Текстовые функции и свойства - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Отправной точкой большинства новейших зарубежных классификаций текстовых функций признается "модель органона" Карла Бюлера. К. Бюлер выделяет три функции языковых знаков: репрезентативную, т. е. функцию представления предметов, положений дел и событий; экспрессивную, т. е. функцию выражения внутреннего состояния, эмоций и позиций отправителя; апеллятивную, т. е. функцию, с помощью которой отправитель обращается к реципиенту и хочет побудить его к определенным реакциям.
Такова семиотическая модель функционирования языка по Бюлеру, опираясь на которую и с учетом особенностей коммуникативного контакта, К. Бринкером выделены следующие текстовые функции:
Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Степень уверенности автора в истинности информации предается при помощи модальных глаголов, модальных слов или других языковых средств.
Апеллятивная функция: отправитель дает понять реципиенту, что он хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение).
Функция возложения (принятия на себя) обязанностей: отправитель дает понять реципиенту, что обязуется совершить по отношению к нему определенное действие. Эту функцию передают такие перфомативные глаголы, как обещать, обязаться, клясться, гарантировать и др.
Контактная функция: отправитель дает понять реципиенту, что в данном случае речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных контактов). Эту функцию передают следующие перфомативные глаголы: благодарить, просить извинения, поздравлять, сожалеть и др.
Декларативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что данный текст создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление определенного положения дел. Эта функция почти всегда находит свое прямое выражение в тексте: Я назначаю своим единственным наследником моего брата Франца З. (из завещания).
Один из известных отечественных исследователей текста, И. Р. Гальперин, утверждал, что нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, в данном случае о тексте, не назвав его категорий.
Категории текста являются универсальными, так как присущи текстам разных типов. Каждая категория имеет план содержания (значения) и план выражения (языковые средства). На этапе становления лингвистики текста как раздела общего языкознания И. Р. Гальперин отмечал, что в характеристике текста существенным является параметр объема или количественный параметр.
Одним из основных в кругу вопросов, связанных с характеристикой текстовых категорий, предполагающей всестороннее освещение данного феномена, является вопрос о двух универсальных категориях: целостности (цельности) (план содержания, смысл) и связности (план выражения) текста.
Целостность (в зарубежных исследованиях - когерентность) является конституирующим признаком любого текста (А. Н. Баранов, И. Р. Гальперин, Э. Л. Лазарева); определяется как внутренняя законченность, смысловое единство текста (А. А. Леонтьев, К. А. Филиппов), обусловленное подчиненнностью всех его элементов единому авторскому замыслу
Единство темы проявляется в регулярной повторяемости ключевых слов (слов-лейтмотивов, опорных слов, лексических доминант и пр.).
Ключевые слова создали не просто сюжетный фон отрывка, но и нечто большее - глубинный, концептуальный смысл текста (подтекстное содержание). Выделение набора ключевых слов (НКС) - одна из существующих методик проникновения в замысел текста (его концепт), которая была предложена отечественным психолингвистом Л. В. Сахарным.
Категория связности текста признается всеми исследователями теории текста (И. Р. Гальпериным, Г. Я. Солгаником, М. Н. Кожиной, Л. М. Майдановой и др.), причем связность текста неразрывно связана с его дискретностью и сегментированностью, которые обязательно существуют в каждом тексте и также считаются его основополагающими свойствами (К. Кожевникова, А. А. Мецлер, И. Г. Ольшанский).
Сегментация и связность текста существуют как в процессе его создания, так и восприятия. Автор текста квантует информацию и связывает отдельные части содержания в единое целое. Воспринимающий произведение расчленяет текст на смысловые куски, которые затем в его представлении объединяются в единый смысл текста.
Таким образом, связность (в иностранных работах - когезия) обусловлена линейностью теста и заключается в сцеплении элементов текста между собой.
И. Р. Гальперин выделял три вида когезии: контактную, дистантную и ассоциативную. Контактная связь выражается повторами, заменами, употреблением синонимов, антонимов, однокоренных слов в одном абзаце, предложении, ССЦ, дистантная же -- через несколько предложений (абзацев), ССЦ. Ассоциативная когезия не всегда улавливается. Однако она часто определяет связи между описываемыми явлениями, очень важные для декодирования.
Исследователи также различают локальную связность и глобальную связность. Локальная связность - это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств). Глобальная связность - это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность.
Рассмотренные фундаментальные текстообразующие категории притягивают к себе и другие, такие как интегрированность и завершенность. Интеграция объединяет текст по вертикали. Итогом интегрирования является завершенность, которая определяет границы изложения текстовой информации и проявляется в названии текста.
Также среди многочисленных текстовых категорий выделяют воспринимаемость (подразумевающую соответствие сообщения ситуации, стилю, жанру, уместность использованных языковых средств и пр.); развернутость, последовательность (на формальном и содержательном уровнях); выраженность (зафиксированность в определенных знаках и в этом смысле противопоставленность внетекстовым структурам) и информативность (содержательность).
В последнем определении содержится указание на важный параметр информации - ее функциональность: информация помогает человеку взаимодействовать с окружающим миром. Н. С. Валгина выделяет следующие виды информации по их назначению (по функции): фактологическая; концептуальная; методологическая; эстетическая; инструктивная.
Прагматический критерий лежит в основе деления информации на предметно-логическую и прагматическую (И. Р. Гальперин).
- - Предметно-логическая (интеллектуальная, объективная, содержательно-фактуальная (СФИ)) информация передает сведения о фактах, событиях, процессах, имевших место быть, осуществляющихся в настоящий момент или имеющих возможность осуществиться. - Прагматическая (субъективная) выполняет функцию воздействия (интеллектуального, эмоционального, эстетического) на адресата и заключает в себе сведения об авторском отношении к предмету речи; включает в себя содержательно-концептуальную (СКИ) и содержательно-подтекстную (СПИ) ; при этом первая раскрывает перед читателем индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ; а вторая представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения и позволяет обнаружить замысел автора и его содержательную интерпретацию.
Информация типизируется также с учетом еще одного критерия - плана выражения (способа выражения). В соответствии с этим критерием выделяют эксплицитную и имплицитную информацию. Эксплицитная информация (от лат. explicatio - "истолкование, объяснение") выражается вовне, вербально, единицами языка, в прямых, предметно-логических значениях, закрепленных за этими единицами социально-обусловленным опытом (И. Р. Гальперин). Имплицитная (от лат. implicatio - "сплетение, переплет") - это содержательно подтекстовая, скрытая информация, извлекаемая благодаря способности единиц порождать коннотативные, ассоциативные значения, благодаря способности предложений приращивать смыслы.
Учитывая сложность природы самого текста, а также обозначенные выше причины (факторы) его членения, и исходя из указанной двойственной природы членимости, невозможно использовать единое основание классификации текстовых единиц.
Похожие статьи
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Заглавие как "доминанта смысла" - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Положение о том, что смысловая наполненность заглавия делает его уникальной информативной единицей, было выдвинуто еще в 30-е годы XX века и стало одной...
-
Транслатологические типы текстов - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают....
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
- Текстоцентрический (собственно текстовый) подход основан на представлении о тексте как результате и продукте текстовой деятельности, уникальном...
-
Типология текста - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Прежде чем приступить непосредственно к типологии текста, разберем важные текстовые признаки, факторы, влияющие на речевое производство как автор,...
-
Структурные типы заглавий - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации...
-
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом...
-
Рассмотрим заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы....
-
Текстология же (как бы она ни называлась в разное время - эдиционная филология, филологическая критика, текстология) - филологическая дисциплина, область...
-
Заглавие - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Как текстовый знак, заголовок проявляет...
-
Введение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это "выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его... Заголовком называют также...
-
Историческая эволюция оформления заглавия связана, прежде всего, с его способностью в разные века и эпохи задавать читателю определенный горизонт...
-
В лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается...
-
Заключение - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Как показало исследование, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому интерпретация...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Библиография - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
1. Никонова, М. Н. Теория текста Н 62 Теория текста: учеб. пособие / М. Н. Никонова. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с. 2. Безруков В. М....
-
Проблема семантической классификации заглавий художественных текстов в связи с рассмотренными выше вопросами занимает, безусловно, одно из центральных...
-
Существует также и классификация диалогических типов заглавий художественного текста, которой следует отвести отдельное место. Категория диалогичности...
-
У каждого писателя имеются свои приемы и способы изображения, создания картин жизни, пейзажей, портретов героев, бытовых сцен. Они определяются как...
-
Объем выборки, на которой базируется это исследование, составил 200 единиц. Обращают на себя внимание разнородные по структуре языковые единицы, которые...
-
После того, как мы узнали семитический статус вещи в определенной культуре или просто "опознали" вещь, можно задаваться вопросом о ее функционировании,...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Словарный состав языка Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется...
-
Язык и стиль произведений любого большого писателя нельзя рассматривать вне связи с его мировоззрением, мироощущением. Каждый мыслит, чувствует и...
-
Особенности поэтики и функции художественного пространства в романе Д. Дефо "Робинзон Крузо" Д. Дефо - поэтизировал действительность, окружающую его...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Жанровые особенности произведения В. В. Маяковского "Хорошее отношение к лошадям"
Коммуникативный подход к анализу художественных текстов является наиболее продуктивным для определения их жанровой специфики, так как предполагает...
-
Художественная функция фонетического сопровождения иероглифической записи фуригана в традиционной японской поэзии: от зарождения жанра руби-хайку до...
-
Модернизм и постмодернизм - ключевые для искусства ХХ века понятия. Проблема их соотношения активно дискутируется в современной науке: ученые либо...
-
Введение - Особенности комического в произведении Вильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"
Уроженец провинциального городка Стратфорд-на-Эйвоне, сын ремесленника и торговца, получивший лишь начальное образование, он в двадцать лет покинул...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Синонимия - это системное отношение в лексике русского языка, в отличие от антонимов, которые образуют парадигмы, синтагмы. Синонимы - это слова,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Сущность метафоры и ее функции - Метафора и стиль речи
Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология [Голуб, 2010 : 32]....
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Своеобразие художественного мира ранней поэзии А. Ахматовой - Особенности творчества Анны Ахматовой
Начало ХХ века ознаменовалось появлением в русской литературе двух женских имен, рядом с которыми кажется неуместным слово "поэтесса", ибо Анна Ахматова...
-
Женщина шекспировских комедий - олицетворение чистой поэзии. Это существо нравственно в высшей степени простое, непосредственное, чуждое высшей...
-
Заключение - Особенности комического в произведении Вильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"
В Шекспире сочетались два великих дара: способность необыкновенно живо воспроизводить драматизм жизни и умение облечь свое видение жизни в неповторимую...
Текстовые функции и свойства - Особенности заголовков англоязычных художественных произведений