Лексико-семантический вариант "дом" - как культурная универсалия концепта "Семья" - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

Одной из культурных универсалий является лексико-семантический вариант универсалии "дом". Известно, что провидец верит в то, что рай ? это дома, китайцы считают, что дом ? это рай. В духовном мире большинства людей семья занимает первое место. Семья является ячейкой общества, носителем традиционной культуры, менталитета и духа людей, и ее значение невозможно свести к минимуму. Ни одна нация, ни одно цивилизованное общество не могли бы обойтись без семьи. В культурах каждой нации важную роль играет семантическая область "дом - семья", являясь культурной универсалией, которая в различных культурах сохраняет основу значений, приобретает культурно специфические коннотации. Многие ученые ? социологи, историки, культурологи, лингвисты изучают "дом" (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) и другие. Дом служит защитой, но в то же время он также и ограничение.

По данным этимологических словарей, формирование содержания лексико-семантического варианта "дом" концепта "Семья" в русской и китайской культурах имеет некоторые общие черты и различия. В русской культурной традиции концепт "Семья" изначально имел более широкий, коллективный смысл. Он использовался для обозначения не только лиц, связанных родственными связями, но и в широком смысле, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом жительства. Русское слово "Семья" имеет индоевропейское происхождение, восходящее к территориальному сообществу. В древнеславянском и древнерусском языке слово "сиум" означало как семью в целом (всех членов семьи, живущих вместе), так и слуг, членов домохозяйства, рабов. В современной России семья обычно понимается как группа родственников, чьи отношения могут быть кровными (родители и дети, братья, сестры) и законными (муж и жена, отчим и пасынок, мачеха и падчерица). Члены семьи включают в себя: отца, мать, сына, дочь, брата, сестру, дедушку, бабушку. К дальнему кругу можно отнести дядю, тетю, племянника, двоюродных братьев (кузенов) и двоюродных братьев и сестер. Иногда латинское слово "familia" используется для обозначения семьи или родословной, которая в русском языке, в первую очередь, обозначает общее название для членов семьи. Во многих семьях происхождение от отца ? это традиционная структура семьи, как в России, так и в Китае. Например, пословица гласит: без хозяина дом как сирота. Это означает, что мужчина в семье, что мать в хижине. Жена должна нести ответственность за рождение детей, уют в доме, работу по хозяйству: выбрать жену не в танце, а в саду, а не любовницу, которая много говорит, а ту, что делает. Вы можете поддерживать гармоничную атмосферу: муж и жена ругаются, но под одним плащом ложатся, семья живет, а хозяйка дома, как пчела в саду. В России муж может помочь жене купить еду, убрать комнату, приготовить обед, но стирка одежды ? не его работа. Несмотря на то, что у его жены высокий уровень образования, много знаний, это не меняет их положение в доме. Хотя в современной семье семейные отношения постепенно меняются, особенно в крупных городах. Теперь женщины начинают работать независимо и в любой области. Поэтому постепенно устанавливаются демократические отношения, во всяком случае, объявляется, что каждый член семьи должен иметь равные права. Семья на китайском означает дом и ферму, а также ритуальный аспект жизни семьи ? жертва предкам. Фактически на китайском языке, дом, в первую очередь, означает "общее название для членов семьи". Семья и брак, как долгосрочная интеграция, одно сердце и одна глава. Первое зависит от второго. С помощью денег вы можете построить внешний вид дома, супруги строго соблюдают согласие этой внутренней позиции. По соглашению необходимо, чтобы каждый член семьи вместе управлял и платил: деньги, время, силы, эмоции. Семья ? это торговля на всю жизнь, возмещение или зарабатывание денег, в данном случае это слово обозначает земледелие. И второе значение семьи ? наше сердце, те люди, которых я впускаю в свое сердце, боль, которую я чувствую внутри себя, даже если мы очень далеки друг от друга. Мы часто говорим ? ? ? ?, чтобы получить семью, иероглиф €А нуждается в глубоком изучении. Иероглиф €А тесно связан с женским началом. В верхней части ключа находится ›~ (miбn), Ћ¦ Ћ¦ предполагает, что этот персонаж тесно связан с домом или комнатой. Ниже элемент Џ- означает женщину: женский. В древние времена считалось, что если женщина в доме, там мир, женщины создают материнскую заботу и гармоничную красоту. Даосизм считает, что женщина и мужчина ? это инь и ян, которые неразделимы и живут в одном доме. Но у каждого свой характер, чтобы сочетать инь и ян, это похоже на то, как сочетать брак, они дополняют друг друга и не могут существовать друг без друга. Эта теория описывает законы природы и жизнь человеческого общества.

Слово "Семья" в китайском языке имеет много значений, также как и в русском языке. Но на китайском языке мы пишем разные значения с разными иероглифами, которы имеют разную совместимость, а в русском единственное слово ? это дом. Наиболее устойчивым смыслом является "Семья" ? это группа близких родственников, живущих вместе, а также объединение людей, объединенных общими интересами. Например, группа близких родственников, живущих вместе и под одной крышей, как и в русском языке; и место, дом, где находится семья и т. д.

Для анализа понятия "дом" были использованы словарные статьи китайского и русского языков [55-724; 76, 80]. В результате анализа были выделены общие значения как для русского, так и китайского языков: ‰Ж'лЏЉ ЌЭ"I'n-ы jiв tнng suo zаi de de fвng: Дом ? строение для житья ?¤H?¦Ы¤vЄєгL ? duм rйn chзng zм ji de zыn zhang ? Семья, род, поколение ??YПъ¦ж?Єє¤H®a ©О¦іYПъЕ­ГчЄє¤H®a jоng yнng mou zhong xнng yи de rйn jiв huт you mou zhong shзn fиn de rйn jiв ? Домашнее хозяйство.

Как показывает анализ, семантический объем слова "‰Ж - jiв - house" в китайском языке гораздо шире, чем в русском. Лексема "‰Ж - jiв - house" является многозначной (‰с‰Ж (huн jiв): идти домой; ‰Жђl (jiв rйn) ? члены семьи; обращение с уважаемым человеком?Vђl‰Ж?Vђl‰Ж (nнn lao rйn jiв) ? Вы, Ваша милость, счетное слово ? ?‰Ж-- (liang jiв lu guan) -- (liang jiв la guan) ? две гостиницы, специалист ? zhuвn jiв. Общей семантической особенностью понятия "дом" в русской и китайской культуре являются следующие их восприятия: "дом" и "группы" (близкие); Родственники, живущие вместе. Однако потенциальное число этих "близких родственников" в китайской семье является более широким с самого начала появления феномена семья. Также отличительными особенностями ‰Ж в китайской языковой картине мира является то, что ‰Ж выступает в роли счетного слова и суффикса, для образования различных специальностей и т. д. Отметим, что В русском языке не существует такого понятия как счетные слова, они применимы лишь для китайского. Например:

    - ?? ?? (liang Ji fаn guan) ? два ресторана, две столовые; - Џ¤"X Џ¤"X (Sвn jiв shвng diаn) ? три магазина; - ‰Жђl (yо jiв rйn) - вся семья, единомышленники.

Кроме того, нельзя отрицать, что общее число определений слова "дом" в китайском языке больше, чем в русском. Итак, на основе проанализированных нами словарей можно увидеть отличительные значения лексемы "дом", характерные для одного из языков. Согласно словарным источникам, в русском языке есть 2 значения, которые не были найдены ни в одном из китайских словарей. Первый такой смысл присутствует в словаре Даля: дом ? домище, домовина, гроб. Следует отметить, что изготовление гроба (дома), как и подобие дома, всегда было важным этапом в подготовке похорон в Китае, но только "дом" в значении гроба не используется. Другим значением, не найденным в китайских словарях, является значение слова "дом", как "дом" в детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и т. д.) место, где по правилам игры нельзя преследовать" [68]. Это отражение русской культуры, обычаев, которые мы переняли у наших древних предков. История игры в прятки идет из далекого прошлого.

Для сравнительного анализа производных слова "дом" в русском языке были использованы толковые словари русского языка [57, 68]. Словарь Ожегова определяет дом как: 1. Жилое (или для учреждения) здание. Д. - новостройка. Каменный д. Дойти до дома. Вышел из дома. Флаг на доме. Сбежался весь д. (все живущие в доме).

    2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Дойти до дому. Выйти из дому. Родной д. Принять в д. кого-н. Мы знакомы домами (наши семьи бывают друг у друга). Хлопотать по дому. У матери на руках весь д. 3. (мн. нет). Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования. Общеевропейский д. Родина наш общий д. 4. чего Или Какой. Учреждение, заведение, обслуживающее какие-н. общественные нужды. Д. отдыха. Д. творчества. Д. ученых. Д. ветеранов сцены. Торговый д. (название нек-рых торговых фирм). Д. моделей. Д. мебели. Д. обуви. Д. торговли (названия больших магазинов). 5. Династия, род. Царствующий. Д. Романовых [57].

Для анализа производных "дом" в китайском языке были использованы различные словари [60, 63, 65, 67, 71, 73, 5]. Отметим, что производные лексемы "‰Ж - jiв ? дом" встречаются во всех проанализированных словарях.

Количество производных в китайском языке и количество производных в русском языке почти одинаково. В частности, были найдены и проанализированы 34 производных от слова "дом" в русском языке и 32 производных ? в китайском языке. Практически почти все просмотренные значения одинаковые, из чего можно сделать вывод, что слово "дом", существующее на всех этапах развития стран, развивалось приблизительно одинаково. Например, не были найдены производные, связанные со зданием в китайском языке, а в русском языке ? 2: домище - домина; производные, связанные с членами семьи в китайском: ‰ЖбЕ - jiвjuаn ? семья, семейство; жена, супруга, однако, в русском подобных определений обнаружено не было. Понятие "дом" является одним из ключевых понятий в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром развития пространства и "в доме вы можете изучить взгляд человека на мир ? как он его понимает" [55, с. 38]. Сравнивая русские и китайские пословицы и поговорки, можно прийти к выводу, что в китайском и русском языках существует множество устойчивых выражений с лексемой "дом". Ассоциации со словом "дом" в русском и китайском народах во многих отношениях совпадают, это сходство можно наблюдать в следующих терминах: ? В гостях хорошо, но дома лучше; ‰Ж?a-њ Ћ-? (jiв hй wаn shм xмng) ? в доме гармония ? десять тысяч дел, ‰Ж?a-њЋ-? - jiв hй wаnshм xоng ? гармония в семье помогает во всех начинаниях; если все хорошо дома, то все хорошо вне дома; ? хотя дом тонкий, крыша крепкая; jiв tъ sм bм ? В доме всего четыре голые стены.

В большинстве случаев дом представлен как нечто священное, самое родное. Дом похож на крепость, он считается самым безопасным местом в мире. Однако следует отметить, что пословицы в китайском языке ассоциируют дом только с благополучием, и они всегда имеют положительную ценность. В русском языке некоторые высказывания могут быть и отрицательными, например, высмеивать беспорядок и рассеянность человека. Например, по-китайски: ? jiв hй wаnshм xоng ? гармония в семье помогает во всех начинаниях: ‹X‰Ж ‹X‰Ж yншм yнjiв ? приносит счастье всей семье; Дружная семья.

По-русски: "Дом был бы хорош, но дьявол в нем живет. В прилежном доме он плотный, а в ленивом доме он пуст. Сравнительный анализ понятия "дом" в русском и китайском языках позволяет сделать следующие выводы: взгляды русского и китайского народа на исследуемый лексико-семантический вариант "дом" очень похожи. В китайской и русской языковой картине мира эта лексема понимается большинством как: - структура для жизни; - Семья, поколение; - домашнее хозяйство. Для носителей русского языка наиболее важными являются такие ценности, как: семья, комфорт, крепость, очаг, тепло, родители, дети. В китайском сознании слово "дом" понимается как:

    - строение для житья; - семья, род, поколение; - домашнее хозяйство.

Доминирующее место понятия "дома" в обеих языках принадлежит семье. Но, например, словарное значение слова "дом" в русском и китайском языках только частично совпадает. Такое сходство можно увидеть в фразеологических единицах:

    - фразеологические единицы, в которых "дом" означает здание, помещение: хотя дом тонкий, крыша крепкая; Ќ‚‰®Њљ?. Выливайте воду из бутылки с крыши высокого дома, которая используется образно в переносном смысле "неудобных доминирующих позиций, невыгодного положения". - Фразеологические единицы, в которых "дом" означает жилище, квартиру; корпус; Мой дом - моя крепость: ‰Ж ‰Ж ‰Ж. В четырех морях (т. е. Везде и всюду) найти дом, в смысле "везде чувствовать себя как дома". - относится, например, к свободному страннику. - Фразеологические единицы, в которых "дом" означает семью: "В гостях хорошо, а дома лучше". В русском языке существует множество фразеологических единиц, которые характеризуют дом и семью: в вашем доме и стены помогают; Жить в одном доме; Как дома; Без троицы дом не строится, без четырех углов коттедж не становится; Без хозяина дом сирота; Гость на пороге ? счастье в доме; Дом невелик, да лежать не велит; В гостях хорошо, а дома лучше;

Интересно, например, выглядит сравнение слов "дом" и "квартира" в русском и китайском языках. Слово имеет два значения: "Дом - 1. Жилое (или для учреждения) здание. 2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство" [57, с. 154]. Китайский вариант гораздо скромнее: -[Ћq (Фан Цзы) - "жилое здание или здание для хранения вещей"

Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира понятие "дом" занимает важное место, поскольку дом является основным местом для людей. И русские, и китайцы придают изображению дома огромное значение. Следует отметить, что ассоциации со словом "дом" у русских и китайцев не совсем совпадают, но тем не менее, они пересекаются. "Дом" как реальный объект воспринимается людьми, а в процессе ощущения и восприятия каждый народ думает по-своему об этом. И поэтому понятие "дом" имеет национальную и культурную специфику в русском и китайском языках, и эта специфика воплощена в русских и китайских фразеологических единицах, поговорках и пословицах. Лексико-семантический вапиант "дом" является одним из основных и ключевых в картинах русского и китайского мира, входящего в ядерную зону понятия семья.

Анализ материалов русских и китайских пословиц, поговорок и фразеологизмов со словом "дом" и его составляющими, раскрывает национально-культурную специфику понятия "дом" в каждой языковой картине мира.

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

    - концепция "Семья" является одной из наиболее коммуникативно релевантных концепций китайской и российской концептосфер; - вступая в межкультурную коммуникацию с представителями другого социокультурного пространства, люди оценивают их с точки зрения тех ценностей и стереотипов, которые они воспринимают в своей культуре, прежде всего в семье; - различные культурные и исторические предпосылки для формирования содержания этих понятий вызвали несоответствия в их лексико-семантической объективации. Более широкое коллективное значение лексемы "Семья", используемое не только для обозначения лиц, связанных родством, но и в широком смысле, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, средой обитания, повлияло на фактическое содержание этой лексемы (ее образные значения, важность понятия родства, связанного с обрядом крещения и т. д.). Связь иероглифа "цзя" с конкретным "домом, хозяйством" (графическое обозначение "крыша дома"), важность ритуального аспекта семейной жизни ("жертва предкам") актуализировали соответствующие значения данного иероглифа; - данные словарей синонимов свидетельствуют о существенных несоответствиях в лексико-семантической объективации понятий, предопределенных во многом особенностями сравниваемых лингвистических систем. Национально-специфические особенности исследуемого концепта включают: единое восприятие семьи и дома в китайской культуре в силу исторической традиции уважения предков, разграничение этих понятий в современной российской культуре; - наличие ряда производных русской "лексики" ("семья", "семьянин", "семья" и т. д.); На уровне лексической совместимости выявлены несоответствия (большая лексическая валентность иероглифа цзя) (по сравнению с "семейством" лексемы) в особенностях связующих отношений лексемской "семьи" и иероглифа "чиа"." - для китайской культуры характерен культ кровных отношений, в котором "Кровные связи" вплоть до середины XX века во многом структурировали социальную систему, отношения между людьми и их поведение и были одной из основ Социальная система, тогда как для русской культуры только кровь, но также и "духовное родство" - одно из главных различий между сравниваемыми культурами ? отношение к старшим. Ключевая роль конфуцианской категории "сяо" (сыновней почтительности) в китайской культуре делает необходимым, чтобы младшие члены семьи были подчинены старшим. Они считаются главными добродетелями в китайском обществе. Поэтому для китайской культуры строгая иерархия o Характерные члены семьи по приоритету характерны; - отличительной чертой понятия "семья" в русской культуре является неоднородность ее содержания. Итак, если для китайской культуры, которая претерпела значительные изменения только в середине ХХ века, характерна стабильность заполнения понятия "семья", однородность структуры семейной структуры во всех слоях общества вплоть до середины двадцатого века, в русской культуре структура отношений между членами семьи, напротив, претерпела изменения на протяжении нескольких столетий; - общие семантические признаки понятий включают восприятие "семьи" как группы (близких) родственников, живущих вместе, что связано с общностью человеческого существования и универсальной природой основных ценностей. - наличие целого ряда дериватов русской лексемы "Семья" ("семейный", "семьянин", "семейственный" и т. п.); - на уровне лексической сочетаемости были выявлены несовпадения (большая лексическая валентность иероглифа "цзя" в сравнении с лексемой "Семья") особенностей сочетаемостных связей лексемы "Семья" и иероглифа "цзя"; - для китайской культуры характерен культ кровного родства, при котором кровнородственные связи вплоть до середины XX века во многом структурировали общественный строй, отношения между людьми и их поведение и являлись одной из основ социального устройства, тогда как для русской культуры значимым является не только кровное, но и "духовное родство"; - одним из основных различий между сопоставляемыми культурами является отношение к старшим. Ключевая роль конфуцианской категории сяо (сыновней почтительности) в китайской культуре обуславливает необходимость подчинения младших членов семьи старшим. Почитание родителей и повиновение старшим, забота о них считаются основными добродетелями в китайском обществе. В связи с этим для китайской культуры характерной является строгая иерархия членов семьи по старшинству; - отличительной чертой концепта "Семья" в русской культуре является неоднородность его наполнения. Так, если для китайской культуры, которая подверглась значительным изменениям лишь в середине XX века, характерна устойчивость наполнения концепта "Семья", однородность структуры семейного уклада во всех слоях общества вплоть до середины XX века, то в русской культуре структура отношений между членами семьи, напротив, подвергалась модификациям на протяжении ряда веков; - к общим семантическим признакам концептов относится восприятие "семьи" как группы (близких) родственников, живущих вместе, что обусловлено общностью человеческого бытия и универсальным характером базовых ценностей; - в языковой области между русской лексемой "дом" и китайской ‰Ж существует некоторое различие. Но в культурной области они близки: дом ? теплый и тихий порт для всех. А семья не только значит дом или квартира, но и кровные родственники, тепло и уют их присутствия в доме.

Похожие статьи




Лексико-семантический вариант "дом" - как культурная универсалия концепта "Семья" - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

Предыдущая | Следующая