Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

На основе сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что и в китайской и в русской культурах понятие "Семья" играет важную роль в жизни представителей Китая и России.

    - в XX - ХХІ в. в. подход в понимании концепта "Семья" изменился, о чем свидетельствуют пословицы и поговорки; - исторический слой концепта "Семья" объективирован в работе через этимологическую и внутреннюю форму его номинации, терминов родства и свойств ? его ядерных репрезантов в языке, выявленни с учетом компаративного анализа исследуемой сущности в двух лингвокультурах ?китайской и русской; - языковая картина мира каждого народа является отражением национального менталитета народа. Концепт как ментальная сущность имеет национально-специфические черты, которые соотносятся с мировоззрением, культурой, обычаями, верованиями, фантазией и историей народа. Концепт "Семья" является одним из ключевых в российской и китайской культуре; - изучение языковой репрезентации феномена "Семья" должно опираться на этнокультурные исследования систем родства. Процесс взаимодействия исследований по лексическому наполнению категории родства ? на лингвистическую реальность.

При рассмотрении концепта "Cемья" в межкультурном аспекте следует исходить из того, что понимание "Cемьи" в разных культурах различно. В каждой культуре существует свой концепт "Cемьи". Разное содержание данного концепта находит свое отражение в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических, функциональных, прагматических особенностях. Концепт "Семья", Отражающий общечеловеческие и национально - специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи, можно отнести к числу универсально значимых концептов.

Исследование концепта "Семья" В сопоставительном аспекте важно как с теоретической, так и с практической точки зрения, так как эти знания дают возможность строить отношения в рамках межкультурной коммуникации, успешно применяя не только лингвокоммуникативные навыки, но и лингвокультурные знания. Национальную специфику концепта можно постичь только в сравнении с содержанием данного концепта в другой культуре.

В данной работе была затронута лишь та часть концепта "Семья", которая связана с семантикой объективирующих его лексем.

Анализ лексикографических изданий разных типов позволил выявить как универсальные характеристики лексемы "Семья" ("группа близких родственников, живущих вместе"), так и национально-специфические, обусловленные различиями в культурно-историческом развитии, а также различиями языковых систем. Именно эти особенности формируют национально-культурную специфику концепта "Семья" В сопоставляемых языках.

Можно сделать вывод о том, что:

    - в работе раскрыта лексическая специфика концепта "Семья" в русской и китайской культурах. Охарактеризованы основные семейные особенности культур; выявленные критерии разделения "своих" и "чужих" в китайском и русском социумах; описаны принципы организации семейных отношений в Китае (оппозиция "старших" и "младших" членов семьи и разделение всех членов семьи на родственников по мужской и по женской линии); раскрыты особенности лексикографического портрета концепта "Семья"; - в русской культуре пословиц и поговорок о ценности и значимости брака и семьи в жизни человека больше, чем в китайской культуре; - концепт семья как в китайском, так и в русском языковом сознании имеет объемное и разнообразное семантическое содержание. При этом в русском сознание концептуализирует семью гораздо более разнообразно и по большему числу параметров, чем китайское: семантический объем слова Семья ‰Ж в китайском языке намного шире, чем в русском. Лексема Семья В китайском языке многозначна ("Дом" ‰с‰Ж - идти домой; "имущество" ‰Ж'е ? 'е - Большое семейное имущество; "обращение к уважаемому человеку" ??Vђl‰Ж - ВЫ, ваша милость); - в китайской языковой картине мира присутствует (как и в русской) восприятие семьи ‰Ж как общности людей, объединенных какой-либо идеей. Однако в китайском языке - это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (?‰Ж - крестьянское хозяйство, ?‰Ж - рыбак), либо с какой-то идеологией, направлением в искусстве, философии ("школа, течение", например: Ћт‰Ж - Конфуцианство); - различные культурно-исторические предпосылки формирования содержания данных концептов обусловили расхождения в их лексико - семантической объективации. В русском языке лексема "семья" имеет более широкое, собирательное значение, используемое не только для обозначения лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания; - на основе сопоставительного анализа пословиц, поговорок и фразеологизмов Китая и России можно определить, что для представителей китайской и русской культур существуют различия в понятии "семья".

Исследовав концепт "семья" в историческом аспекте, проанализировав труды отечественных и зарубежных исследователей по изучаемой проблематике, а также пословицы, поговорки и фразеологизмы обеих стран, нами было выявлено то, что в настоящее время концепт "Семья" не совпадает с таковым в прошлые века;

    - общим (универсальным) семантическим признаком концептов "Семья" в русской и китайской культуре является их восприятие как "группы (близких) родственников, живущих вместе"; - общим семантическим признаком лексико-семантического вапианта "дом" в русской и китайской культуре являются их следующие восприятия:

"жилище" и "группы (близких) родственников, живущих вместе в доме;

- русская и китайская фразеология имеют свою национальную специфику. Эта специфика обусловлена внутренней формой фразеологических единиц и ? особенно в китайских фразеологических единицах ? их внешней формой.

Дальнейшие перспективы исследования мы видим в проведении сопоставительного анализа средств выражения понятия "Дом" в китайском и русском языках.

Похожие статьи




Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

Предыдущая | Следующая