Стилистические особенности телефонного разговора в русском и немецком языках, Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону

Исследование национально-культурной специфики речевого поведения немцев и русских проводилось на материале речевого этикета при телефонном разговоре (далее - РЭ), так как именно ситуации РЭ, такие как "Знакомство", "Приветствие", "Прощание", "Поздравление", "Пожелание", "Извинение", "Благодарность", "Комплимент", "Просьба", "Совет", "Предложение", "Приглашение", "Соболезнование" и др., представляют собой наиболее яркие примеры так называемого ритуализованного речевого поведения.

В немецком речевом поведении по сравнению с русским отмечается большая частотность использования единиц РЭ, а также больший набор нормативной этикетной лексики благодаря огромному разнообразию разговорных вариантов и высокой степени их клишированности и десемантизации.

Так, диалектное употребление немецкого языка в каждой из шестнадцати федеральных земель, а также устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привели к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула "Guten Tag!", употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: "Tag!", "'и Tag!".

На севере Германии распространены такие ее варианты, как "Tagchen!", "Tach!", "Tachchen!", которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. Данные варианты не употребляются по отношению к незнакомым, а также в официальной обстановке общения. Некоторые их них, например, "Tachchen!" используются в качестве формул прощания.

Большое многообразие разговорных вариантов имеет также приветствие "Hallo!": "Hallochen!", "Hallцchen!", "Hi!", "Hey!", которым соответствуют русская формула "Привет!" с уменьшительно-ласкательной формой "Приветик!" и "Салют!" с вариантом "Салютик!", употребляемых в отличие от немецких формул и при прощании:

Русской нейтральной формуле прощания "До свидания!" соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула "Auf Wiedersehen!" с редуцированной формой "Wiedersehen!", синонимичная единица "Auf Wiederschauen!" с вариантом "Wiederschauen!". Причем "Auf Wiederschauen!" является диалектным вариантом, типичным для Баварии. Разговорная формула прощания "Tschьs!" ("Пока!"), употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения, имеет такие варианты, как "Tschьв!" (северогерманский вариант написания), "Tschьss!" (новое правописание: в > ss), "Tschьhьs!", "Tschц!" (рейнландский региональный вариант), "Tschцhц!", "Schцhц!", "Dschьв!", "Schьs!", "Adschьв!", "Tschьssie!", "Tschьsschen!". Известны даже варианты "Tschьssikowski!", "Tschьssinski!", которые используются в молодежной среде.

Интересно также отметить, что формула "Tschьs!", распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению.

В качестве эквивалента формулы "Tschьs!" и ее вариантов выступают русские формы "Пока!", "Привет!", "Салют!". Согласно В. В. Колесову, "Пока!" является переводом немецкого einstweilen и французского б bien tфt.

Высокая степень десемантизации и клишированности в немецком языке привела к образованию таких форм извинения как "Entschuldigung!" (c вариантом "Tschuldigung!") и "Verzeihung!" и стала причиной имплицитного выражения просьбы простить, тогда как в русском это недопустимо, ср.:

Ich bitte tausendmal

Тысячу раз прошу извинить меня.

Более или менее эквивалентными немецким формулам "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" могут считаться русские "Извини/те!" и "Прости/те!", предполагающие обращение к собеседнику на "ты" или на "вы", а также "Прошу прощения!":

Verzeihung, цffnen Sie jetzt?.

- Прошу прощения, вы уже открываете?.

В немецком же языке "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" не отражают оппозицию местоименного дейксиса "ты/вы"; при этом распространяется, как правило, единица "Verzeihung" в отличие от "Entschuldigung".

В русском речевом поведении формулы извинения менее клишированы и стереотипны, так как семантический элемент "вина" в русских формулах извинения присутствует в большей степени, чем соответствующий компонент "Schuld" в немецких". Так, если у немецкой интеллигенции обязательны извинения за ошибки в речи, то у русских это не принято. С точки зрения русских, ошибка, вызванная незнанием, а не моральной виной, не служит поводом для извинения. Таким образом, чувство вины является основным условием употребления формул извинения в русской культуре.

Большая частотность использования единиц РЭ в немецком речевом поведении связана также и с тем, что некоторые немецкие этикетные единицы сильно ритуализированы. Это относится прежде всего к выражениям благодарности и извинения. Немцы используют формулы благодарности подобно формулам извинения при малейшем случае, русские же лишь тогда, когда необходимо обязательно поблагодарить партнера или извиниться перед ним. Таким образом, речевые клише, используемые в качестве благодарности и извинения, в русском языке являются более "дословными", чем в немецком: "Это значит, что буквальное значение, семантика, хотя и в редуцированном виде, но присутствует <...>" [26]. Если, например, по-русски произносится благодарность, то говорящий действительно благодарен. При этом формулы благодарности, как правило, могут употребляться несколько раз для выражения большей степени признательности.

Спасибо тебе, дорогой Нестеренко! Большое спасибо! Хороший ты парень, и легко с тобой будет работать...

Ich danke dir, lieber Nesterenko! Herzlichen Dank! Bist ein Prachtkerl, mit dir werden wir gut arbeiten....

Некоторые немецкие этикетные единицы в отличие от русских способны распространяться большим набором "степенных определителей".

Так, если русская формула благодарности "Спасибо!" может сочетаться, как правило, лишь со словами большой и огромный или с сочетанием на добром слове: "Большое спасибо!", "Огромное спасибо!" "Спасибо на добром слове!", то немецкое "Danke!" распространяется следующим образом: " Danke!" распространяется следующим образом: "Danke sehr!", "Danke schцn!" ("Dankeschцn!"), "Danke vielmals!", "Danke bestens!", "Vielen Dank!", "Schцnen Dank!", "Herzlichen Dank!", "Besten Dank!", "HeiЯen Dank!". Причем прилагательные "schцn", "viel", "herzlich" часто усиливаются наречием "recht"

Oh, recht vielen Dank. Schonen Nachmittag wunsch ' ich noch!

О-о, большое спасибо. Желаю вам приятно провести время! До свидания!

Распространяться могут также ответные реплики "Bitte!" в немецком языке и "Пожалуйста!" в русском. Ср.: "Bitte sehr!", "Bitte schцn!" в ответ на немецкое "Danke!" и "Всегда пожалуйста!" на русское "Спасибо!" (ср. также: шутливое "Большое пожалуйста!" в ответ на благодарность "Большое спасибо!").

Все же в большинстве случаев с использованием пожалуйста в русском коммуникативном поведении реализуется функция вежливости. Как известно, пожалуйста может употребляться в двух основных случаях: 1) для выражения вежливой просьбы, совета, предложения и 2) для выражения согласия, разрешения. Касательно первого случая употребления Н. И. Формановская справедливо указывает, что пожалуйста "выражает именно вежливость, а не саму просьбу, предложение" [15].

Распространение некоторых формул теми или иными определителями может использоваться также в целях создания более благоприятной тональности общения. Формулы приветствия "Guten Tag!", "Guten Morgen!", "Guten Abend!" распространяются прилагательным "schцn": "(Einen) schцnen guten Tag!", "(Einen) schцnen guten Morgen!", "(Einen) schцnen guten Abend!". По справедливому замечанию Р. Ратмайр, такие формулы появились в результате "инфляции языковых средств", т. е. клишированные фразы "Guten Tag!", так же как и "Guten Morgen!", "Guten Abend!" становятся недостаточными для выражения приветствия. Новые формы свидетельствуют об усилении тенденции к выражению так называемой "новой немецкой искренности, сердечности" ("neue deutsche Herzlichkeit").

Немецкая формула прощания "Auf Wiedersehen!" может распространяться такими определениями, как bald, glьcklich: "Auf ein baldiges Wiedersehen!", "Auf ein glьckliches Wiedersehen!". Напротив, русское "До свидания!" распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: "До скорого свидания!".

Немецкая пунктуальность и приверженность к "жизни по расписанию" стали причиной появления таких формул прощания, как "Bis gleich!" (1), "Bis dann!", "Bis dahin!" (2), "Bis nachher!", "Bis spдter!", "Bis bald!", "Bis morgen!". В данном случае русские обходятся формулами "Пока!", "До встречи!", "До скорого!".

