Семантика и прагматика заглавий художественных текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом было основным препятствием на пути к типологическому анализу литературы. И, несмотря на это, исследователи неоднократно пытались выявить критерии, общие для ряда текстов и отличающие их от других текстов.
Важнейшим типологическим параметром художественного текста остается жанр как исторически сложившийся тип литературного произведения. Текст может быть отнесен к тому или иному жанру в зависимости от преобладающих эстетических качеств, объема, общей структуры.
Традиционный литературоведческий анализ художественного текста изучает художественнй текст как продукт национальной культуры, общественной мысли, выявляет его связь с эпохой, с местом в литературном процессе.
Понимание художественного текста как отражения субъективного мира его автора присуще таким направлениям, как экспериментальная эстетика (Г. Фехнер, Т. Липпс) и эстетика гештальта (Г. Айзенк, Р. Анхейм), а также концепция эмоционального формализма (К. Пратт, Р. Портер). Появилась тенденция рассматривать текст не как высшую единицу языка, а как высшую единицу человеческого мышления.
Описание внутреннего мира человека, мира людей и отношения человека к миру (миру природы, человека, вещей, культуры -- Левин 1966) -- сверхзадача художественного текста. Здесь совершенно верным является высказанное Г. В.Степановым положение о том, что художественный текст представляет собой не только отражение действительности, но и выражение средствами естественного языка человеческого отношения к миру.
При анализе художественного текста нельзя не видеть, что имеется некоторый системообразующий фактор произведении, имеется определенная стереотипность в отражении действительности. Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим и др. параметрам.
- - К особенностям поэтических текстов относятся:
- 1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии; 2) наличие своего кода; 3) повышенная значимость звуковой организации; 4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой; 5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова; 6) особая роль иносказаний; 7) повышенная эмоциональность и др.
- 1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность; 2) тенденция к монологичности; 3) яркое проявление речетворческого начала; 4) выражение экспрессии.
- 1) иной ритм; 2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем; 3) наличие семантико-логических связей в изложении.
- 1) возможности языкового многообразия; 2) многоголосие; 3) тяготение к "конституирующему" слову, "внеэмоциональному" и "нестилевому"; 4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.
Во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.
Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным.
В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штерига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, к сожалению, наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.
Похожие статьи
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Транслатологические типы текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают....
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Введение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это "выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его... Заголовком называют также...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
В лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается...
-
Заключение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Как показало исследование, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому интерпретация...
-
Типология текста - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Прежде чем приступить непосредственно к типологии текста, разберем важные текстовые признаки, факторы, влияющие на речевое производство как автор,...
-
Рассмотрим заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы....
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Текстовые функции и свойства - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Отправной точкой большинства новейших зарубежных классификаций текстовых функций признается "модель органона" Карла Бюлера. К. Бюлер выделяет три функции...
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
Проблема семантической классификации заглавий художественных текстов в связи с рассмотренными выше вопросами занимает, безусловно, одно из центральных...
-
Историческая эволюция оформления заглавия связана, прежде всего, с его способностью в разные века и эпохи задавать читателю определенный горизонт...
-
Текстология же (как бы она ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область...
-
Библиография - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
1. Никонова, М. Н. Теория текста Н 62 Теория текста: учеб. пособие / М. Н. Никонова. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с. 2. Безруков В. М....
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Заглавие как "доминанта смысла" - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Положение о том, что смысловая наполненность заглавия делает его уникальной информативной единицей, было выдвинуто еще в 30-е годы XX века и стало одной...
-
Заглавие - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Как текстовый знак, заголовок проявляет...
-
Объем выборки, на которой базируется это исследование, составил 200 единиц. Обращают на себя внимание разнородные по структуре языковые единицы, которые...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Модернизм и постмодернизм - ключевые для искусства ХХ века понятия. Проблема их соотношения активно дискутируется в современной науке: ученые либо...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Переводчик текста всегда выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Существует также и классификация диалогических типов заглавий художественного текста, которой следует отвести отдельное место. Категория диалогичности...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Семантические особенности сравнений, История вопроса - Сравнения в поэзии и прозе М. И. Цветаевой
История вопроса В последнее время вопрос о лингвистической природе сравнений привлекает к себе все более пристальное внимание языковедов. Сравнение -...
-
После того, как мы узнали семитический статус вещи в определенной культуре или просто "опознали" вещь, можно задаваться вопросом о ее функционировании,...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Введение - Особенности работы над лирическими произведениями М. Ю. Лермонтова в 9 классе
Проблемы образования в XXI веке интересует как ученых и учителей, так и родителей и учеников. Особое значение приобретает идея фундаментальных знаний,...
-
Заключение - Особенности работы над лирическими произведениями М. Ю. Лермонтова в 9 классе
Задача обучения литературе заключается не только в формировании знаний учащихся по теории и истории науки, но и в подготовке компетентного и...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
Семантика и прагматика заглавий художественных текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений