Грамматические признаки предложения, их перевод на русский язык. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
- 1. Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием - s, и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
- А) показателем третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Б) признаком множественного числа имени существительного или - В) показателем притяжательного падежа имени существительного.
В этом предложении слово Watches определяется как множественное число от имени существительного a watch - часы.
2. Our lab assistant watches this scientific TV programmer every day. - Наш лаборант ежедневно смотрит эту научную телепередачу.
В данном случае слово Watches - является 3-им лицом единственного числа от стандартного глагола to watch в Present Indefinite.
3. We hope that the young scientist, s experimental work will be successful. - Мы надеемся, что экспериментальная работа молодого ученого будет успешной.
В слове Scientist, S - s - окончание притяжательного падежа имени существительного в единственном числе.
4. The young scientists, research work is of great value for the development of science and engineering. - Научно-исследовательская работа молодых ученых имеет большую ценность для развития науки и техники.
В данном предложении слово Scientists, - это форма притяжательного падежа имени существительного scientist во множительном числе.
- 2. Перепишите следующие предложения и переведите их, учитывая особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. 1. These engineers deal with cosmic ray studies. 2. This light industry establishment is not from our Institute. 3. The now University building houses many faculties. 4. The works increases steel production. 5. This works increases high - quality steel production.
Перевод:
- 1. Эти инженеры имеют дело с исследованиями космического луча. 2. Это учреждение легкой промышленности не от нашего Института. 3. Сейчас здание Университета имеет множество факультетов. 4. Этот завод увеличивает производство стали. 5. Этот завод увеличивает производство высококачественной стали. 3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык. 1. This university building is not so large as that one. 2. We discussed the most important problems at the meeting yesterday. 3. The more you study the more interesting things you learn.
Перевод:
- 1. Это университетское здание не столь большое чем то. 2. Вчера на встрече мы обсуждали самые важные проблемы. 3. Чем больше вы учите, тем больше интересных вещей вы узнаете. 4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений. 1. Some five thousand students study at the University. 2. Any book of this writer was of great importance to us. 3. No problems will be discussed next time.
Перевод:
- 1. Приблизительно пять тысяч студентов обучаются в Университете. 2. Любая книга этого писателя была очень важна нам. 3. В следующий раз никакие проблемы не будут обсуждаться. 5. Перепишите предложения и переведите их на русский язык. А). 1. This teacher lectures on physics. 2. His lectures are of great importance to us. 3. This city,S picture gallery enjoys great popularity. 4. They left St. Petersburg for Moscow. 5. Some of the students will go on an excursion tomorrow. 6. Tourists from all regions of our country come to our city. 7. The importance of scientific research is growing with every day. 8. A group of seven engineers has worked out the technology for producing a new alloy. 9. There are only two kinds of energy transfer - wave motion and particle motion. 10. By that time Niels Bohr had already accepted Rutherford,S model of the atom.
Перевод:
- 1. Этот учитель читает лекции по физике. 2. Его лекции очень важны для нас. 3. Эта городская картинная галерея обладает большой популярностью. 4. Они уехали из Санкт - Петербурга в Москву. 5. Некоторые из студентов пойдут на экскурсию завтра. 6. Туристы от всех регионов нашей страны приезжают в наш город. 7. Важность научного исследования растет с каждым днем. 8. Группа семи инженеров решила технологию чтобы произвести новый сплав. 9. Есть только два вида передачи энергии - движения волны и движения частицы. 10. К тому времени Нилс Бохр уже принял модель атома Русфорда. Б). 1. The data of the latest research in this field of science are often referred to. 2. Gold is not affected by moisture. 3. The laboratory of our Institute was given a new task. 4. The only force acting on a freely falling body in vacuum is gravity. 5. When placed over a fire, a substance becomes hot. 6. Steam is usually generated in a boiler heated by fire. 7. While studying the properties of electrons atomic physicists solved many other problems. 8. They will be able to create the necessary conditions in the laboratory. 9. The experiments must be conducted at room temperature. 10. The constituents of this compound had to be determined at very low temperatures.
Перевод:
- 1. Данные последнего исследования в этой области науки часто упоминаются. 2. Золото не затронуто влажностью. 3. В лаборатории нашего Института давали новую задачу. 4. Единственная сила, действующая на свободно падающее тело в вакууме - серьезность. 5. Когда вещество помещено над огнем, оно становится горячим. 6. Пар обычно производится в котле, нагретом огнем. 7. Изучая свойства электронов атомные физики решили много других проблем. 8. Они будут в состоянии создать необходимые условия в лаборатории. 9. Эксперименты должны будут проведены в комнатной температуре. 10. Элементы этого состава должны были быть определены в очень низких температурах.
Похожие статьи
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Перевод пословиц и загадок связан с необходимостью передать в первую очередь имплицитное значение пословиц, при этом часто приходится жертвовать...
-
Существительное обозначает предмет (субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных категориях числа и падежа и в несловоизменительной...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Грамматическое значение - это - обобщенное, отвлеченное языковое значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее свое...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Чтение, перевод теста. Ответ на вопрос по тексту. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык с 1-го по 4-ый абзацы текста. Пояснения к тексту: 1Middle Ages - средние века 2Industrial Revolution...
-
Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние и отвечающая на вопросы: что делать? что делает? что делал? что будет делать? Имеет признаки...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
По цели высказывания традиционно выделяются три основных вида предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Повествовательные --...
-
В отличие от слова, предложение выполняет не номинативную, а коммуникативную функцию, т. е. служит не для называния, а для сообщения. Например: 1. Я...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Слово -- это основная единица языка, представляющая собой звук или комплекс звуков, обладающая значением и служащая для наименования предметов, явлений,...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
Процессы, связанные с освоением заимствований - Заимствованные слова в лексике русского языка
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования...
-
Современные проблемы развития языка и письменности - История русского языка и письменности
Развитие русского языка и русской письменности не останавливается. В 50-е годы прошлого века был принят Единый свод правил орфографии и пунктуации...
-
Предикативная основа (структурная схема) простого предложения - это имеющий свою формальную организацию и свое языковое значение синтаксический образец,...
-
Введение, История возникновения языка - История русского языка и письменности
История развития русского языка и русской письменности очень интересна и тесно сплетена между собой. Согласно определениям, данным в Словаре русского...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Морфосинтаксические свойства С точки зрения морфологическо-синтаксической организации относительный предложений принято говорить о стратегиях...
-
Языковая система (языковой строй) - это уровни, единицы языка и отношения между ними. 1.1. Уровни языка - подсистемы общей языковой системы, каждая из...
-
Безвершинные относительные предложения - Относительные предложения в нанайском языке
Еще одной стратегией релятивизации в нанайском языке являются безвершинные относительные предложения(freeRC). Формальная разница -- физическое отсутствие...
-
Относительные предложения в условиях языкового сдвига - Относительные предложения в нанайском языке
Как было сказано во Введении, нанайский язык находится в плачевной социолингвистической ситуации (см. [Герасимова 2002, Столяров 1997, Харитонов 2017,...
-
Некоторые сведения о синтаксисе нанайского языка - Относительные предложения в нанайском языке
В этом подразделе я сделаю несколько отдельных экскурсов в синтаксис простого предложения нанайского языка. Я представлю сведения про порядок слов, место...
-
Некоторые сведения о нанайском языке Общая характеристика Нанайский язык относится генетически к тунгусо-маньчжурской семье языков в англоязычной...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
Грамматические признаки предложения, их перевод на русский язык. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык