Национальная специфика концепта "Семья" - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
Одним из ключевых понятий антропоцентрического подхода к изучению целостного мировоззрения человека является концепция концептосферы. "Из понятий той или иной культуры, как будто из мозаики, формируется концептосфера определенного языка, которая рисует национальную картину мира". Концептуальная сфера русского языка, созданная писателями и фольклором, исключительно богата. Концептуальная сфера языка по своей сути является концептуальной сферой русской культуры" [30, с. 12]. Человек, приобретая опыт и знания, трансформирует их в конкретные концепции, логически связанные друг с другом, образуют концептуальную систему; Модифицированные и модифицированные человеком постоянно. Концепция обладает способностью к бесконечной изменчивости в сознании. Концепции, которые являются частью концептосферы, попадают под влияние других понятий и сами видоизменяются. Поэтому со временем число понятий и Объем их когнитивного и ассоциативного содержания может измениться, а национальная концептосфера формирует множество понятий, организованных на протяжении истории людей в определенной структуре.
Концептосфера представляет собой комплексное образование, основанное не только на лингвистической и речевой семантике лингвистической единицы, но также глубоко проникают в письменную, материальную и духовную культуру этноса. Наряду с национальными особенностями, в каждой картине В мире существуют взаимосвязанные универсальные концепции ? время, пространство, размерность, причина, судьба, число и т. д. С одним и тем же набором универсальных концепций каждый народ имеет конкретные концепции, которые создают основу для национального мировоззрения и оценки мира. Концептуальная сфера лингвистического сознания определяет менталитет людей, их ценности, такие как, например, истина, добро и зло, семья, труд, честь и вера.
С точки зрения лингвистического и культурного подхода понятие "семья", являясь фрагментом концептуальной картины мира, отражает национальную специфику мировоззрения общества, обусловленную образом жизни и культуры люди. Национальная специфика понятий проявляется в организации образных и стоимостных компонентов. На лексико-семантическом уровне единиц, вербализующих концепцию, национальная специфика реализуется в составе и структуре соответствующего раздела языковой картины.
Национальная специфика понятий проявляется в наличии различий в сходных понятиях в разных национальных культурах, а также в наличии уникальных понятий, характерных только для одной культуры. В то же время, как справедливо замечает В. И. Карасик, "полное отсутствие понятия в той или иной лингвокультуре является очень редким явлением, более редким, чем отсутствие выражения одного слова для определенного понятия" [16, с. 75-80]. Наиболее ярко национальная специфика понятий проявляется в наличии неэквивалентных понятий в национальных концептосферах. Эквивалентные понятия могут быть идентифицированы через неэквивалентные единицы языка. Неэквивалентная единица всегда является индикатором наличия некоторой уникальности, национальной идентичности концепции в сознании людей.
В тесно связанных концепциях разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепции не полностью совпадают по своему содержанию, и именно различия могут быть очень важными для межкультурной коммуникации. На другом языке понятие может быть выражено фразеологией, устойчивой комбинацией слов, может иметь устойчивое описательное выражение. Кроме того, концепция может присутствовать в национальной концептосфере, но быть лексически не выраженной, не вербализованной. Например, китайская концепция "не нулевая пища" (в русской концептосфере это понятие (мы понимаем, что такая пища есть, что это не настоящая еда, мы говорим "это еда"), но у нас нет Лингвистической единицей для ее обозначения, а китайцы номинально назвали это понятие. Такая ситуация возможна в отсутствие национальной концепции в умах отдельных людей или групп людей, которые присущи концептосфере других народов (например, западное понимание Демократии, прав личности, права, толерантности и многих других в сознании ряда российских политических деятелей и сторонников либеральных политических взглядов).
Изучение понятия "семья" связано с важностью описания основных культурных концепций современной концептосферы.
Национальная специфика явления "Семья" может быть понята только путем сравнительного анализа содержания этого понятия в других лингвокультурах. Довольно много работ посвящено изучению семьи на примере одного языка или в сопоставимом аспекте (Е. С. Сироткина, Н. Н. Занегин, Ю. В. Железнова, М. А. Терпак, А. С. Трущинский и др.). С помощью сравнительного анализа можно выяснить, какая национально-культурная специфика присуща понятию "Семья" в различных языковых картинах мира. Например, на русском языке существует много словосочетаний со словом "Семья": семейный врач, семейный круг, семейный бюджет, генеалогическое древо, семейное положение, семейное право, семейное воспитание, семейная мысль, семейные традиции, семейная ценность и т. д.
