Фразеологизмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

В настоящим момент в лингвистике наблюдается отсутствие общего подхода среди исследователей к пониманию понятия "фразеологизм". Известный исследователь В. Н. Телия предлагает следующее определение: фразеологизма - это "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ним по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи при фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава" [Телия 2009: 559].

А. В. Кунин сформулировал определение фразеологизма следующим образом: "Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений" [Кунин 2005: 5]. Данное определение представляется нам наиболее полным и будет использоваться в рамках этого исследования как основное.

Из приведенного определения можно сделаться вывод о том, что, А. В. Кунин считает одной из наиболее актуальных проблем теории фразеологии вопрос об устойчивости фразеологизмов. Минимальная фразеологическая устойчивость формируется следующими четырьмя общими показателями устойчивости:

    - устойчивость употребления: фразеологизм является единицей языка; - семантическая осложненность предполагает полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, устаревшие элементы и архаизмы в составе фразеологизмов и т. д.; - раздельнооформленность; - отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [Кунин 2005].

Данные показатели устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т. е. минимальное сочетание неизменных элементов и в плане выражения, и в плане содержания.

Исследователи склонны выделят следующие отличительные признаки фразеологических единиц:

    - идиоматичность, которая подразумевает невыводимость значения выражения по принципам синтаксической и семантической сочетаемости составных компонентов фразеологизма; - лексикализация, т. е. фразеологизм воспринимается как единое целое; - стабильность или устойчивость, которая ограничивает или исключает полностью возможность замены элемента фразеологизмом близкой по значению единицей. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Для проанализированных в рамках данного исследования произведений Ричарда Баха характерно активное использование фразеологических единиц:

He considered that, trying to see my point (Illusions).

В приведенном примере используется фразеологическая единица to see the point (to understand or appreciate the meaning, reason, or importance of something [Oxford Dictionary of English Idioms]).

He must have believed me, for he stopped and sighed. He turned to Shimoda. "You have made your point? (Illusions)

В данном отрывке нами был зафиксирован фразеологизм to make one's point (Effectively express one's idea [Farlex Dictionary]).

Использование фразеологической единицы было зафиксировано нами и в следующем примере:

I've flown about enough, Don. Gonna be on my way, land out from towns and be a little less busy for a while (Illusions).

We're all on our way to learning more (Illusions).

В данных примерах был использован фразеологизм to be on one's way (to leave, to get going [Oxford Dictionary of English Idioms]).

Для проанализированных произведений Р. Баха характерно употребление фразеологизмов, в состав которых входит лексическая единица way (путь, дорога) в метафорическом переосмыслении, и это не случайно, поскольку его главные герои находятся в постоянно поиске смысла жизни:

Attained perfection would not be my problem for a whole lot of lifetimes, but these people are supposed to show us the way (Bridge cross Forever).

Использованный в данном случае фразеологизм to show (somebody) the way (to teach someone how to act in particular situations [Oxford Dictionary of English Idioms]) имеет значение "учить", т. е. показывать дорогу в жизни, показывать, как надо поступать в различных ситуациях.

Представление о жизни как дороге реализуется при помощи фразеологизма to think one's way и в следующем примере:

Always she came back to the Business. Contracts, travel, money, agents. It was her way of saying she was frightened, and couldn't think her way out of the murderous silvered glass (Bridge cross Forever).

С понятие пути, дороги как поиска смысла жизни оказывается тесно связанной идея движения. В следующем высказывании используется фразеологизм с глаголом come, указывающим на движение, - to come true (to materialize as expected or hoped [Oxford Dictionary of English Idioms]):

I've found, that this world is not remotely what it seems, that whatever we hold in our thought comes true in our lives, that miracles aren't miraculous (Bridge cross Forever).

В приведенном ниже примере было зафиксировано использование фразеологизма for the sake of (out of consideration or regard for a person or thing; for someone's or something's advantage or good; for the purpose or motive of [Oxford Dictionary of English Idioms])

Those who put aside travel for the sake of perfection go anywhere, instantly

(Jonathan Livingston Seagull).

