Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы
Н. И. Бальчюнене
Для России Финляндия представляет интерес как страна, успешно решающая задачи модернизации и инновационного развития в условиях демографических и миграционных проблем и за последнее десятилетие превратившаяся в одну из передовых стран в области высоких технологий, что явилось основным источником экономического роста и повышения конкурентоспособности страны.
В докладе Европейской комиссии, подготовленном Исследовательским центром по инновациям и технологиям Финляндия, наряду с Данией, Германией, Швецией и Великобританией, названа страной - лидером в области инноваций [1]. Для совершенствования инновационной системы страны предлагается расширить привлечение квалифицированных иммигрантов, которые могли бы способствовать увеличению уровня и объемов НИОКР, развитию и активизации предпринимательства [2]. Поставлена задача укрепить позиции страны, в первую очередь, в сфере производительности труда [3].
Развитие экономических отношений России с Финляндией позитивно, в 2012 г. оборот 17 млрд долл. за 2012 год и рост на 13 % в 2013 году. Однако, как подчеркнула председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко в ходе встреч с президентом страны Саули Ниинисте и премьер-министром Юрки Катайненом, возможности дальнейшего экстенсивного роста в значительной степени исчерпаны, нужно искать другие резервы, переходить к новым формам сотрудничества, в том числе созданию совместных проектов и предприятий [4].
Эта ситуация обусловила активизацию исследований в Петрозаводском государственном университете в области поиска путей повышения эффективности взаимодействия Республики Карелия с приграничной Финляндией [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11] и др.
В числе этих путей анализ позволил выделить продвижение в Финляндии русского языка, поскольку число русскоязычных жителей Финляндии растет в последние годы стремительными темпами, их количество достигло 62500 чел. (лишь половина из них - эмигранты из России и лица с двойным гражданством).
Исследованиями Центрального союза деловой жизни Финляндии (ЕК) установлено, что роль русского языка в деловой жизни Финляндии растет с каждым годом. Соответственно возрастает и необходимость знания его, особенно в сфере строительства. Согласно информации "Stop in Finland", русский язык в Финляндии находится на третьем месте, обогнав по рейтингу даже немецкий. Знание русского языка является обязательным условием почти для третьей части финских работодателей при оформлении на работу людей [12]. Согласно исследованию Сайменского университета прикладных наук, каждый седьмой школьник в Восточной Финляндии заинтересован в изучении русского языка [13].
Как отметила главный редактор финской русскоязычной газеты "Спектр" Э. Гусатинская: "В течение последних 20 лет представители бизнеса очень переживают по поводу того, что в Финляндии мало специалистов со знанием русского языка, а торгово-экономические отношения с Россией растут стремительными темпами. Кроме того, огромное количество россиян приезжает на отдых в Финляндию, и русскоязычных специалистов в этой сфере очень не хватает. И хотя молодые финны хорошо владеют английским языком, но этого сегодня недостаточно". По прогнозам финского Института миграции населения, в 2050 году русскоязычное меньшинство может стать самой крупной иммигрантской диаспорой в Финляндии. Как полагают специалисты, правительству Финляндии тогда придется задуматься над тем, чтобы сделать русский язык третьим государственным, наравне с финским и шведским. Финские преподаватели объясняют его растущую популярность тем, что русскую речь на улицах финских городов теперь можно слышать практически постоянно [14].
В 2004 году русский язык делил с испанским четвертое место по числу желающих изучать его в качестве иностранного, это число составляет 6 % от всего населения ЕС. Многие страны-члены ЕС проводят различные мероприятия, связанные с русским языком (самым же популярным языком ЕС остается английский - две трети населения объединенной Европы считают совершенно необходимым изучать его) [15], [16].
В 2013 году парламент Финляндии одобрил создание Фонда поддержки русского языка и культуры, который, частности, будет распределять стипендии на изучение русского языка в Финляндии и выделять средства на повышение квалификации его преподавателей, правительство выделило 10 млн евро на его работу.
Спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко во время встречи с председателем парламента Финляндии Ээром Хейнялуомом отметила, что Совет Федерации готов оказать всяческую поддержку работе этого Фонда. В свою очередь Хейнялуома отметил, что "владение русским языком и понимание русской культуры необходимы для расширения нашего сотрудничества". Ранее спикер говорил о том, что власти республики хотят стимулировать желание изучать русский язык и культуру, в особенности у молодежи: "Сейчас только 2 % школьников учат русский в Финляндии, и мы считаем, что это слишком мало" [17].
"Финляндия нуждается в том, чтобы как можно больше граждан владели русским языком" - заявил президент Финляндии Саули Нийнисте (об этом сообщила ведущая финская шведоязычная газета "Hufvudstadsbladet", что связано прежде всего с тем, что русские туристы очень любят Финляндию, и торговые отношения между Финляндией и Россией набирают существенные обороты: "Это также является предпосылкой для экономических и культурных перспектив в развитии добрососедских отношений, которые надо использовать в полной мере. Но Финляндия общается в диапазоне 360 градусов, не только на финском, но и на шведском языке, который является в нашей стране вторым государственным языком, что оказывает исключительную помощь в сотрудничестве с двумя нашими западными соседями - Швецией и Норвегией. Шведский язык и русский не должны противостоять друг другу".
Проблема особенно касается восточных районов Финляндии, где Россия в повседневной жизни ближе к финнам, чем Швеция. Граждане в этих районах считают изучение русского языка гораздо более важным, чем шведского [18]. 16 января 2013 года президент Финляндии Саули Ниинисте, выступая в Лаппеенранте (губерния Восточная Финляндия), признал, что в современной Финляндии знание русского языка востребовано в силу развития туризма и торговли между двумя странами. По мнению президента Финляндии, знание русского языка является предпосылкой для максимального использования экономических и культурных возможностей России [19]. Эксперт Йорма Элоранта в рапорте министру промышленности Юри Хякямиесу о способах повышения конкурентоспособности Финляндии, отметил, что введение углубленного изучения русского языка в школах Восточной Финляндии благоприятно отразится на торговых отношениях с Россией [20].
В 2011 году восемь муниципалитетов Финляндии обратились с ходатайством к предыдущему министру образования Хенне Вирккунен с просьбой дать возможность изучать русский как иностранный в качестве альтернативы шведскому. Однако правительство не стало вносить поправки в действующий закон об образовании [21].
Профессор Хельсинкского университета и вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Арто Мустайоки отметил, что в Финляндии можно выучить русский язык, изучая в школе, выбирая в качестве первого иностранного. Хотя такое бывает очень редко - это по большей части исключения. Что касается общего числа школьников, изучающих русский язык, то их очень мало - в общей сложности около 2 %. Взрослые имеют возможность изучать русский - на вечерних курсах в специальных училищах. Русский язык в них находится на 2-3 месте по популярности. Посещать курсы можно за символическую плату - примерно 30 евро в год. Хотя обычно они не дают глубоких знаний, для людей это как хобби. Русский язык можно выбрать в качестве главного предмета в университетах в Хельсинки, Тампере, Ювяскуюля, Турку. Кафедры русского языка достаточно небольшие [22].
Как констатировал президент Финляндии Саули Ниинисте в начале 2013 года возрастающий поток восточных туристов превратил Лаппеэнранта в русское окно в Европу и прихожую финляндско-российских отношений. Лаппеэнранта находится точно на середине пути между Хельсинки и Петербургом и является финским городом, который чаще всего посещают российские туристы -- полтора миллиона в год, или -- в среднем -- более 4000 в день. В 2012 году они совершили покупок и заказали услуг в этом городе размером с Нарву на сумму 271 млн евро -- это примерно четверть всех средств, что тратят россияне в Финляндии. Влияние проживающих в Петербурге и его окрестностях русских на предпринимательство и развитие Лаппеэнранта и всей Восточной и Юго-Восточной Финляндии огромно [23].
Работница информационного туристического центра в Лаппеэнранта Алла Ниеми отметила, что десять лет назад время от времени я слышала за спиной "рюсся", но теперь такое встречается намного реже. Во время праздников и по субботам в Лаппеэнранта каждый второй -- русский и финнам нет смысла ругаться на них - их просто слишком много.
Занимающиеся туризмом предприниматели Лаппеэнранта стремятся, чтобы россияне приезжали на более долгое время: посещали отели, путешествовали на природе, открывали для себя красоту озера Сайма и т. д. Коллега Ниеми Туула Паакконен, описывая ситуацию на местном рынке труда, где от работников требуется владение и финским, и русским языками считает, что: "Если выучишь русский, сможешь сама выбирать себе работу. Обучавшиеся в Петербурге по обмену студенты имеют преимущество в конкуренции".
По словам Мари Роутти, которая в горуправе заведует основным образованием, все прекрасно понимают, что благодаря туризму постоянно растет спрос на изучение русского языка. Однако государство не хочет помогать желающим изучать русский: "В Лаппеэнранта и Иматра действительно очень много русских туристов, поэтому абсолютно необходимо, чтобы магазины, гостиницы и рестораны получили персонал, который способен их обслуживать. -- Камнем преткновения является то, что город Лаппеэнранта не получает от государства никакой поддержки для организации обучения русскому языку, поэтому город финансирует это сам. Но финансовое положение самоуправления не ахти, и я боюсь, что мы будем вынуждены сократить добровольное изучение русского языка, поскольку самоуправления не обязаны это делать". По словам Роутти, это стало бы сильным ударом по развитию предпринимательства в Лаппеэнранта, городским налогам и через это - по всем общественным услугам.
Лаппеэнранта была в числе восьми местных самоуправлений Восточной и Юго-Восточной Финляндии, которые в 2012 году просили у государства разрешения в порядке эксперимента заменить в программе основной школы обязательный шведский язык на альтернативный -- русский, на который имеется большой спрос. Министр образования Юкка Густафссон отклонил это предложение, сказав, что законом это не предусмотрено: "Политически это принципиальный вопрос, о котором следует договориться при составлении программы правительства. Согласно Конституции у нас два госязыка: финский и шведский, а в Лапландии еще и третий -- саамский. Официально мы двуязычная страна, и статья 20 Конституции запрещает прекращение обучения второму госязыку". ... "Я понимаю желание этих самоуправлений и хочу по возможности пойти им навстречу, но не нарушая закона. Знаю, что уже сейчас 20 процентов учеников основных школ Лаппеэнранта добровольно изучают русский язык. Десять лет назад их была небольшая доля процента".
Ввести в школах дополнительные уроки русского позволит утвержденный правительством в 2012 году новый учебный план, согласно которому с 2016 года из бюджета Финляндии выделят дополнительные средства на преподавание редких языков, к числу которых относится и русский. В Финляндии за финансирование школ отвечают муниципалитеты, они и получат правительственную субсидию. Деньги пойдут, в том числе, на оплату труда преподавателей русского языка. Дополнительное финансирование будет особенно востребовано в приграничных районах, заявил министр Густафссон: "Я уже обсуждал эти планы с городами Восточной Финляндии - Йоэнсуу, Куопио, Лаппенрантой. У муниципалитетов появится стимул организовывать преподавание русского языка. Субсидия будет покрывать от 70 до 80 процентов всех расходов. Это очень выгодно для местных властей. Особенно если учесть, что муниципалитеты должны будут вкладывать в обучение только 20 % своих средств, остальное получат из госбюджета" [24].
Профессор Арто Мустайоки разделяет финнов по отношению к русскому языку на четыре категории: это энтузиасты русского языка и культуры, которых очень мало; относящиеся к русскому и всему российскому с ненавистью по историческим причинам; есть безразличные, которые считают, что на Россию вообще не следует обращать внимания, и есть реалисты, число которых, по словам Мустайоки, выросло: "Среди молодежи исторические причины большой роли не играют, отношение стало позитивнее. Люди чувствуют возросшее значение русского языка, особенно предприниматели видят в нем новые возможности для Финляндии. Отсюда и спрос на умение говорить по-русски". Профессор подчеркивает, что: "Нужны люди, которые умеют еще что-то, кроме как говорить по-русски: инженеры, торговцы, предприниматели сферы обслуживания. Русский язык должен быть не какой-либо отдельной специальностью, а дополнительным навыком, который поможет лучше справиться" [25].
Таким образом, вопрос продвижения русского языка в Финляндии является весьма актуальным, а его реализация должна быть многоуровневой, рассчитанной на детей, школьников, студентов, специалистов различных специальностей: бизнесменом, лесо - и горнопромышленников, ИТ-специалистов, специалистов в гостиничном и туристическом сервисе и др.
Список литературы
Русский язык финляндия поддержка
- 1. European Innovation Scoreboard (EIS) // PRO INNO Europe paper. - 2009. - № 15. - Р. 76. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. proinno-europe. eu/sites/default/files/page/10/03/I981-DG%20ENTR-Report%20EIS. pdf (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. англ. 2. Evaluation of the Finnish National Innovation System. - Helsinki: Helsinki University Print. - 2009. - 96 р. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. tem. fi/files/24929/InnoEvalFi_FULL_Report_28_Oct_2009.pdf (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. англ. 3. Research and innovation policy guidelines for 2011-2015. The Research and Innovation Council. - 2010. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. valtioneuvosto. fi/ajankohtaista/tiedotteet/tiedote/en. jsp? oid=317121 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. англ. 4. Финляндия планирует предоставлять россиянам в ускоренном режиме многократные визы на несколько лет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. tv21.ru/news/2013/12/31/?newsid=64913 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 5. Рудаков, М. Н., Шегельман, И. Р. Приграничное экономическое сотрудничество: необходимость новой парадигмы [Текст] // Глобальный научный потенциал. - 2013. - № 2(23)- С. 76-79. 6. Шегельман, И. Р., Гладков, С. С. Некоторые аспекты контроля за мигрантами и их работодателями / И. Р. Шегельман, С. С. Гладков [Текст] // Глобальный научный потенциал. - 2013. - № 8(29). - С. 80-82. 7. Шегельман, И. Р., Гладков, С. С. Развитие рынка электроэнергии: мнение финских специалистов / И. Р. Шегельман, С. С. Гладков // Инженерный вестник Дона. 2013. - №. 3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ivdon. ru/magazine/archive/n3y2013/1752 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 8. Шегельман, И. Р., Щукин, П. О., Морозов, М. А. Ресурсные вызовы в области региональной биоэнергетики и пути их преодоления // Инженерный вестник Дона. - 2012. - № 2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ivdon. ru/magazine/latest/n2y2012/819/ (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 9. Шегельман, И. Р. Ресурсный потенциал как фактор развития приграничного региона [Текст] // Наука и бизнес: пути развития. - 2012. - № 12(18). - С. 101-103. 10. Шегельман, И. Р., Гладков, С. С. Трансформация делового климата в Финляндии при вступлении в ВТО: мнение финских специалистов [Текст] // Наука и бизнес: пути развития. - 2013. - № 8(26). - C. 165-167. 11. Шегельман, И. Р., Воронин, А. В. Финский опыт управления наукой и инновациями [Текст] // Глобальный научный потенциал. - 2013. - № 6(27). - С. 78-80. 12. Русский язык в Финляндии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. privet-finliandia. ru/174/2010-0037/rysski-iazik-v-finliandii. html (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 13. Филатов, А. Будет ли признан русский язык в Финляндии? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. russkiymir. ru/russkiymir/ru/publications/articles/article1010.html (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 14. Коротун, Л. Финляндия заговорит по-русски [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus. ruvr. ru/2013_11_26/253115198/ (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 15. Афанасьева, Н. Русский язык как предчувствие изменений [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russiancouncil. ru/inner/?id_4=455#top (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 16. Будущее русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. kadrovik-plus. ru/catalog/likbez/element. php? ID=1082 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 17. Волкова Е. Российский бизнес поможет финскому Фонду поддержки русского языка и культуры [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. russkiymir. ru/russkiymir/ru/news/common/news45164.html (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 18. Русский может стать третьим официальным языком в Финляндии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. kp. ru/daily/26017/2939549/ (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 19. Президент Финляндии Саули Ниинисте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://oko-planet. su/spravka/spravkamir/160828-naselenie-vostochnoy-finlyandii-trebuet-vvesti-v-shkolah-izuchenie-russkogo-yazyka-vmesto-shvedskogo-podrobnosti-http-wwwregnumru-news-1614325htmlixzz2iwdz0p5k-lyuboe-ispolzovanie-materialov. html (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 20. Русский язык повысит конкурентноспособность Финляндии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. dp. ru/a/2012/02/16/Russkij_jazik_povisit_konk/ (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 21. Министр культуры Финляндии предложил ввести изучение русского алфавита в школах [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russian. rt. com/article/18803 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 22. Отношение к русскому языку в Финляндии улучшается - Арто Мустайоки: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://itar-tass. com/opinions/interviews/1676 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 23. Изучение русского языка в Финляндии вызывает противоречия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus. postimees. ee/1165312/izuchenie-russkogo-jazyka-v-finljandii-vyzyvaet-protivorechija (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 24. Филатов А. Будет ли признан русский язык в Финляндии? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. russkiymir. ru/russkiymir/ru/publications/articles/article1010.html (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус. 25. Профессор Мустайоки получил госпремию за книгу о русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yle. fi/uutiset/professor_mustaioki_poluchil_gospremiyu_za_knigu_o_russkom_yazyke/6848372 (доступ свободный). - Загл. с экрана. - Яз. рус.
Похожие статьи
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Современные проблемы развития языка и письменности - История русского языка и письменности
Развитие русского языка и русской письменности не останавливается. В 50-е годы прошлого века был принят Единый свод правил орфографии и пунктуации...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Внеклассная работа по русскому языку в школе преследует ту же цель, что и уроки русского языка. Целью внеклассной работы определяются ее конкретные...
-
Организация внеклассной работы по русскому языку В Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы сказано: "Свободное...
-
В настоящее время русский язык связывает воедино народы, проживающие в России. В связи с этим одной из важнейших проблем является содержание и система...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
В процессе обучения русскому языку учащихся особое значение приобретает внеклассная работа. "Это один из основных факторов, который действенно помогает...
-
Образная лексика представлена двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической...
-
Лексика русского языка с точки зрения ее употребления - Функциональный стиль речи: разговорный
В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в...
-
Н. Н. Ушаков, приводя пример, описывает попытку связать несколько эпизодических форм внеклассной работы одной общей идеей и предлагает провести целую...
-
Олимпиады по русскому языку Интерес к русскому языку воспитывается всей классной и внеклассной работой по предмету. Немаловажное значение при этом имеет...
-
Одним из центральных вопросов организации внеклассной работы по русскому языку является определение ее содержания. В соответствии с принципом связи...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Вклад Кирилла и Мефодия в становление письменности - История русского языка и письменности
Единая письменность на Руси возникла с принятием христианства в 988 году, но распространялась задолго до этой даты. Создателями славянской письменности...
-
Введение, История возникновения языка - История русского языка и письменности
История развития русского языка и русской письменности очень интересна и тесно сплетена между собой. Согласно определениям, данным в Словаре русского...
-
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Культура речи - Русский язык. Стилистика. Культура речи
Культура (лат. cultura - обработка) - это все то, что создано людьми, в отличие от натуры (лат. natura - природа, естество). Значит, культурная речь -...
-
В теоретической части будут рассматриваться различные виды атрибутивных конструкций, их функции, способы употребления в немецком языке. Атрибутивные, или...
-
1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
Русский язык в Финляндии: проблемы и перспективы