Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)

Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки. Фразеологизмы являются "отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах" как образные наименования различных явлений действительности и как продукт языкового коллективного творчества [33, 210].

В современной лингвистике в работах таких ученых как В. Н. Телия, В. А. Маслова, М. Л. Ковшова отмечается, что в семантике большинства фразеологизмов существует коннотативный культурный компонент, который является своеобразным транслятором информации о культуре того или иного этноса. В основном фразеологические единицы происходят из разговорной речи. Внутреннее содержание фразеологизмов отражает менталитет того или иного народа, отличительные особенности взаимоотношений между людьми этого народа, его быт, взгляд на мир и все, что его окружает. В сумме различных значений и структуре фразеологических единиц реализуется фразеологический пласт языка.

Специалист в области фразеологии А. В. Кунин говорит, что фразеологические единицы - это "устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением" [21, 102].

Иную точку зрения высказал А. О. Иванов, он определяет фразеологизм как словосочетание, в котором семантическая целостность преобладает над структурной дискретностью составляющих его элементов [16, 59]. Итак, оба ученых отмечают неизбежное присутствие переосмысления значения, входящего в устойчивое словосочетание единиц.

Как считают многие современные исследователи, главная особенность фразеологизмов заключается в несоответствии плана содержания плану выражения, именно этим определяется специфика фразеологических единиц, а также гибкость и глубина их значений.

Таким образом, фразеологическая единица являет собой немоделированное словосочетание, которое связано семантической целостностью. Непосредственно в речи подобное единство не образуется, а воспроизводится уже в готовом виде и работает как единый член предложения. Незначительные варьирования структуры фразеологической единицы не воздействуют на ее главные признаки.

Фразеология, занимая определенное место в языковой картине мира, интенсивно участвует в создании ее национально-специфического колорита. Образы в основе фразеологизмов являются общими для членов одного языкового коллектива. Поэтому во фразеологии наиболее ярко отражаются особенности национальной ментальности. Фразеология представляет собой "непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание" [38, 160].

Фразеологические единицы всегда обращены к субъекту, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Фразеологический состав языка - это своего рода отражение национального самосознания той или иной лингвокультурологической общности. Ментальность народа отражается в структуре, составе компонентов, образности и семантике фразеологизмов. Во фразеологии воплощен дух, психология народа - носителя языка накладывает отпечаток на смысловую, содержательную сторону фразеологической единицы, в основе которой лежат образы, иногда связанные с исключительно национальными реалиями. Специфичность фразеологического состава определяется также условиями жизни народа, географическим положением, историей, культурой, традициями, религией и другими факторами.

Таким образом, "самобытность фразеологизмов определяется как внутренними законами языка, так и экстралингвистическими факторами. Структурные особенности фразеологизмов зависят от типа языка и способов выражения грамматических отношений, лексический состав - от способов номинации, являющийся в данном языке, образность и семантика - от способов представления в языках тех или иных явлений объективной действительности" [33, 266]. Кроме семантической информации, фразеологизмы содержат информацию, которая является специфичной только для данного народа.

Фразеологический фонд любого языка очень индивидуален. В. Г. Гак считает, что можно разграничить национальную и культурную специфику фразеологической единицы. По его мнению, национальная специфика определяется объективным и субъективным факторами. Объективный фактор проявляется в природе и культурных реалиях, присущих только данному народу, субъективный предполагает произвольный выбор языковых средств в различных языках для выражения одних и тех же явлений. Культурная специфика обусловливается элементами материальной и духовной культуры конкретного общества, его историей, обычаями, природно-географическими особенностями [10, 132].

Языковая концептуализация мира - это процесс духовно-вербального освоения и восприятия окружающей человека действительности, выступает частью языковой и связана с формированием особой, фразеологической картины мира. В этой связи ученые отмечают, что фразеологическая картина мира того или иного народа - это умение и искусство этого народа представлять сложные концепты в виде образов.

В данной работе мы будем понимать под фразеологической картиной мира "универсальную, свойственную всем языкам, образную систему особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения" [28, 127].

Фразеологическая картина мира выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего, на уровне обыденного сознания, а поэтому представляет собой "наивную картину мира". В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности (состояние, действие, качество, количество, ситуация, степень и т. д.), переосмысленные так, что за ними стоят существенные связи. Эти ситуации становятся стереотипом поведения людей, обусловленным культурно-национальным мировидением.

Особенностью фразеологической картины мира является ее свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, оценивающих явления и предметы, действия и состояния и т. д. Поэтому фразеологическая картина мира содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности [28, 98].

Это универсальная, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Ее отличительными признаками являются: универсальность, антропоцентризм, экспрессивность. C одной стороны, фразеологическая картина мира представляет собой фрагмент языковой картины мира, с другой - языковой феномен национально-культурного наследия. Ее основой является образное мировидение, формирующееся в процессе многовекового постижения и преобразования человеком окружающей действительности. Она воссоздает картину мира в сфере обиходного и бытового общения людей и поэтому близка к наивной [33, 220].

Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность ее проявляется в формальной организации фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных моделей) и в семантике (нетождественность целостного значения идиом значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира.

Каждому языку свойственны особые фразеологические обороты. Это прежде всего связано с особенностями образа жизни этноса, его ментальность, традициями и обычаями. Выявление и изучение фразеологизмов в различных языках способствует развитию данной науки.

В книге "Телесный код русской культуры" рассматривается идея о том, что именно "наличие культурной семантики у фразеологизма (культурной коннотации) предопределяет "долгожительство" фразеологизма в живом языке, его воспроизводимость в речи" [12, 173].

Как уже было отмечено ранее, в современной лингвистике прослеживается тенденция к антропоцентризму. В связи с этим в данной работе мы выбрали для изучения соматическую фразеологию. М. Г. Букулова в своем исследовании отмечает, что соматическая фразеология "ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления человека и явлений окружающей действительности" [6, 58].

В Большом толковом словаре русского языка под ред. Кузнецова слово "соматический" означает "связанный с телом человека, телесный". Произошло данное слово от греческого "soma", что значит "тело".

Важность изучения данной группы фразеологизмов объясняется тем, что невозможно понять язык, не поняв его носителя. Следует также отметить, что соматическая фразеология довольно многочисленна.

В книге "Фразеологизмы говорят о многом: образная фразеология немецкого языка" С. Н. Белявский отмечает, что "человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание" [5, 31]. Исходя из этой точки зрения в нашем исследовании мы будем базироваться на фразеологизмах, которые содержат соматический компонент.

Соматическая фразеология в определенном смысле универсальна для всех языков, так так человек анатомически имеет схожее строение и это не зависит от национальной принадлежности. Тем не менее, в разных языках реальность представлена по-разному, со своими особенностями, даже в такой универсальной сфере как тело человека. Поэтому в данной работе мы рассмотрим специфику отображения действительности итальянцами на примере данной группы фразеологизмов, а именно их языковую картину мира.

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к изучению языка как проекции национального самосознания. Ввиду этого в науке возник термин "языковая картина мира", под которым принято понимать систему представлений об окружающем мире и о месте человека в нем, запечатленную в лексике, грамматике, фразеологии и т. д.

Наше исследование мы начали с рассмотрения понятия о языковой картине мира. Опираясь на мнения авторитетных ученых, мы выяснили, что каждый язык по-своему отражает действительность, т. е. имеет свой способ ее концептуализации, соответственно каждый язык воспроизводит картину мира по-своему, отлично от других языков. Согласно Е. Ф. Тарасову, языковая картина мира имеет несколько функций: онтологическая, репрезентативная, семантическая, социальная и коммуникативная.

Мы рассмотрели некоторые особенности итальянской языковой картины мира и выяснили, что она отражается во всех аспектах языка: грамматике, лексике, фразеологии.

Изучив различные труды ученых, мы выяснили, что существует также фразеологическая картина мира, под которой понимается универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения.

Учитывая то, что современная лингвистика тяготеет к антропоцентризму, а также то, что изучить язык невозможно, если не изучить его носителей, мы пришли к выводу, что наиболее важной для данной темы является соматическая фразеология, так как именно она ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка.

Похожие статьи




Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)

Предыдущая | Следующая