Различия и общие черты в лексическом наполнении лексем "Семья" в китайском и русском языках - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

Согласно этимологическим словарям [58, 69, 72], лексическое формирование содержания понятия "семья" в русской и китайской культуре имеет некоторые общие черты и различия. В русской культурной традиции лексема "Семья" изначально имела более широкий коллективный смысл и использовалась для обозначения не только лиц, связанных родственными связями, но и более широких, для объединения людей, объединенных общей деятельностью, средой обитания (например, древние славяне "Смиа" - раб, член семьи).

В китайской традиции иероглиф "?" используется для обозначения семьи (графически сочетание знаков ¤є - "крыша дома" и ? - "свинья (кабан)") означает "дом, домашнее хозяйство" и ритуал Аспект семейной жизни - "Жертвоприношение предкам". Анализ данных русских словарей [57, 60, 80] позволяет отметить, что наиболее устойчивым смысловым смыслом понятия "семья" является "группа близких родственников, живущих вместе", а также "объединение людей, объединенных По общим интересам". Значение "группы животных", зафиксированное всеми словарями, также является стабильным. Последний из них - "группа родственных языков" - лакунален в китайской языковой картине мира. Семантическая область лексемы "семья" (?) на китайском языке гораздо шире, чем на русском. Каждый анализируемый словарь китайского языка содержит не менее 10 значений этой лексемы [60, 62, 63, 64, 67, 71, 74].

Значение "пол, фамилия" (например: ? ? - род "U") в китайской языковой картине мира представлено более широко, чем на русском языке, включает в себя элементы национального характера (императорская семья). Специфика синонимических связей лексемы обусловлена также различиями в языковых системах. Таким образом, ввиду многозначной лексемой "семьи" на китайском языке, необходимо иметь уточняющий контекст, чтобы определить точное значение иероглифа ?. Например, выражение "это семейство хорошо" (? ? ?) может иметь несколько интерпретаций: 1) это семейство гармонично - ? ? ? ?; 2) у этой семьи большой дом - ? ? ?; 3) эта семья богата - ?? ? ? ?; 4) в этом семействе все здоровы - ? ? ? ? Ъ ?; 5) в этом семействе у всех хорошая работа - ? ? ? ? ? ? ? и т. Д. Значительные расхождения наблюдаются и в словообразовательных связях лексем. Если лексема "Семья" образует ряд производных, так или иначе связанных с понятием "семья" (ср.: "семья", "семья", "семья", "семья", "семьянин") То на китайском языке иероглиф ? используется для ряда деривационных моделей. Например: для образования ряда существительных, обозначающих лиц, занимающихся той или иной деятельностью (? ? - писатель; ? ? - художник, художник; ? ? - композитор; F ? - музыкант; ? ? ? - философ); Чтобы выразить вежливые отношения (? ? - родители супружеской пары; к ? - хозяин, работодатель; ? ? - знаток, мастер, профессионал); Обозначать понятия "школа", "текущий", "направление" (например, ? ? - даосизм) и т. д. Таким образом, анализ лексикографических публикаций разных типов позволил выявить как универсальные характеристики понятия "Семья" ("группа близких родственников, живущих вместе") и национально-специфическая, из-за различий в культурном и историческом развитии, а также различий в языковых системах. Именно эти особенности определяют национальную и культурную специфику понятий "Семья".

В пословицах и поговорках о семье в России и Китае наблюдается много общего, что обусловлено общечеловеческим значением семейной жизни. Например, в русской семье отношения между мужем и женой регламентируются общехристианскими традициями, а религиозность является важным элементом в семейной жизни русского народа, даже во всей его духовной жизни: "Бог создал человека подобным себе". "Мужчина и женщина, муж и жена, должны быть едиными на всю жизнь". "Божественная связь между мужем и женой - это символ связи между Богом с людьми". А Конфуцианство руководит китайской культурой тысячи лет, его влияние на семейную жизнь очень велико у этого народа. Например, семейные отношения между мужем и женой закреплены в соответствии с феодальной нравственной нормой: Муж - руководитель жены (-'€¤?d њp), а женщины должны соблюдать нормы поведения в семье ? это троякая покорность и четыре достоинства (Х ‰{"tа): "послушание отцу до свадьбы, послушание мужу после свадьбы, послушание сыну после смерти мужа", "добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие" - таковы традиционные требования в старом Китае к женщине. Устройство семьи напоминает государственное, в котором строгие нормы приводят к власти императора (Х ‰{"tа): (-'€¤?dњp). (-'?d u ћб-гђ') (›V'Y У €хЊо). (-'??d?). (-''B-н?). (ѓЌ-'иmљ­). ›V?A -'д'ђ ). (?€Г-{Ѓђ-Щ€ГЌB). (-' ђЗЃђ?d€µ-Џ€Й: "Император - основа чиновника". Например, китайская пословица гласит: "И самому справедливому чиновнику трудно понять, кто в семейном споре прав, а кто - нет" (дела семейные трудно понять посторонним), в русской пословице читаем: "Жену с мужем некому судить, кроме Бога".

Таким образом, русская семья связана с христианством, с Богом и китайской семьей с властью, что связано с тем, что с детства китайцы вдохновлялись идеей, что в "большой семье" отцовская власть принадлежит императору. Например, слово "Родина" происходит от древнерусских глаголов: "родить (рожать)", "рожать" и от слова "пол". Словарь В. Далия трактует родину следующим образом: "Родина - 1. Рожденная земля, чье-то место рождения, В огромном смысле государство, в котором родился кто-то, В близком городе, деревне. 2. Родина, родина, где кто-то родился, вырос, корень, земля народа, к которому принадлежит по рождению, языку и вере, государство по отношению к своим подданным, Родина в широком смысле. Например, родина, Родина, Родина, уметь за нее постоять. 3. Место рождения" [60, с. 11].

Слово "Отечество" происходит от "отца". "Отечество - это 1. Состояние отца, являющееся отцом, рождение - прямая ценность, 2. Перен. Значение - родина, родина, где кто-то родился, вырос; корень, земля Люди, к которым по рождению, языку и вере принадлежат: Государство по отношению к своим подданным, Родина в широком смысле, например: Мой отец - потомок, а Отечество - это Русь, Русское государство. Второе отечество, Земля, где коренные жители поселяются, берут свое гражданство или крепко, навсегда улажены, ибо отечество положило живот" [60, с. 724]. В общем, абстрактные понятия "семья" и "родина" на китайском и русском языках идентичны и означают "единство". В этом аспекте наблюдается сходство значений этих слов на русском и китайском языках. В китайском языке слово "Отечество / Родина" составлено из общего иероглифа "цзя" ›V "семья: будет родина (отечество) - будет семья (дQ ¦ ›V ›V ›V). И развитие отечества связано с каждым человеком (Њо ‰N ‰N Џ~ -' ¦ ? ?).

В русском языке любовь к своей семье, родной земле и своему отечеству выражается следующим образом: "Отец мой выходец, а мое отечество Русь; Родина-мать. Умей за нее постоять; Человек без Родины - что соловей без песни; Где ни жить - Родине служить; Нет земли краше, чем Родина наша; Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей". Концепт "Семья" является важной составляющей частью менталитета человека и в России, и в Китае, как культурно-языковая единица, он выражается в различных языках по-разному и отражает особенности культуры народов.

Например, китайский исследователь Сун Чжилань в своей работе "Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке (с позиции носителя китайского языка)" анализировал структуру и семантику фразеологических единиц с компонентами номинаций родства [34, с. 9]. Он считал, что в китайском языке, являясь знаменательными частями речи, а точнее, именами существительными, в предложении номинации родства могут выполнять функцию подлежащего (например: ‰д ? ? ? §Ъ ? ¤F ¤@ Г" ? ЎC), сказуемого (в частности, именной части составного именного сказуемого) ("Я€К?V ? O §Ъ ¦P ? Єє е¤ е¤ ЎC), определения (? ? "I љF љF ђГ ‰д "I "Њ "Њ ЃB) и дополнения (‰д'z???©Mää?¤@??¤IЎC), а в русском языке номинации родства выполняют схожие функции, то есть номинации родства в русском языке в предложении выступают в качестве подлежащего (Мама купила мне книгу), сказуемого (тот преподаватель - дядя моего одногруппника), определения (папин брат - мой дядя) и дополнения (я хочу купить картину бабушке и дедушке) [34] и т. д. Но, тем не менее, в отличие от китайского языка, в русском языке номинации родства могут выступать и в качестве обстоятельства (например: в юности она относилась ко мне по-сестрински). Можно отметить, что синтаксические свойства слов в русском языке шире, чем в китайском языке потому, что в китайском языке словообразовательной особенностью номинаций родства, как правило, является словосложение, то есть сложение слов или морфем с целью создания новых слов, а на втором месте находятся слова, образованные путем редупликации и обычно в таких словах второй слог полностью или частично теряет интенсивность тона, то есть произносится нейтральным или редуцироанным тоном. Номинации родства в русском языке, в основном, пришли из общеславянского и индоевропейского языка, поэтому их этимология нередко не совсем понятна на первый взгляд. Например, "золовка", "свояченица", "деверь", но вполне объяснима при обращении к истокам номинаций родства в том или ином языке. Рассмотрим несколько номинаций родства в русском и китайском языке. В русском языке слово "бабушка" может обозначать либо кровного родственника, либо незнакомую пожилую женщину. Например: Бабушка, поздравляем тебя с юбилеем!" (родственница). ? "Бабушка, садитесь, пожалуйста!" (обращение к незнакомой пожилой женщине). Эта номинация также обладает уменьшительно-ласкательными формами (бабуля, бабулечка, бабуся), а также вульгарными, например, "бабка", а слово ?? nainai в китайскоя языке выполняет те же функции, что и русские номинации родства. Например: ЉЕ"ћ"I ???¦СЎAГL???є@-N?¦o¦wГю¦^®a¤@?ЇS?ЄєЄB¤Н ? "Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности".

При передаче негативного или уменьшительно-ласкательного оттенка в китайском языке используются другие слова: ?V?ђlЉ®'S "‹h" ›ЂЃi-s‹ы'nЃj - Старуха совсем "съела" его (презрение). ‰W‰W?a‰д?ђЇЉъ"ъ‹ЋЊц?™X ? "Мы с бабулечкой ходим в парк каждое воскресенье" (это бабушка по материнской линии; уменьшительно-ласкательное употребление данного слова). К примеру русское слово "дочь" может обозначать несколько лиц: еще раньше Цао Цао приказал казнить замешанную в заговоре императрицу и женил Сян-ди на своей дочери. Являясь дочерью своего народа, она стойко выдержала все испытания на своем долгом жизненном пути. Отметим, что номинация родства Џ-™X nuйr также существует в нескольких значениях: ??-№ЋO?ўЏ-™X"V"k, ЌЛ ?-№€к? ў™XЋqЃB? Только трижды произведя на свет девочек, она, наконец, родила мальчика ‰д"IЏ-™XЌЭ'†Ќ'-ЇЉw ? моя дочка за границей изучает китайский язык. Кроме этого, данное слово встречается в некоторых словосочетаниях: Џ-™XЉй nuйr qiyи ? дочернее предприятие; Џ-™X‰З nuergua - "девушка-вдова" (речь идет о помолвленной девушке, у которой умер жених). Номинация родства "брат" в русском языке обладает множеством значений, однако при конкретизации данного слова семантическое поле значительно сужается. Например: "Только старший брат оберегает и покровительствует сестре. Старший брат умер, но он был главным, отвечал за семью, руководил ею, укреплял ее". Лексическая единица љFљF gзge в китайском языке обладает единственным эквивалентом в русском языке - "старший брат", но допускается при переводе на русский язык употреблять слово "брат": "??§Ъ­ф­ф?¦іГ­ µГ ? В ловле рыбы моему старшему брату нет равных ЊZ'нЃC"-'RЃCЏoђF'nЉ®ђ - ќЩЋщ?ГiЄє±Ў?¤U§ЪЄє?ЎA§ЪOЕC¤С§д¦oЄє¤@Гb ? Брат, конечно, молодец унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!" Отметим тот факт, что русская номинация родства "папа" имеет несколько значений в русском языке: "За свою жизнь он не знал ни отца, ни матери. Отец этого щенка - породистая немецкая овчарка. Нужда ? отец догадки. Из напутственных слов отцов состоит наша будущая жизнь". Например, в китайском языке слово ?? bаba обозначает отца семейства: ? "‰д-ѓ?§i?§Ъ¤@?¦іЅмЄєGЕЖ?ГLЄєµЈ¦~ ? Мой отец рассказал мне забавный случай из его детства".

Таким образом, проведенная семантическая параллель между китайскими и русскими номинациями родства подтверждает наличие сходств и различий между ними. Семантические поля исследуемых лексических единиц в русском языке намного шире, чем семантические поля аналогичных им номинаций в китайском языке, а в целом, номинации родства представляют собой особый пласт лексики, обладающий древней историей, содержащий культурные особенности нации и отражающий быт и социальные отношения людей, организаций, обществ.

В ходе анализа и сопоставления лексических единиц на обозначение "Семья" в русском и китайском языках были выявлены также некоторые несоответствия в понимании семьи двумя народами, вызванные культурными различиями этих народов.

Похожие статьи




Различия и общие черты в лексическом наполнении лексем "Семья" в китайском и русском языках - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах

Предыдущая | Следующая