В немецком языке вышеназванные формулы имеют принципиальное значение при прощании. Так, "Bis gleich!" употребляется в том случае, если партнеры попрощались лишь на короткое время, "Bis bald!" в отличие от "Bis gleich!" предполагает более длительное расставание. "Bis spдter!" и "Bis nachher!" означают еще более длительный период "разлуки". Если же партнеры оговаривают время следующей встречи, то при прощании они могут употребить "Bis dahin!", "Bis dann!".

Для русского человека большое значение имеет содержание понятия "здоровье". Это относится к некоторым формулам приветствия, прощания, пожелания и т. д. К примеру, приветствие "Здравствуй/те!" этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. "Здравствуй/те!", являясь повелительной формой глагола, сформировалось "к концу XVII века из описательных вроде "повелеваю тебе здравствовать", <...> "здравия желаю тебе" и т. д.".

Пожелание здоровья содержится и в такой формуле приветствия, как "Здравия желаю!", распространенной среди военных, также в разговорной форме "Здорово!". Причем последняя формула, по мнению некоторых специалистов по культуре речи, является несколько грубоватой и просторечной, поэтому ее рекомендуется избегать. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. Данную формулу можно отнести к разряду тех средств, которыми "оперирует" гендерная лингвистика. Употребляемая в большинстве случаев мужчинами, она не свойственна "женской" речи.

В немецком и русском коммуникативном поведении находят все большее распространение транслитерированные формы, или заимствования.

Так, итальянское приветствие "Ciao!", "онемеченное" в "Tschau!", употребляется как в немецком, так и в русском языке ("Чао!"). Оно используется прежде всего среди молодежи и представляет собой непринужденную форму прощания.

В русскоязычной среде встречается также другая форма "итальянского происхождения" "Аривидерчи!" (от итал. Arivederci - До свидания), представляющая собой форму дружески-шутливого или фамильярного прощания.

Территориально ограниченные варианты "Adieu!", "Adй!", "Adjц!", заимствованные из французского языка (adieu: сращение предлога a и dieu "Бог". Ср. русс. "С Богом!"), употребляются на юге Германии. "Adй!" распространена в Швабии и Саксонии. В отличие от "Adieu!" она может употребляться и по отношению к незнакомым, но социальный статус в первом и втором случаях должен быть одинаковым. Нельзя однако забывать, что вышеназванные варианты воспринимаются во многих регионах Германии как несколько устаревшие. В русском речевом поведении хотя и встречается транслитерированная форма "Адью!" (1) с вариантами "Адье!", "Адье!", все же предпочтение отдается другим формулам прощания (2) и даже некоторым формулам пожелания при прощании (3), ср.:

    (1) - "Guten Tag", sagte Bienkopp. - "Adieu", sagte Anngret. - Всего доброго, - ответил Оле. - Адью, - сказала Аннгрет. (2) Adieu, Paul. Прощай, Пауль. Good-bye, adieu! Auf Wiedersehen!. -Good bye, всего хорошего. - До свиданья.

В последнем примере, как в немецком, так и в русском языке, используется английская формула прощания "Good bye!". В русском речевом поведении в молодежной среде встречается непринужденная форма "Бай - бай!" (от англ. bye-bye - "пока").

Заимствованное из французского "Pardon!", относящееся к стилистически сниженным формам извинения, является территориально - ограниченной формулой извинения, распространенной прежде всего на юге Германии. Русское "Пардон!" в отличие от немецкого употребляется крайне редко и только в неофициальном общении. В данном случае русские предпочитают формулу "Виноват!", не имеющую, по Р. Ратмайр, немецкого эквивалента, либо "Прошу прощения!":

An der Tьr blieb er stehen. "Pardon, es muв ein Irrtum sein...". Прошу прощенья. Произошла, как видно, ошибка.

Похожие статьи




Стилистические особенности телефонного разговора в русском и немецком языках, Коммуникативное поведение немцев и русских в ситуациях общения по телефону - Особенности деловой коммуникации по телефону (на материале немецкого и русского языков)

Предыдущая | Следующая