Способы перевода окказионализмов - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)

Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Среди переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве "строительного материала" для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. авторский окказионализм транскрипция калькирование

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Рассмотрим способ описательного перевода. Этот способ называют объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с иаодным словом.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских окказионализмов, т. к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т. е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать "удар на себя, изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии моryт оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим -- и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

Словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

-транскрипция и транслитерация; - калькирование; - описание; - опущение; - замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т. к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия "авторский неологизм, выявлены способы образования таких неологизмов, детально изучена их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны частные случаи их употребления.

Похожие статьи




Способы перевода окказионализмов - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)

Предыдущая | Следующая