ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Процесс заимствования английских слов в различные языки, в том числе русский и польский, в настоящее время широко изучается многими учеными. Однако особенностью данной магистерской диссертации является сравнительный анализ процессов лексической и грамматической ассимиляции в двух родственных языках: русском и польском.

Изучив взгляды ученых на вопрос определения понятия "заимствование" мы остановились на определении, предложенном С. Томасон и Т. Кауфманом, согласно которым заимствование это внедрение иностранных черт в язык посредством носителей языка-реципиента, а также процесс таких изменений, поскольку, помимо лексики, процесс заимствования охватывает и грамматику языка-реципиента.

В российской и зарубежной научной литературе существует множество классификаций лексических заимствований. Рассмотрев основные из них, мы выбрали наиболее важную для настоящего исследования, которой является классификация по степени ассимиляции из 5 этапов, предложенная Л. П. Крысиным.

Исходя из необходимости определения термина "ассимиляция", нами были проанализированы научные источники по данному вопросу и дано понятие ассимиляции как процесса максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента и становления их лексической семантики. В рамках данного исследования словообразовательная, фонетическая и графическая ассимиляция изучены как часть лексического освоения.

Рассмотрев причины заимствования, мы пришли к выводу, что основной причиной заимствования в польском и русском языках является огромная доля английского языка в информационном пространстве.

Исследование проведено на материале текстов интернет-блогов различной тематики на русском и польском языках, текстов изданий "Российская газета" и "Gazeta Wyborcza", а также на основе данных Национального корпуса русского языка и Национального корпуса польского языка. Выявленные 247 единиц для удобства исследования поделены на 5 тематических групп.

Анализ особенностей процесса лексической ассимиляции и его сходств и различий в русском и польском языках определил, что при семантической ассимиляции в большинстве случаев (80%) значение заимствования не меняется, однако приведены случаи расширения и сужения семантики слова. Установлено, что расширение и сужение значения в русском и польском языках проходит не синхронно.

Процессы фонетической и графической ассимиляции в силу разности письменных систем польского и русского языков имеют множество отличий. В польском языке, в силу использования латинского алфавита, англицизмы на начальном этапе сохраняют свое исходное написание, однако склонны к его изменению в пользу орфографии языка-реципиента. Тем не менее, будучи не ассимилированными графически, заимствования могут включаться в грамматическую систему языка. В русском языке неассимилированные заимствования остаются вкраплениями и не включаются в грамматическую систему языка. Основной проблемой фонетической ассимиляции в русском языке является ударение. По результатам данного исследования, англицизмы приобретают ударение, свойственное русскому языку, а именно на последний и предпоследний слог, однако существует обратная тенденция к сохранению ударения языка-источника.

Установлено, что развитие синтагматических отношений англицизмов в польском и русском языках происходит схожим образом, незначительные различия вызваны особенностями культур стран, а также отличиями в синтаксическом строе и лексическом составе двух языков. Однако англицизмы в польском языке обладают большим средним количеством типов контекста: 13 против 11 в русском, и большими сочетаемостными возможностями, так как количество выявленных словосочетаний в польском языке составляет 176, в русском - 155.

В результате исследования парадигматических отношений выявлена группа англицизмов в польском, синонимические ряды которых содержат заимствования из английского и латыни, в то время как синонимические ряды аналогичных заимствований в русском языке содержат только исконные русские слова, что говорит о большей степени проникновения англицизмов в польский язык.

Установлено, что в процессе словообразовательной ассимиляции англицизмы могут образовывать однокоренные слова путем присоединения как исконных, так и заимствованных морфем. По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней в обоих языках является суффиксальный. Наименее продуктивными способами словообразования в русском и польском языках являются сложение, усечение и приставочный способ. Заимствуются также и словообразовательные модели: относительно аффиксальный способ и способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным.

В рамках исследования особенностей грамматической ассимиляции были рассмотрены процессы приобретения англицизмами следующих грамматических категорий: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных. Выявлено, что большинство англицизмов приобретает категорию рода согласно полу объекта, за счет синонима или по окончанию. Количественные данные, полученные в ходе анализа грамматической ассимиляции прилагательных, говорят о меньшей продуктивности польского языка в данном процессе, однако о большей активности в заимствовании прилагательных в целом. Рассмотрев 20 заимствованных глаголов в польском и русском языке, из которых только 6 присутствуют в русском языке, установлено, что категория вида у польских глаголов образуется префиксальным способом, у русских глаголов - префиксальным и суффиксальным. Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на - owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения. Данные факты говорят о большем потенциале польского языка к освоению глаголов.

Исследование влияния английского языка на грамматику, морфологию, синтаксис и словообразование польского и русского языков позволило определить

Изучение отношения носителей польского языка к англицизмам позволило установить, что участники польского языкового коллектива в большей степени, чем носители русского языка, склонны делать выбор между исконным словом и англицизмом в пользу последнего. Проведенный опрос среди носителей русского языка свидетельствует о положительном отношении респондентов к использованию англицизмов в речи.

Исходя из количественных данных, полученных во второй части исследования, мы считаем, что гипотеза данной магистерской диссертации, а именно предположение о том, что польский язык обладает большей продуктивностью в лексико-грамматической ассимиляции английских заимствований по сравнению с русским языком, подтверждена, однако для более точного установления данного языкового факта необходимы исследования с привлечением большего числа единиц.

Похожие статьи




ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Предыдущая | Следующая