Введение - Проблемы перевода на русский язык

Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык. Актуальность выбранной темы определяется многими факторами, среди которых можно выделить как собственно лингвистические, так и экстралингвистические.

К собственно лингвистическим факторам относится проблема соотношения языковых знаков в языках различного строя, ведь английский язык относится к языкам аналитическим, в то время как русский - к синтетическим. Этот факт порождает определенные особенности при переводе на всех трех уровнях языка - лексическом, грамматическом и стилистическом. Среди экстралингвистических факторов, определяющих актуальность реферата, возможно выделить межкультурные различия, национально-специфические особенности языковых сообществ и реалий. В силу перечисленного выше, остро встает вопрос о самом определении перевода и переводческой деятельности, ведь хотя перевод и имеет многовековую историю, современное переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука сложилась во второй половине двадцатого столетия. Изучение перевода предполагает не только знание языка оригинала и языка перевода, но и знание литературного наследия, психологии, этнографии, географии.

В настоящее время языкознание, и перевод как научная дисциплина в том числе, расширили область своих интересов. От описания и анализа структуры языков взгляды ученых обратились к изучению вопросов реального, динамического функционирования языковых единиц в дискурсе. Возникшая настоятельная потребность в подготовке высокопрофессиональных переводчиков в сфере межкультурной коммуникации вызывает необходимость изучения вопроса интерференции - случаев влияния первичного языка на вторичный. В работе предлагается рассмотреть переводческие трудности и решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Похожие статьи




Введение - Проблемы перевода на русский язык

Предыдущая | Следующая