Как свидетельствует предпринятый в рамках данного исследования анализ, писатель обращается к использованию фразеологических единиц для формирования определенной атмосферы повествования, описания и характеристики персонажей своих произведений, а также описываемых ситуаций. Рассмотрим следующий пример:

It came to pass, because of the crowds, that the several foremen and shop managers bid the Master leave his tools and go his way, for so tightly was he thronged that neither he nor other mechanics had room to work upon the automobiles (Illusions).

В приведенном отрывке используется фразеологизм to go one's way (to do what one pleases, especially differing from what others are doing; proceed according to one's plans or wishes [Oxford Dictionary of English Idioms]). В сочетании обозначением главного героя Master (Владыко) данный фразеологизм призван формировать соответствующую атмосферу, окружающую главного героя и подчеркивающую его исключительность.

В следующем примере фразеологизм используется автором для образной характеристики описываемой ситуации:

For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment (Illusions). Выделенный в приведенном выше примере фразеологизм to strike (smb.) dumb (to render someone speechless, as due to a great surprise or shock [Oxford Dictionary of English Idioms]) применяется писателем для формирования образной характеристики реакции толпы на отказ Мессии лечить и просвещать их.

Фразеологическая единица caught short (not prepared for something [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется автором для описания реакции главного героя в следующем примере:

Saying that caught me short (Illusions).

Характеристика описываемой ситуации реализуется в следующем примере также за счет использования фразеологической единицы:

"For a while I thought it was going to be a long haul," he said. "It is going to be a long haul, but I think there's a slim outside chance that you might make it this time. Keep talking." (Illusions).

Фразеологизм long haul (a difficult task that requires a lot of time and energy to complete; a long distance or journey [Oxford Dictionary of English Idioms]) применяется в данном случае в речи главного персонажа для описания своих ожиданий.

В следующем примере фразеологическая единица используется для характеристики того, как главный герой произведения рекламирует предоставляемое им развлечение:

It was an odd bystander-feeling, to sit there idle and listen to the way this fellow worked his trade. I liked what he said, all low key (Illusions).

Фразеологизм low key (not intended to attract a lot of attention [Oxford Dictionary of English Idioms]) характеризует персонажа как человека, который не особо стремиться привлечь потенциальных покупателей полетов к предлагаемой услуге.

Используемый в следующем примере фразеологизм характеризует героя произведения как искусного бизнесмена, который может продать любой товар или услугу: "I'll say. Your friend could sell ashes to the devil, I'll wager, can't he now?" (Illusions).

Характеристика человека реализуется в следующем примере посредством фразеологической единицы son of a gun (a mean or unpleasant man; an emphatic expression of affection for a man one considers daring, mischievous, or tough [Oxford Dictionary of English Idioms]:

Son of a gun. Never heard of a '51 that didn't go up like a lit powderkeg, and here the one exception is the disaster scattered over there of which lately I was the pilot (Bridge Across Forever).

Для характеристики внутреннего состояния герой повествования используется фразеологизм (not) to be in the mood (having the proper state of mind for a particular situation or for doing something [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Today I'm not in the mood to accept your presumptions about me (Illusions). Психологическое состояние персонажа произведения в следующих примерах характеризуется при помощи фразеологизма at ease (without worry or anxiety [Oxford Dictionary of English Idioms]):

I really didn't feel that helpful, but he was so shrinking, I did want him to be at ease, if he could (Illusions).

The vampire looked up at me and smiled, completely at ease, enjoying himself hugely, an actor on stage when the show is over (Illusions).

В приведенном ниже примере фразеологизм under control (manageable; restrained and controlled; not out of control [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется автором для характеристики состояния главного героя произведения:

I tugged down mental screens against it, thought forms in glass, got myself under control at once (Bridge Across Forever).

Психологическое состояние главного героя описывается в следующем примере также при помощи фразеологизма:

I headed toward the airport, the one place in every strange town where an airplane pilot feels at home (Bridge Across Forever).

В данном случае фразеологизм to feel at home (to feel as if one belongs; to feel as if one were in one's home; to feel accepted [Oxford Dictionary of English Idioms]) передает настроение главного героя романа, указывает где именно он может найти успокоение - в аэропорту.

Как свидетельствует предпринятый анализ, состояние людей в произведениях Ричарда Баха описываются при помощи фразеологических единиц:

It didn't have to go that way; he could have said the same things differently and ruffled no feathers at all (Illusions).

В приведенном примере используется фразеологизм to ruffle feathers (to irritate or annoy someone; to make someone annoyed or upset [Oxford Dictionary of English Idioms]).

В следующем примере фразеологизм to move beyond [this world] (finished with someone or something [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется для обозначения возраста:

Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said, was soon to be moving beyond this world (Jonathan Livingston Seagull).

Фразеологизмы используются Ричардом Бахом также для характеристики отношения героя повествования к окружающей его действительности:

What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid (Jonathan Livingston Seagull).

В данном примере нами был зафиксирован фразеологизм to pay the price (to suffer the consequences for doing something or risking something [Oxford Dictionary of English Idioms]).

Для характеристики отношения к окружающей действительности в следующем примере также используется фразеологизм to pay the way (to pay one's portion of shared expenses [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Mary Moviestar paid the way for Leslie Parrish (The Bridge Across Forever).

При описании окружающих главного героя женщин, среди которых он искал свою единственную, в следующем примере используется фразеологизм on hand (immediately available [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Most of the ones I was finding had difficult pasts, most were overwhelmed with problems and looking for help, most needed more money than they had on hand (The Bridge Across Forever).

Attained perfection would not be my problem for a whole lot of lifetimes, but these people are supposed to show us the way (The Bridge Across Forever).

В приведенном выше примере представлен фразеологизм to show the way (to teach someone how to act in particular situations [Oxford Dictionary of English Idioms]) для характеристики поведения людей по отношению к себе подобным.

Фразеологизмы используются писателем для описания того, как герой повествования воспринимает себя самого. Так, в следующем примере используется фразеологизм second to none (better than everything else [Oxford Dictionary of English Idioms]) и окказиональная единица, образованная от него - second to few для описания переживаемых героем эмоций и описания того, как изменился его статус после того, как он стал знаменитым благодаря своей книге: When it comes to slipping a Fleet biplane down to land in a little bit of a hayfield, I was second to few; but at that moment in the Gladys Hutchinson Library I thought that when it comes to herding a fortune I might be second to none at all, I might be an unmatched disaster (Bridge Across Forever).

Фразеологические единицы в проанализированных произведениях Ричарда Баха используются и для обозначения действий, предпринимаемых героями. Примером может выступать следующий отрывок:

I had the curious sense that I was marking time, that I was waiting for something to happen before my life could pick up its strange charmed way, its purpose and direction (Bridge Across Forever).

В приведенном примере используется фразеологизм to mark time (to wait; to do nothing but wait [Oxford Dictionary of English Idioms]) для описания тактики поведения главного героя в описываемой ситуации. Следует отметить, что в рассматриваемом примере зафиксированная фразеологическая единица используется в перечислении со своим стилистически нейтральным синонимом - to wait, который следует после нее. Такое расположение единиц, на наш взгляд, также служит достижению определенной прагматической цели - характеристике главного героя, его мировоззрения, уточнению того, что ожидание не предполагало каких-либо активных действий, т. е. оно было пассивным.

Фразеологизмы включаются автором в речь персонажей и выступают в этом случае средством их характеристики. Так, в следующем примере фразеологизм in the long run (in a long time in the future [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется в речи молодой женщины для демонстрации ее далеко идущих планов на будущее:

Yes. Then I only have to pay for an instructor instead of an instructor and renting an airplane, too. Isn't that cheaper in the long run? Doesn't that sound wise to you? (Bridge Across Forever)

В проанализированных произведениях фразеологизмы используются также для создания определенного образа главного героя:

In spite of that hope, an inner voice warned that winter could turn me to ice unless I broke free and found her (Bridge Across Forever)

Фразеологизм to break free (to force something to detach from something; to get something out of the hold of something else [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется в приведенном примере для достижения образности и создания образа активной личности, стремящейся к реализации своей мечты.

Так же, как и в случае с афоризмами, читатель должен владеть в достаточной степени лингвистическими и экстралингвистическими знаниями для правильной интерпретации используемых в пространстве художественных произведений фразеологических единиц для понимания интенций автора, раскрытия смысла того, что он хотел сказать.

Похожие статьи




Фразеологизмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая