Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
На основе сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что и в китайской и в русской культурах понятие "Семья" играет важную роль в жизни представителей Китая и России.
- - в XX - ХХІ в. в. подход в понимании концепта "Семья" изменился, о чем свидетельствуют пословицы и поговорки; - исторический слой концепта "Семья" объективирован в работе через этимологическую и внутреннюю форму его номинации, терминов родства и свойств ? его ядерных репрезантов в языке, выявленни с учетом компаративного анализа исследуемой сущности в двух лингвокультурах ?китайской и русской; - языковая картина мира каждого народа является отражением национального менталитета народа. Концепт как ментальная сущность имеет национально-специфические черты, которые соотносятся с мировоззрением, культурой, обычаями, верованиями, фантазией и историей народа. Концепт "Семья" является одним из ключевых в российской и китайской культуре; - изучение языковой репрезентации феномена "Семья" должно опираться на этнокультурные исследования систем родства. Процесс взаимодействия исследований по лексическому наполнению категории родства ? на лингвистическую реальность.
При рассмотрении концепта "Cемья" в межкультурном аспекте следует исходить из того, что понимание "Cемьи" в разных культурах различно. В каждой культуре существует свой концепт "Cемьи". Разное содержание данного концепта находит свое отражение в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических, функциональных, прагматических особенностях. Концепт "Семья", Отражающий общечеловеческие и национально - специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи, можно отнести к числу универсально значимых концептов.
Исследование концепта "Семья" В сопоставительном аспекте важно как с теоретической, так и с практической точки зрения, так как эти знания дают возможность строить отношения в рамках межкультурной коммуникации, успешно применяя не только лингвокоммуникативные навыки, но и лингвокультурные знания. Национальную специфику концепта можно постичь только в сравнении с содержанием данного концепта в другой культуре.
В данной работе была затронута лишь та часть концепта "Семья", которая связана с семантикой объективирующих его лексем.
Анализ лексикографических изданий разных типов позволил выявить как универсальные характеристики лексемы "Семья" ("группа близких родственников, живущих вместе"), так и национально-специфические, обусловленные различиями в культурно-историческом развитии, а также различиями языковых систем. Именно эти особенности формируют национально-культурную специфику концепта "Семья" В сопоставляемых языках.
Можно сделать вывод о том, что:
- - в работе раскрыта лексическая специфика концепта "Семья" в русской и китайской культурах. Охарактеризованы основные семейные особенности культур; выявленные критерии разделения "своих" и "чужих" в китайском и русском социумах; описаны принципы организации семейных отношений в Китае (оппозиция "старших" и "младших" членов семьи и разделение всех членов семьи на родственников по мужской и по женской линии); раскрыты особенности лексикографического портрета концепта "Семья"; - в русской культуре пословиц и поговорок о ценности и значимости брака и семьи в жизни человека больше, чем в китайской культуре; - концепт семья как в китайском, так и в русском языковом сознании имеет объемное и разнообразное семантическое содержание. При этом в русском сознание концептуализирует семью гораздо более разнообразно и по большему числу параметров, чем китайское: семантический объем слова Семья ‰Ж в китайском языке намного шире, чем в русском. Лексема Семья В китайском языке многозначна ("Дом" ‰с‰Ж - идти домой; "имущество" ‰Ж'е ? 'е - Большое семейное имущество; "обращение к уважаемому человеку" ??Vђl‰Ж - ВЫ, ваша милость); - в китайской языковой картине мира присутствует (как и в русской) восприятие семьи ‰Ж как общности людей, объединенных какой-либо идеей. Однако в китайском языке - это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (?‰Ж - крестьянское хозяйство, ?‰Ж - рыбак), либо с какой-то идеологией, направлением в искусстве, философии ("школа, течение", например: Ћт‰Ж - Конфуцианство); - различные культурно-исторические предпосылки формирования содержания данных концептов обусловили расхождения в их лексико - семантической объективации. В русском языке лексема "семья" имеет более широкое, собирательное значение, используемое не только для обозначения лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания; - на основе сопоставительного анализа пословиц, поговорок и фразеологизмов Китая и России можно определить, что для представителей китайской и русской культур существуют различия в понятии "семья".
Исследовав концепт "семья" в историческом аспекте, проанализировав труды отечественных и зарубежных исследователей по изучаемой проблематике, а также пословицы, поговорки и фразеологизмы обеих стран, нами было выявлено то, что в настоящее время концепт "Семья" не совпадает с таковым в прошлые века;
- - общим (универсальным) семантическим признаком концептов "Семья" в русской и китайской культуре является их восприятие как "группы (близких) родственников, живущих вместе"; - общим семантическим признаком лексико-семантического вапианта "дом" в русской и китайской культуре являются их следующие восприятия:
"жилище" и "группы (близких) родственников, живущих вместе в доме;
- русская и китайская фразеология имеют свою национальную специфику. Эта специфика обусловлена внутренней формой фразеологических единиц и ? особенно в китайских фразеологических единицах ? их внешней формой.
Дальнейшие перспективы исследования мы видим в проведении сопоставительного анализа средств выражения понятия "Дом" в китайском и русском языках.
Похожие статьи
-
Введение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
Лингвистический лексема семья семантический Дипломная работа посвящена изучению феномена "Семья" в китайской и русской лингвокультурах. В работе...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Одной из культурных универсалий является лексико-семантический вариант универсалии "дом". Известно, что провидец верит в то, что рай ? это дома,...
-
Одним из ключевых понятий антропоцентрического подхода к изучению целостного мировоззрения человека является концепция концептосферы. "Из понятий той или...
-
Согласно этимологическим словарям [58, 69, 72], лексическое формирование содержания понятия "семья" в русской и китайской культуре имеет некоторые общие...
-
Одной из ключевых концепций мировоззрения является концепция "Семья". Универсальная концепция "Семья", несмотря на ее длительное существование, не может...
-
Одним из ведущих исследований в современной лингвистике является изучение концепций. Эта концепция активно используется филологами, лингвистами,...
-
Концепт "Семья" в диахроническом исследовании В отечественной и зарубежной лингвистике существует эффективный метод исторического анализа фактов языка,...
-
Межкультурная коммуникация на примере концепта "Семья" в китайском и русском языках Концепция межкультурной коммуникации. Термин "межкультурная...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Специфика русских былин Былины - это русские народные эпические песни. Они повествуют о подвигах богатырей, сражающихся с чудовищами или вражеским...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Концепт солнца в русских волшебных сказках
Появление термина "концепт" в русской лингвистической школе связывают с именем С. А. Аскольдова-Алексеева. В 1920-х гг. он разрабатывал теорию концепта,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Выводы по главе I - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Подводя итог первой главе, следует отметить, что художественный текст существенно отличается от нехудожественного и имеет свои специфические...
-
Заключение - Париж как художественный феномен в романах Г. Газданова
Русская эмиграция первой волны и Франция связаны неразрывно. Невозможно изучать литературу русского зарубежья, не учитывая культурных связей...
-
Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующие факты. В данном исследовании были подробно разобраны и изучены такие лингвистические...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Проблема "языковой личности" по праву относится к актуальным проблемам лингвистики. Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его...
-
Как уже упоминалось в первой главе исследовательской работы, все термины футбольной сферы можно разделить на различные категории по многим факторам:...
-
Итак, результаты проведенной работы позволяют сделать следующие основные выводы: 1. Особый вид письменности - идеография, который развивается в Китае на...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Пословичная картина мира - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Г. А. Брутян, Г. А. Гачева, А....
-
Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется тем, что в языке...
-
Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки...
-
Рекламная деятельность - это особая наука, где есть свои правила и законы. Эта наука использует познания психологии, социологии и исследования рынка для...
-
ЗВУКОБУКВЕННЫЙ СОСТАВ РУССКИХ СЛОВ Понятия "звук" и "буква" на первый взгляд весьма простые. И учащиеся, как и многие взрослые грамотные люди, обычно...
-
Заключение - Периоды развития русской литературы
Таким образом, в литературе 18 века существовало два течения: классицизм и сентиментализм. Идеал писателей-классицистов - гражданин и патриот,...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Русская литература по-своему переосмысляет христианские и православные образы, сюжеты и мотивы. Произведения с нравственно - духовной, реалистической...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Итак, Пушкин, как и Ломоносов, вводит в литературный язык как книжные, так и разговорные средства выражения - в отличие от карамзинистов, которые борются...
-
В лингвистических трудах до сих пор отсутствует единство мнения насчет разграничения таких явлений, как омонимия и полисемия. Принято рассматривать два...
Заключение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах