Проблемы художественного перевода - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и его произведений определялось в конкретном пространстве и времени. Сочинения известных мастеров пополняли сокровищницу духовного наследия народа. Появлялось естественное желание - ознакомить другой народ с этими выдающимися произведениями. Следствием этого были идеи переводческого дела.

Воспроизведение иноязычного текста на родном языке - сложная проблема, решение которой требует огромных усилий переводчика. Национальное своеобразие языка вызывает сложности. Иногда возможно найти некоторые соответствия в двух языках, но они не являются однозначными. Переводчик вынужден искать возможные решения, подбирать наиболее оптимальные варианты. Перевод является заменителем оригинальной речи, поэтому должен отвечать следующим нормам:

Перевод должен читаться, как оригинал. Переводчик обязан знать язык, стиль, манеру переводимого писателя.

Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу. Это поможет читателю погрузиться в атмосферу того времени, лучше представить себе ситуацию, обстановку, созданную в произведении.

Кроме того, переводчик является как бы посредником между писателем и читателем. Но при этом его роль должна быть как можно незаметнее. Текст должен содержать то, что хотел сказать автор, а не переводчик, то есть в произведении не допускается выражение мыслей и мнения переводчика, его рассуждений и выводов.

На протяжении долгих лет велись и ведутся споры о том, нужен или нет подстрочник. Точного ответа нет, так как мнений на этот счет много. Но многие склоняются к тому, что он (подстрочный перевод) все-таки нужен, так как мало переводчиков, в совершенстве владеющих обоими языками. Переводчик должен хорошо знать не только язык оригинала, но и культуру, быт, традиции носителей данного языка. Чем глубже знание языка, понимание культуры, тем лучше вклад, который переводчик может сделать в свою литературу, а ведь такой вклад - это важнейший результат его деятельности.

Таким образом, мы видим, что проблеме художественного перевода должно уделяться особое внимание, так как от качества перевода зависит восприятие любой литературы иноязычным читателем.

Практическая часть

Лингвисты выделяют три вида грамматических трансформаций:

Похожие статьи




Проблемы художественного перевода - Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Предыдущая | Следующая