической географии: canyon--каньон, глубокое ущелье.
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way -- дорога по насыпи.
Названия растений: honey-dew -- медвяная роса.
Названия животных: grizzly -- большой серый медведь.
Этнографические реалии:
Быт.
- А) пища: hamburger -- булочка с рубленым бифштексом. Б) одежда: parka -- одежда эскимосов. В) жилье: wiguam -- жилище североамериканских индейцев. Г) бытовые заведения: saloon -- питейное заведение.
Транспорт.
- А) средство передвижения: subway -- метро. Б) водители: cowboy -- водитель-лихач.
Труд.
- А) люди труда: lumberman -- лесоруб. Б) орудия труда: hand-cart -- ручная тележка. В) организация труда: ranch--ранчо, большая ферма. Г) отдых: dude ranch--пансионат.
Искусство и культура.
- А) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова. Б) фольклор: Bill Pecos--Билл Пекос -- "ковбой дикого Запада", якобы прорывший русло реки Рио-Гранде. В) музыка: country--"сельская музыка" горных районов юга США; blues -- блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец. Г) музыкальные инструменты: banjo--банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе. Д) театр. Е) искусство и предметы искусства: pop-art, non-arm --направление в современном авангардистском искусстве. Ж) обычай, ритуалы: inauguration -- торжественное введение в должность президента США. З) праздники: July the Fоurth -- "Четвертое июля", День независимости США. И) мифология: Goоdy Hallet -- "Душка Халлет" -- ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам. К) культы: Mormons -- мормоны, Quakers -- квакеры, tabernacle -- молитвенный дом мормонов, calumet -- трубка мира. Л) календарь: Indian summer -- бабье лето.
Этнические объекты.
- А) этнонимы: Apache--апач, индеец племени апачей. Б) клички: hawks--"ястребы", сторонники войны; doves --"голуби", сторонники мира. В) название лиц по месту жительства: Michiganer -- мичиганец, житель штата Мичиган.
Меры и деньги.
- А) единицы мер: foot--фут (30,4 см), bushel--бушель (ок. 35,2 л). Б) денежные единицы: а penny--цент, a dime -- 10-тицентовик.
Общественно-политические реалии:
Административно-территориальное устройство:
- А) административно-территориальные единицы: state--штат. Б) населенные пункты: hich town -- провинциальный городишко. В) детали населенного пункта: uptown -- жилая часть города; dawn town -- деловая часть города.
Органы и носители власти:
- А) органы власти: city hall -- здание муниципалитета. Б) носители власти: sheriff -- шериф; marshal -- судебный исполнитель.
Общественно-политическая жизнь:
- А) общество: John Birgh Society -- общество Джона Бирга--ультроправая реакционная организация. Б) социальные явления и движения: prohip --запрещение продажи спиртных напитков. В) титулы, обращения, степени: Bachelor -- бакалавр, mister --мистер (употребляется только вместе с фамилией). Г) учреждения: the Senate -- сенат. Д) учебные заведения: consolidated school -- объединенная школа; начальная средняя. Е) сословия, касты: Brahmin -- представитель знатной (обычно бостонской) фамилии. Ж) сословные знаки: old schooltie -- бывший однокашник.
Военные реалии:
- А) подразделения: wing -- авиационное крыло/полк. Б) оружие: bazooka -- противотанковый гранатомет. В) обмундирование: shoulder patch -- название части на нашивке. Г) военнослужащие: g. t. -- американский солдат; сhicken --полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).
Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т. е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.
Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой -- слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т. к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т. к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.
Похожие статьи
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории...
-
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию...
-
Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. .Лернера, обучение -- это передача молодому поколению культуры в полном...
-
Вопросом повышения мотивации, сохранения и развития у школьников интереса к предмету "иностранный язык" уделяется большое внимание как в психологии, так...
-
Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних...
-
Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить в форме оптимальной для обучения иностранному языку -- одна из задач языкознания....
-
Понятие "реалия" - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
О реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению...
-
Как видно из программы, обучение иностранным языкам преследует комплексную реализацию практической, воспитательной, образовательной и развивающей целей;...
-
Цель обучения иностранному языку "Категория Цели -- одна из важнейших. Цель рассматривают как один из элементов деятельности человека, преобразование...
-
Основные понятия семантики Семантика синонимия английский Говоря о семантике, нельзя не обратить внимание на понятие "значения". Оно имеет разные аспекты...
-
Влияние поэзии Рудаки на национальное самосознание таджикского народа
Влияние поэзии Рудаки на национальное самосознание таджикского народа Выдающийся поэт, основоположник персидской классической поэзии-Абу Абдаллах Джафар...
-
Основу языковой компетенции школьника составляют фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Словарь...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Понятие имени собственного В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
2. 2 Типы семантических изменений - Явление полисемии в английском языке
Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Устаревшие слова в русском языке - Неологизмы и устаревшие слова в русском языке
К устаревшей лексике относят слова, которые вышли из употребления, среди них различают историзмы и архаизмы. Судьбу слов определяет не "возраст", а их...
-
Основная цель обучения иностранному языку в общеобразовательной школе состоит в развитии личности школьника способной и желающей участвовать в...
-
ВВЕДЕНИЕ - Заимствованные слова в современной публицистике
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с...
-
Наука не останавливается на достигнутом. Сейчас разрабатываются интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять...
-
ВВЕДЕНИЕ - Роль и место заимствованных слов в современной публицистике
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. .Лернера, обучение -- это передача молодому поколению культуры в полном...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Классификация метафор - Метафора и метонимия в английском языке
Выраженная одним образом метафора называется Простой : O, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify. (W....
-
Слово, как узловая единица языка - Ярусы языковой системы
Подытоживая рассмотрение основных КЕ языка, мы должны в заключение сказать об особом месте в иерархии этих единиц слова как узловой, главной единицы...
-
2. 3 Функции семантических изменений - Явление полисемии в английском языке
Еще одним важным моментом в описании семантических изменений является та роль, которую они играют в сохранении единства слова и обеспечении семантической...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и...
-
Слово - это цельно оформленная единица языка, представляющая как основная единица лексической системы, совокупность его грамматических форм во всех...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Из разделов лингвистики, в которых понятие "реалия" является хорошо изученным, можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингвострановедение...
-
Одним из основных и существенных признаков, позволяющим относить язык к разряду общественных явлений, является способность языка обслуживать общество. Мы...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Понятие и сущность текста как единицы общения
1. Текст и дискурс . Текст и предложение. Дискурс и высказывание. Понятие коммуникативной Целостности текста . Возможность интерпретации текста как...
-
Сущность метафоры и ее функции - Метафора и стиль речи
Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология [Голуб, 2010 : 32]....
Языковые единицы с национально-культурной семантикой. Реалии в культуре и языке, классификация реалий - Лингвострановедение как фактор влияния на мотивацию изучения английского языка в общеобразовательной школе