Заключение - Морфологические особенности рекламный текстов (на материале русского и китайского языков)
В настоящей работе было предпринято исследование морфологических особенностей русских и китайских рекламных текстов. Исследование проводилось в русле сравнительного языкознания.
В ходе нашего исследования мы выявили, что китайской рекламе больше чем русской свойственна традиционность. Это проявляется как в композиционной структуре РТ - следование нормам древнего стихосложения и использование традиционной для китайского языка четырехсложной структуры, так и в содержательном исполнении: символизм, образность, глубокое коннотативное наполнение. Для китайской рекламы свойственно отражение бытующих в традиционном и современном обществе философских воззрений, связанных, например, с конфуцианскими добродетелями "Ли" - ритуал, "Сяо" - сыновья почтительность, уважение к прошлому, отношение с пиететом к своей стране, при этом подчеркивая достоинства "других". Кроме того, гармония и даосские представления о единении человека с природой также нашли свое отражение в рекламе.
Тексты китайской рекламы отличаются эмоционально - оценочными актами и формулами вежливости. На языке китайских рекламных текстов отобразилось влияние философии конфуцианства - регулируемые нормы поведения определяются как один из главных пунктов конфуцианской философии ( благопристойности "ли" ). Обращение к истории, традициям занимает важное место в китайской рекламе.
Зачастую РТ прямо нацеливает адресата на конкретное действие. Будучи источником потребительского опыта, рекламный текст выстраивает сценарии поведения, которые объявляются нормой жизни и критериями ее современности. Так, ценностные трансформации, навеянные влиянием Западной культуры, приводят к изменениям стереотипов, сформированных тысячелетиями. Сегодня реклама пропагандирует ярко выраженный индивидуализм, граничащий с эгоизмом, что обусловлено желанием личного успеха и ценностью свободы и независимости от существующих стандартов мышления и поведения. Данная тенденция прослеживается как в китайской, так и в русской рекламе. Однако, если в китайском РТ создается образ сформированной, деловой, независимой, успешной личности, то в русском РТ присутствует желание материальной стабильности с ориентацией на лучшее будущее, на то, что все образуется само собой и на быстрое решение проблем. Материальное благополучие и социальная стабильность русского потребителя ассоциируется с успехом и властью. Если для китайцев символами успеха стали мобильный телефон, ноутбук последней модели, комфортабельный автомобиль, то для русского потребителя деньги становятся целью жизни и источником семейного счастья, а символом стабильности стала недвижимость, или дом - то место, где можно создать атмосферу уюта и тепла.
Изучив морфологические особенности русской и китайской рекламы, мы пришли к следующим выводам. И в русском, и в китайском рекламном тексте чаще всего употребляются имена существительные, имена прилагательные и глаголы. В текстах русской и китайской рекламы имена существительные (собственные и нарицательные) используются с целью реализации информирующей функции рекламного текста. Имена собственные, обозначающие иностранные бренды, в русских рекламных текстах сохраняются в их англоязычном варианте. Китай же дублирует названия, так как населению намного проще произносить названия родными наборами звуков. При калькировании и транслитерации иностранных брендов в текстах китайской рекламы предпочтение отдается таким знакам, как ‹g [jн] - "удача, везение", Љм [xi] -
"радость, симпатия", "ь [mмi] - "прекрасный" и т. д. Переводятся исходные названия мировых брендов на китайский язык при помощи лексических единиц с семантикой положительных эмоций, социального статуса, финансовой деятельности.
Нарицательные имена существительные также реализуют информирующую функцию в русских и китайских рекламных текстах. Использование нарицательных существительных в языке рекламы позволяет передать сведения о производимом продукте и служит эмоциональному воздействию на потенциального потребителя.
Сферой оценки частнооценочных предикатов в русском и китайском рекламном тексте являются не только рекламируемый товар / услуга, товары/услуги, но и сам адресат послания. Происходят так называемые "заигрывания" с потребителем. Ему предлагается особый образ жизни, заранее делается комплимент: Элегантный, стильный, современный, достойный, независимый, изысканный (вкус), здоровые (зубы), щедрая (душа) И т. д.
В китайском и русской РТ часто наряду с прилагательными и существительными активно используются глаголы, способные к более четкому фокусированию внимания потенциального покупателя на рекламируемом товаре. Причем именно глагольные конструкции обладают наибольшей эффективностью при продвижении продукции. И в русском, и в китайском рекламном тексте максимальное воздействие на адресат оказывают глаголы в форме повелительного наклонения в силу своей грамматической функции - побуждения к действию.
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования текстов рекламы, их национальной и культурной специфики, установление доли национального и заимствованного как в китайских, так и в русских рекламных текстах, а также для изучения языковой адаптации русской рекламы на китайском рекламном рынке и наоборот. Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой.
Похожие статьи
-
Данное исследование проводится в сопоставительном (сравнительном) аспекте. Проблема сопоставительно - типологического изучения языков выделяется по своей...
-
В широком смысле глаголы обозначают действие, обладая динамичностью и конкретностью, что так необходимо рекламному тексту. Поэтому на них делают основной...
-
В текстах русской и китайской рекламы использование имени существительного происходит с целью реализации информирующей функции рекламного текста. Любой...
-
Особенности рекламного текста Реклама занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами и привлекает внимание представителей...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
С практической точки зрения основной целью и предназначением коммерческой рекламы является стимулирование продаж тех или иных товаров или услуг...
-
Важным манипулятивным компонентом рекламы является употребление оценочных прилагательных. Текстам рекламы как никакому другому коммуникационному типу...
-
Создавая рекламный текст, необходимо учитывать специфику использования различных частей речи. Морфологические особенности языка рекламы вполне...
-
Становление когнитивной лингвистики послужило началом развития нового подхода к пониманию языка. Отныне язык стал расцениваться не только как средство...
-
Рекламный текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo - "выкрикиваю") - это информация о товарах, различных видах услуг с...
-
Прием внушения Весь рекламный текст основан на внушении. Его действие должно быть непосредственным, он ориентирован на мгновенное прочтение. Прием...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону Исследование национально-культурной специфики речевого поведения немцев и...
-
Введение - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)
Актуальность темы исследования. Динамика международных культурных и деловых контактов объясняет актуальность изучения межкультурной коммуникации в...
-
Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептов "красота", "успех", "творчество" в англоязычных публицистических текстах и их языкового...
-
Художественный стиль речи, как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и...
-
Деловое общение есть разновидность социальной коммуникации, участниками которой могут являться представители иноязычного социума, осуществляющие ее на...
-
Иностранный и русский язык как инструмент деловых коммуникаций в современной бизнес-среде Деловое общество сегодня предъявляет строгие условия к...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Заключение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык
Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и...
-
Согласно этимологическим словарям [58, 69, 72], лексическое формирование содержания понятия "семья" в русской и китайской культуре имеет некоторые общие...
-
В соответствии с выводами Главы 1, тезаурус, составлению и исследованию которого посвящена наша работа - это идеографический тематический словарь "Горный...
-
Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующие факты. В данном исследовании были подробно разобраны и изучены такие лингвистические...
-
При сборе и анализе данных также была просмотрена и подробно изучена информация о демонстративах (а также дейксисе и анафоре), содержащаяся в учебниках...
-
Трудности при переводе рекламных текстов - Виды перевода
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с...
-
Телефонные переговоры подчиняются правилам определенной схемы. Эта схема состоит из стандартизированных клишированных фраз, которые разработаны...
-
Телефонная связь - продукт работы ученого шотландского происхождения Александра Грейама Белла. С развитием телефонии люди, оценив все плюсы возможности...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
- сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; - рассмотреть особенности современной русской пунктуации; - проанализировать...
-
Дискурс как предмет лингвистического исследования В современном мире термин дискурс широко исследуется в различных сферах жизни, таких как психология,...
-
Рекламная деятельность - это особая наука, где есть свои правила и законы. Эта наука использует познания психологии, социологии и исследования рынка для...
-
Текст определяется как "динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в...
-
Заключение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Заимствование - это способ расширения языковой действительности, ведущий к адаптации слова в принимающем языке. Заимствования проявляют себя в языках...
-
Процесс заимствования английских слов в различные языки, в том числе русский и польский, в настоящее время широко изучается многими учеными. Однако...
-
Заключение, Список литературы - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате Экономических , Политических и Культурных...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Заключение - Особенности языка рекламы
Данная работа посвящена особенностям рекламного текста. На данных примерах показаны, какие именно тексты быстрее привлекут внимание потребителя, за счет...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
Заключение - Морфологические особенности рекламный текстов (на материале русского и китайского языков)