В современном китайском языке существует целый ряд слов и выражений, связанных с семьей: ‰Ж ' jiвsъ - родовые обычаи, обычаи семьи; ‰Ж Ћ- jiвshм - домашние дела; ‰Ж ? jiвchan - домашнее имущество; личная собственность, семейное имущество; ‰Ж? jiвhuo - парень, малый (используется в разговорной речи, чаще, когда речь идет о лицах мужского пола), ЌD‰Ж? - славный малый, молодец; ‰ЖбЕ jiвjuаn - семья, семейство; жена (жена и дети);
‰Ж? jiвpu - родословная, семейная хроника; ‰Ж? jiвzhang - глава семьи (рода) отец семейства; ‰Ж? jiвyuбn - семейный дом, домашний очаг; дом; родина; ‰Ж '® jiвshu - члены семьи, домочадцы, домашние. Не всегда концепт "Семья" российской и китайской культур, демонстрируя сходство, эквивалентен в различных лингвокультурах. Эта неэквивалентность объясняется тем, что каждый этнос имеет свое собственное представление о мире, об общих явлениях национальной культуры. Эти различия в значениях наиболее ярко проявляются при сравнении переводов, когда они пытаются максимально точно передать концепцию средствами языка, на котором они переводятся.
Российская и китайская "Семья" имеют систему значений, которая лишь частично совпадает. Например, "Семья" используется на китайском и русском языках как часть различных фраз, но переводится на русский язык по-разному, в зависимости от того, о чем конкретно идет речь. Например: - буквальный перевод "работа в семье" совершенно непонятен для носителей языка, тогда как истинный смысл его "унаследован". В китайском языке данное значение представлено устойчивым выражением ‰Ж "V ‰є jiвtiвnxiа - "семья-небо-земля", в значении "подражать" (передавать из поколения в поколение). Например, устойчивое выражение "черная овечка в семье", в значении "непутевый родственник, член семьи". Эквивалент в русском языке ? "в семье не без урода". В китайском языке сравнивают не из овечкой, а с лошадью ЉQЊQ"V?
Hбiqъn zhоmб - конь, весь табун портит. Но существует и аналогичное выражение русском языке ‰Ж‰Ж -L ‰N ™X jiвjiвyou chour - в семье не без комика (в семье не без урода). "Как один из семьи, в значении "член семьи", аналог в китайском языке ‰Ж'® "V€к jiвshuzhоyо. Концепт "Семья" в китайской и российской картинах мира близок по значению, поскольку были найдены аналоги не только слов и словосочетаний со словом "Семья", но также аналоги устойчивых выражений их национальной специфики.
В заключение можно отметить, что при описании концепта "Семья" в разных языках в основу исследования положена гипотеза о том, что одни ассоциативные реакции будут отражать универсальные признаки концепта, связанные с общечеловеческим естеством, другие ? демонстрировать национальные свойства концепта или отражать обусловленное строем языка.
Наш анализ научной литературы показал, что актуальность исследования степени обусловлена рядом факторов:
- - высокая ценность лингвистической культурной концепции "Семья" для всех языковых культур; - недостаточность существующих исследовательских подходов к описанию выбранной концепции; - необходимость детального и всестороннего изучения понятия "семья", являющегося фрагментом отдельной концептосферы; - необходимость лингвистической и культурной интерпретации понятия "семья" как фрагмента языковых картин, установленных лингвистических обществ конкретного народа; - семья, являющаяся универсальной "универсальной" - единственно возможной формой общественной жизни, хотя и чрезвычайно изменчивой, но имеющей национальную специфику.
Были также подтверждены следующие выводы:
- - понятие "семья" действительно можно понимать, как исторически сложившееся словесное выражение языковой и лингвистической целостности, относящееся к одной из фундаментальных сфер жизни, к средствам языка, социально и субъективно всесторонне осмысленным, оцениваемым, активно и Различные направления, по-своему производящие; - опыт людей определенно преломляется на каждом языке; Ценности языковых единиц влияют на мировоззрение и поведение людей, которые являются носителями определенной языковой культуры; Единицей лингвокультуры является концепция; - изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые значения понятий, которые непосредственно не выражены и непосредственно не выражены в определениях лексики; - национальная и языковая специфика явления "Семья" определяется не столько культурной экзотикой используемых изображений, сколько уникальным сочетанием элементов разных уровней плана выражения, в результате чего устанавливается национальная идентичность. Понятие "семья" не ограничивается фигуративным уровнем, но лежит во всей знаковой структуре понятия. Огромная часть лексических единиц понятия "семья", включая многие интернационализмы, характеризуется некоторой национальной самобытностью; - в результате объединения в одном определении всех характеристик понятия "семья", полученных в ходе исследования, можно утверждать, что "Семья" представляет собой группу близких или дальних родственников, которые считают, что они являются Единое целое, связанное тесными эмоциональными отношениями, живущими или не живущими вместе, общим или отдельным сельским хозяйством, иногда в том числе и формально чуждыми людьми, если они воспринимаются как очень близкие и (редко) домашние животные; - в связи с серьезными социальными изменениями в обществе и, как следствие, в картине мира современного носителя конкретного языка понятие "семья" расширяет свое первоначальное содержание, охватывая все новые классы реальностей, но оно остается, не разрушается из-за его существующей способности расширяться и углубляться с течением времени; - что касается дальнейшего развития концепции "семья", семьи будущего, ее трудно определить с помощью лингвистических средств, поскольку семья относится к языковому феномену.
Похожие статьи
-
Одним из ведущих исследований в современной лингвистике является изучение концепций. Эта концепция активно используется филологами, лингвистами,...
-
Одной из ключевых концепций мировоззрения является концепция "Семья". Универсальная концепция "Семья", несмотря на ее длительное существование, не может...
-
Концепт "Семья" в диахроническом исследовании В отечественной и зарубежной лингвистике существует эффективный метод исторического анализа фактов языка,...
-
Введение - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах
Лингвистический лексема семья семантический Дипломная работа посвящена изучению феномена "Семья" в китайской и русской лингвокультурах. В работе...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Концепт солнца в русских волшебных сказках
Появление термина "концепт" в русской лингвистической школе связывают с именем С. А. Аскольдова-Алексеева. В 1920-х гг. он разрабатывал теорию концепта,...
-
Специфика русских былин Былины - это русские народные эпические песни. Они повествуют о подвигах богатырей, сражающихся с чудовищами или вражеским...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Пословичная картина мира - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ, среди которых можно особо выделить исследования Г. А. Брутян, Г. А. Гачева, А....
-
Концепты brot и pain (хлеб) в немецкой и французской языковых картинах мира
В статье анализируется фразеологическое представление концептов BROT и PAIN (ХЛЕБ) в немецкой и французской языковых картинах мира, а также дается их...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Культура речи человека играет важную роль в процессе речевой коммуникации, в одну из задач которой входит желание произвести хорошее впечатление на...
-
"Первобытное мышление" является выражением, которым очень часто пользуются с некоторого времени. Выражение "первобытное" является чисто условным...
-
Письмо относится к величайшим изобретениям человечества. Письмо помогает людям общаться в тех случаях, когда общение звуковым языком или невозможно, или...
-
В качестве самостоятельной лингвистической дисциплины семантика выделилась сравнительно недавно, в конце 19 в.; сам термин "семантика" для обозначения...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Сопоставительный трансформационный семантический концепт Метод концептуального моделирования предполагает воссоздание философско-эстетической системы...
-
Эпоха классицизма - Периоды развития русской литературы
Литература петровского времени во многом напоминала литературу ушедшего столетия. Новые идеи говорили старым языком - в церковных проповедях, школьных...
-
ЯЗЫК КАК ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА, Знаковый характер языка - Речь и общение. Язык как знаковая система
1.1. Знаковый характер языка. 1.2. Естественные и искусственные языки. 1.3. Основные функции языка. 1.4. Русский язык как мировой. 1.5. Русский язык как...
-
Культура речи - Русский язык. Стилистика. Культура речи
Культура (лат. cultura - обработка) - это все то, что создано людьми, в отличие от натуры (лат. natura - природа, естество). Значит, культурная речь -...
-
Введение - Сказочный сюжет как отражение и специфика национального мировосприятия
Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Понятие "реалия" - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
О реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14]. По определению...
-
ЗВУКОБУКВЕННЫЙ СОСТАВ РУССКИХ СЛОВ Понятия "звук" и "буква" на первый взгляд весьма простые. И учащиеся, как и многие взрослые грамотные люди, обычно...
Национальная специфика концепта "Семья" - Сопоставительный анализ феномена "Семья" в русской и китайской лингвокультурах