Заключение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Заимствование - это способ расширения языковой действительности, ведущий к адаптации слова в принимающем языке. Заимствования проявляют себя в языках по-разному, руководствуясь нормами языка. Как правило, самыми распространенными типами становится реализация транскрипции и калькирования, в результате которых слова создаются на основе правил принимающего языка.

Основная масса заимствований и в русском и в китайском языке приобретается при помощи профессионального жаргона и новых реалий, которые проникают в действительность. Примером таких реалий становится компьютерный сленг и лексемы из сферы бизнеса. Относится это и к гостиничному бизнесу, который начал развиваться в КНР сравнительно недавно и тесно связан с открытостью страны для иностранных туристов.

Адаптация терминологии гостиничного бизнеса определяется рядом условий, от которых зависит использование той или иной лексемы:

Аудитория, на которую будет рассчитан термин

Необходимость точности термина в контексте

Применение термина в лексической системе как принимающего языка, так и языка заимствующего

Специфика потенциала принимающего языка. Русский язык намного легче адаптирует англоязычные слова, нежели китайский, который использует перевод в адаптации англоязычных слов.

Литературные и языковые традиции принимающего и отдающего языка.

Кроме того, терминология нередко опирается и на возможности эрудиции аудитории, на которую рассчитан текст. Речь идет. В первую очередь, о качестве воображения аудитории. О ее возможностях в реализации восприятия текста.

В первую очередь это касается. Конечно. Терминов в китайском языке, где восприятие напрямую зависит от тех реалий, которые традиционно установились в языке. Поэтому китайская культурно-маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при переводе ее на русский язык.

Терминология абсолютно любого языка реализуется как определенный спектр единиц, которые применимы в той или иной области науки. Именно благодаря терминологии обеспечивается межнациональное понимание в областях.

Несмотря на то, что современный мир насчитывает свыше 2000 языков, развитая научная терминология характерна лишь для 60 языков, которые включают в себя около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность напрямую зависит от той отрасли, где формируется термин, от ее активности и значимости для современности. Стоит отметить, что терминами обозначаются далеко не все направления в науке.

Статус терминоведения как сравнительно молодой науки поддерживается огромным количеством исследователей. Таким образом, терминоведение обозначает науку, которая исследует функционирование термина, его реализацию в контексте научного дискурса, специфику значений термина и применение его в различных областях наук. Терминоведение в современности представляет собой самостоятельную прикладную научную дисциплину, которая тесно связана с лингвистикой и обуславливается ее законами функционирования.

Почти каждый тип туризма и в России и в КНР имеет свою, хорошо слаженную систему терминологии. При характеристике терминосистемы необходимо иметь в виду, что, так как направления туризма принципиально отличаются друг от друга, то принципиально отличается друг от друга и терминология. Впрочем, туристиическую систему отличает также и взаимопроникаемость терминологии.

Так как мы имеем дело с узкой терминологической базой, все элементы будут подчинены ряду терминологических характеристик, выделяющих ее на фоне остального пласта лексики. Охарактеризуем кратко признаки спортивной терминосистемы

Туристическая терминология - один из самых распространенных типов лексики. Он активно используется не только в туристической терминологии, но и в быту, на метафорическом основании.

Туристическая терминология не только сама полифункциональна, но и вбирает из себя огромное количество терминологии из других областей: медицины, физиологии, экономики и т. д.

Реализуется при помощи всех пластов лексики от общелитературной, до сниженной, в том числе это касается и жаргона

Используя иноязычную лексику, потребитель туруслуг не просто называет явление/предмет/услугу иностранным словом, но приобщает себя к западному уровню, осознает себя как европейца, которому доступны не только понятия, но и соответствующий образ жизни, оценивает иностранное слово как более достойное, а себя как более обеспеченного и образованного. Получается, что адресат покупает услугу в более дорогой "упаковке". Отсюда и стремление потребителей к освоению заимствованной лексики. Как писал М. М. Бахтин, понимание не отделяется от оценки, "они одновременны и составляют единый целостный акт".

Каждая элемент терминологии туризма имеет свои особенности организационной структуры. Например, отдел бронирования может входить в состав коммерческого отдела, отдел закупок может быть подчинен финансовому директору, банкетная служба может быть включена в службу питания. Иногда шеф-повар подчиняется непосредственно генеральному директору, а менеджер службы питания командует только официантами, и т. д. В ходе исследования нами была выявлены следующие отделы и структура администрации гостиниц.

Конечно, область туризма не ограничивается гостиницей и фастфудом, однако, даже этой категории хватает, чтобы подчеркнуть, что большинство китайских и русских слов в сфере являются калькой с английского языка. Многие из слов до сих пор сохранили с ним взаимосвязь, сохранив его элементы либо в звучании, либо в написании, но абсолютно все в значении.

В нашей работе мы изучили и проанализировали возможности адаптации англоязычной лексики в китайском и русском языке, среди которых как названия собственно типов предоставляемых услуг, так и названий служб. Исследование позволило сказать о том, что в китайском языке наравне используются как исторические термины, так и пришедшие с английского языка с доминированием последних.

Но перевод с английского языка на китайский достаточно сложен - это объясняется разными типами языков. Порой, удается передать только общий смысл термина и его эмоциональное воздействие, в то время, когда образы не совпадают. Самый сложный эквивалентный перевод адаптированных лексем это перевод брендовой составляющей. При переводе слов гостиничного сектора эквивалентный перевод затруднен, иногда это влечет заимствование слова целиком при утрате его значения на китайском языке. Работая с оригинальными терминами, следует учитывать целевую аудиторию, на которую рассчитан текст и авторский стиль произведения.

При переводе терминов английского языка на китайский традиционно используется как один способ перевода, так и комбинирование нескольких способов. Достижение максимальной эквивалентности всегда индивидуально все зависит от ситуации: какого автора и какой текст переводится, на какую целевую аудиторию он рассчитан, какие особенности "подчерка" переводчика в нем существуют и что из этого надо максимально сохранить и т. д. Для этого существует несколько способов переводов, среди которых можно выбрать один удобный или скомбинировать несколько.

Любой перевод - это творчество. Но перевод термина требует не только творческого подхода, но и точность перевода. Обладая всеми этими качествами, полагаем, будет достигнута максимальная смысловая близость к оригинальному тексту - эквивалентность.

Среди общих правил переводческого семиозиса выделяется прежде всего правило соблюдения межъязыковой и социокультурной норм. Для соблюдения этого правила требуются стратегии, ориентированные на соответствие собственно языковых значений (семантические), и стратегии, ориентированные на текстовые функции языковых единиц (семиотические), которые могут привести к созданию новых знаков.

Китайские заимствования, как ни парадоксально, ориентируются не столько на значение идиомы, сколько на звучание ее. Обуславливается это высокой популярностью английского языка в Китае, в результате чего часть слов даже не перерабатываются, заимствуясь вместе с английским начертанием.

На основании проведенного анализа становится очевидным, что при заимствовании лексем из гостиничного бизнеса, ставка делается на передачу содержания. Практически все термины реализуются как перевод с английского языка, причем перевод описательный. В наименовании гостиничного комплекса широко распространены модули типа AB+C=ABC при передаче заимствований на китайский язык.

Эквиваленты появляются тогда, когда автор стремится лексему понятным читателю. Вторым случаем становится отсутствие лексемы в китайском языке, когда автор прибегает к описательному обороту. В целом, на основании проведенного анализа, мы можем говорить о том, что самым распространенным способом передачи на китайский язык становится семантическое калькирование.

Основное значение наращивается и глубоко врастает в семантическую организацию слова как его компонент производного типа метафорическое значение. Заимствование не существует отдельно от остального контекста. Как правило, оно приходит в язык вместе с реалией и адаптируется в семантику принимающего языка. Поэтому нами в работе описание заимствований в гостиничной сфере было разложено по семантическим группам.

В дальнейшем работа должна будет осуществляться на основании расширения сфер изучения заимствований с английского языка на китайский.

Похожие статьи




Заключение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Предыдущая | Следующая