Семантика и прагматика заглавий художественных текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом было основным препятствием на пути к типологическому анализу литературы. И, несмотря на это, исследователи неоднократно пытались выявить критерии, общие для ряда текстов и отличающие их от других текстов.

Важнейшим типологическим параметром художественного текста остается жанр как исторически сложившийся тип литературного произведения. Текст может быть отнесен к тому или иному жанру в зависимости от преобладающих эстетических качеств, объема, общей структуры.

Традиционный литературоведческий анализ художественного текста изучает художественнй текст как продукт национальной культуры, общественной мысли, выявляет его связь с эпохой, с местом в литературном процессе.

Понимание художественного текста как отражения субъективного мира его автора присуще таким направлениям, как экспериментальная эстетика (Г. Фехнер, Т. Липпс) и эстетика гештальта (Г. Айзенк, Р. Анхейм), а также концепция эмоционального формализма (К. Пратт, Р. Портер). Появилась тенденция рассматривать текст не как высшую единицу языка, а как высшую единицу человеческого мышления.

Описание внутреннего мира человека, мира людей и отношения человека к миру (миру природы, человека, вещей, культуры -- Левин 1966) -- сверхзадача художественного текста. Здесь совершенно верным является высказанное Г. В.Степановым положение о том, что художественный текст представляет собой не только отражение действительности, но и выражение средствами естественного языка человеческого отношения к миру.

При анализе художественного текста нельзя не видеть, что имеется некоторый системообразующий фактор произведении, имеется определенная стереотипность в отражении действительности. Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим и др. параметрам.

    - К особенностям поэтических текстов относятся:
      1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии; 2) наличие своего кода; 3) повышенная значимость звуковой организации; 4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой; 5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова; 6) особая роль иносказаний; 7) повышенная эмоциональность и др.
    - Поэтическим текстам присущи:
      1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность; 2) тенденция к монологичности; 3) яркое проявление речетворческого начала; 4) выражение экспрессии.
    - Проза рассматривается как "сплошная" речь, для которой характерны:
      1) иной ритм; 2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем; 3) наличие семантико-логических связей в изложении.
    - Выделяются следующие особенности прозаических текстов:
      1) возможности языкового многообразия; 2) многоголосие; 3) тяготение к "конституирующему" слову, "внеэмоциональному" и "нестилевому"; 4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.

Во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.

Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным.

В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штерига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, к сожалению, наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.

Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.

Похожие статьи




Семантика и прагматика заглавий художественных текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений

Предыдущая | Следующая